【摘要】本文通過引證大量英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的例子及其翻譯,分析了翻譯英語(yǔ)新詞新語(yǔ)所要遵循的幾條原則,并歸納總結(jié)出直譯、意譯、音譯、音義混譯、一詞多譯、省譯這幾種實(shí)用和慣用的翻譯方法。希望能夠幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解掌握英語(yǔ)中的新詞新語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】新詞新語(yǔ) 原則 翻譯方法
【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.
【Key words】English neologism; principles; translating means
在漫長(zhǎng)的英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的過程中,涌現(xiàn)出了大量的新詞新語(yǔ)。這些新詞新語(yǔ)的出現(xiàn)從根本上來(lái)說(shuō)是為了適應(yīng)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的飛速變化。有些新詞新語(yǔ)隨著時(shí)代的變遷、社會(huì)的進(jìn)步已經(jīng)被淘汰,而有些則成為基本詞匯被人們廣泛使用。這些新詞新語(yǔ)的出現(xiàn)反映出人們思維的活躍和觀念的更新,極大地豐富了英語(yǔ)的表達(dá)形式。如何正確地翻譯這些新詞新語(yǔ)也成了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)新的挑戰(zhàn)。
一、英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的概念
新詞新語(yǔ)我們一般用“neologism”這個(gè)詞來(lái)表達(dá)。英文權(quán)威詞典Websters New World Dictionary 對(duì)這個(gè)詞做了如下釋義:1. a new word or a new meaning for an established word。這里又有兩層含義,一是指隨著社會(huì)的發(fā)展而衍生出的新詞新語(yǔ); 二是指舊詞隨著語(yǔ)言的變遷而衍生出來(lái)的新義和新用。2. the use of,or the practice of creating,new words or new meanings for established words。這里指的是新詞的創(chuàng)造和使用,舊詞新意的形成及其用法。
想要界定一個(gè)詞語(yǔ)是不是屬于新詞新語(yǔ)的范疇,主要可以從以下三方面來(lái)考慮:第一,這個(gè)詞必須是近段時(shí)期內(nèi)所產(chǎn)生的,一般來(lái)說(shuō)近幾年或近幾十年內(nèi); 第二,這個(gè)詞必須被相關(guān)權(quán)威的英語(yǔ)詞典所吸收; 第三,原有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展增加了新的詞義或者意義已經(jīng)產(chǎn)生變化并被人們廣泛認(rèn)同與接受。
二、英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的基本分類
1.政治領(lǐng)域的新詞新語(yǔ)。風(fēng)云變幻的政治運(yùn)動(dòng)造就了大批新詞新語(yǔ):如二戰(zhàn)后由于美蘇爭(zhēng)霸而產(chǎn)生的arm race (軍備競(jìng)賽) 、cold war (冷戰(zhàn)) 、third world (第三世界) 等;1992年歐洲聯(lián)盟的成立帶來(lái)了European Union (歐盟)、Europhile (親歐盟的人)、Europhobe (恐歐盟的人)等新詞;到了二十世紀(jì)末