樊迪
【摘要】近年來,翻譯文化之風(fēng)日盛,顛覆了“忠實(shí)”這一翻譯術(shù)語,其中尤以解構(gòu)之風(fēng)最盛。相比于傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”策略,解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和創(chuàng)造性,但如何合理地發(fā)揮譯者的主體性仍是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。龐德作為創(chuàng)造性翻譯實(shí)踐的先驅(qū)者,其翻譯策略與解構(gòu)主義翻譯理論不謀而合。通過分析《華夏集》中龐德所采取的針對(duì)語言要素與非語言要素的翻譯實(shí)踐,解讀在解構(gòu)主義譯者主體性的指導(dǎo)下,如何實(shí)現(xiàn)從“忠實(shí)”到“創(chuàng)新”這一轉(zhuǎn)變過程。
【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;譯者主體性;忠實(shí);創(chuàng)新
一、解構(gòu)主義
二十世紀(jì)六十年代,法國哲學(xué)家德理達(dá)出版了三部著作《論文字學(xué)》、《書寫與差異》和《聲音與現(xiàn)象》;在這三本著作中,并系統(tǒng)地提出了自己的解構(gòu)主義哲學(xué)。德里達(dá)的“解構(gòu)”是一種顛覆二元對(duì)立體系的基本策略。這種策略在把矛頭直接指向形而上學(xué)、傳統(tǒng)理性中心主義和語音中心主義等基本二元對(duì)立思維模式。
所謂二元對(duì)立體系,即是在世界被建立的同時(shí),產(chǎn)生的一種中心—邊緣的等級(jí)制度,其核心便是“中心”與“邊緣”的二元對(duì)立。在這種關(guān)系中,一方總處于中心地位,而另一方總處于邊緣地位,雙方處于一種不對(duì)等的關(guān)系之中。換言之,【1】“在傳統(tǒng)的哲學(xué)對(duì)立中,沒有對(duì)立雙方的和平共處,而只有一種暴力的等級(jí)制度。其中,一方(在價(jià)值上,邏輯上,等)統(tǒng)治著另一方,占據(jù)支配地位。消除這種對(duì)立首先就是在顛覆那個(gè)等級(jí)關(guān)系?!币虼?,解構(gòu)主義的首要目的就是打破傳統(tǒng)二元對(duì)立關(guān)系,建立起一種新的合理的秩序。在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐中,作者被認(rèn)為是“中心”,譯者被認(rèn)為是從屬于作者的“邊緣”,那么當(dāng)解構(gòu)主義遇上譯者主體性又會(huì)碰撞出什么火花呢?
二、解構(gòu)主義譯者主體性
何為譯者的主體性?【2】“主體性,是人作為主體的規(guī)定性,而不是主體作為人的規(guī)定性。主體作為人的規(guī)定性稱之為人性,而人作為主體的規(guī)定性是主體性。主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造能力,簡(jiǎn)言之是人所特有的主觀能動(dòng)性性。”在哲學(xué)范疇中,主觀能動(dòng)性有兩方面含義:一是人們能夠主動(dòng)的認(rèn)識(shí)客觀世界;二是在認(rèn)識(shí)的指導(dǎo)下能動(dòng)的改造客觀世界。換言之,譯者主體性是指在翻譯實(shí)踐中,為了達(dá)到翻譯目的,譯者能夠采取不同的翻譯策略以解決實(shí)際問題。而譯者作為翻譯實(shí)踐的主體,其行為必然受到所處時(shí)代、社會(huì)等因素的制約與操控。簡(jiǎn)言之,譯者的主體性是主觀能動(dòng)性與客觀受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。
傳統(tǒng)譯論長(zhǎng)期處于結(jié)構(gòu)主義的統(tǒng)治之中?!?】在結(jié)構(gòu)主義的認(rèn)知中,語言被視為一個(gè)共時(shí)性的穩(wěn)定封閉的恒定機(jī)構(gòu),【4】:93-94而譯者的選擇面臨著一系列相關(guān)因素的相互競(jìng)爭(zhēng),比如句法、形式、內(nèi)容及意義等方面;這就造成了譯者常常忽略翻譯過程中的非語言因素,如倫理道德、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、政治制度、作者目的等方面。這也就是說,傳統(tǒng)譯論將“忠實(shí)”擺在了首要位置。因此,傳統(tǒng)的譯者主體性強(qiáng)調(diào)的是遵從原文與作者的絕對(duì)權(quán)威,即將客觀的原文凌駕于主觀的譯文之上,將主觀能動(dòng)性隱藏于客觀實(shí)際的背后。解構(gòu)主義翻譯觀就是要顛覆這種不對(duì)等的二元對(duì)立關(guān)系。
在解構(gòu)主義翻譯理論中,文本并不是穩(wěn)定的而是開放的;譯者不可能將原文復(fù)制于目的語之中,在不同的歷史環(huán)境下,譯者每一次對(duì)文章的解讀與翻譯都意味著對(duì)原文的重建而非對(duì)原意的復(fù)制;因此,【5】譯文并不是對(duì)原文的復(fù)制與模仿,而是原文在目的語中的再生?— 原文的語言以一種獨(dú)特而令人難忘的方式升入一個(gè)更為高級(jí)和純潔的語言氛圍;譯者也不再是作者的影子,而是作者的搭檔。因此,譯文與原文,譯者與作者的關(guān)系是對(duì)等的、互補(bǔ)的以及共生的。解構(gòu)主義譯者主體性的核心是,在翻譯實(shí)踐中,讓譯者從幕后走向臺(tái)前,不再受到作者與原文的“過分”制約,譯者的任務(wù)是確保原文在譯語文化獲得新生與發(fā)展。
與傳統(tǒng)的翻譯理論不同的是,【6】解構(gòu)主義并未提出具體的翻譯策略,而僅僅是從宏觀上對(duì)翻譯實(shí)踐指明了方向。解構(gòu)主義翻譯思想強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文與作者權(quán)威地位的破壞與顛覆,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性與創(chuàng)造性。二者之間有著密切的關(guān)系。如果說主體性受到客觀條件的制約與操控,那么翻譯實(shí)踐中,【4】:51譯者主體性的體現(xiàn)則全在“不可確定”中發(fā)揮著創(chuàng)造性;在對(duì)翻譯二元關(guān)系的解構(gòu)中,翻譯的創(chuàng)造性并非是主觀的“胡譯”與“亂譯”,而是主觀能動(dòng)性和客觀受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。雖然解構(gòu)主義進(jìn)入翻譯領(lǐng)域已有半世紀(jì)之久,但是早在解構(gòu)主義發(fā)軔之前,已有譯者突破“忠實(shí)”這一限制,將自己對(duì)原文的理解以及所處時(shí)代的客觀實(shí)際融入到翻譯實(shí)踐的過程之中,這種翻譯策略就是創(chuàng)造性翻譯。雖然,當(dāng)時(shí)解構(gòu)主義一詞并未存在,但創(chuàng)造性翻譯的實(shí)踐中體現(xiàn)著解構(gòu)主義思想。例如,龐德就在其對(duì)《華夏集》英譯中采用了創(chuàng)造性的翻譯策略,成為創(chuàng)造性翻譯的先驅(qū)者。
三、從“忠實(shí)”到“創(chuàng)新”:龐德創(chuàng)造性翻譯解讀
出版于1915年的《華夏集》是龐德根據(jù)東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩的手稿里對(duì)中國古詩的日語標(biāo)音及英語釋義整理而成,每首詩歌均為中國古典詩歌的代表。龐德精心挑選了李白、陶淵明、盧照鄰和郭璞等人的19首中國佳作,將這些古詩歌“創(chuàng)造性”的翻譯成英文。龐德不僅在《華夏集》的英譯中介紹了中國古典詩歌與文化,更重要的是他將中國古詩推廣到英語現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)作之中,形成了他獨(dú)有的創(chuàng)造性的翻譯與詩歌創(chuàng)作;并掀起了一股翻譯與詩歌創(chuàng)新熱潮。
龐德所處的19世紀(jì)末20世紀(jì)初,此時(shí)西方文明面臨著重大的歷史變革;與此同時(shí),舊的文化體系面臨著前所未有的沖擊,英語詩歌也與其他藝術(shù)形態(tài)一樣,面臨著一場(chǎng)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交鋒。西方學(xué)者【7】尤尼·阿帕特在其著作《挖寶:龐德之后的翻譯》中將龐德創(chuàng)造性翻譯的特點(diǎn)歸納為以下三點(diǎn):“1.拋棄維多利亞時(shí)期那種矯揉造作、生僻古澀的翻譯措辭;2.優(yōu)秀的詩歌譯作可以看做是具有自身獨(dú)立意義的新詩作品;3.每篇譯作都有必要看成是一定程度對(duì)原作的評(píng)鑒”。通過對(duì)阿帕特所總結(jié)的龐德翻譯特色的解讀,不難發(fā)現(xiàn)龐德的翻譯策略與解構(gòu)主義翻譯理論的共通之處?— 譯作乃新作。因此,本文將通過解讀《華夏集》中語言要素與非語言要素的翻譯策略,嘗試歸納如何合理發(fā)揮解構(gòu)主義譯者的主觀能動(dòng)性,以期有助于從“忠實(shí)”到“創(chuàng)新”的翻譯策略轉(zhuǎn)變,從而更好地促進(jìn)原文在譯入語文化中的傳播。
四、結(jié)語
從解構(gòu)主義角度出發(fā),語言是有生命的,是流動(dòng)的,是變化的;一詞、一句、一段、一篇都是會(huì)隨著時(shí)代的變遷和空間的改變而不斷變化與發(fā)展的。因而,文學(xué)作品的意義并不是一成不變的,而是特定時(shí)空的特定產(chǎn)物??梢哉f,翻譯的過程就是譯者銜接原文所處的時(shí)空與譯文所處的時(shí)空的過程,也就是譯者合理發(fā)揮其主體性的過程。所以,相比于傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論,解構(gòu)主義翻譯理論能夠更好地將原文映射到譯入語的時(shí)空之中。但是,由于主體性的合理發(fā)揮不僅受到譯者主觀因素的影響,還受到原文客觀實(shí)際的制約與操控,因此在具體的翻譯過程中,需要針對(duì)不同的實(shí)際問題,采取不同的翻譯策略。通過對(duì)龐德譯作《華夏集》的解讀可以發(fā)現(xiàn),可以分別采用“意象疊加法”和“意境再生法”來處理語言要素和非語言要素,這樣就能夠在不背離原文客觀實(shí)際的同時(shí),充分發(fā)揮譯者的主體性,使原文在譯入語文化中得到“創(chuàng)新”的再生,而不是“忠實(shí)”的復(fù)制。
參考文獻(xiàn):
[1]汪堂家.德里達(dá)與“后現(xiàn)代主義”【J】 天津社會(huì)科學(xué),1996(5):22
[2]陳先達(dá).關(guān)于主體和主體性問題【J】.哲學(xué)原理,1991(9):115
[3]高旭東.跨文化的文學(xué)對(duì)話——中西比較文學(xué)與詩學(xué)新論【M】.北京:中華書局,2006:162.
[4]Davis,K.Deconstruction and Translation【M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[5]Benjamin,W.The Task of the Translator【M】.Chicago:The University of Chicago Press.2000:19
[6]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories【M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2012:146
[7Apter,Ronnie.Digging for the Treasure:Translation after Pound【M】.New York:Paragon House Publisher.1987:3
[8]晁繼周 韓敬體《現(xiàn)代漢語詞典》【K】.北京:商務(wù)印書館,2009:303
[9]Hornby,A S.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary【K】Beijing & Oxford:The Commercial Press & Oxford University Press.2014:1231
基金項(xiàng)目:西安理工大學(xué)教學(xué)改革基金教學(xué)研究項(xiàng)目,編號(hào):xqj1506。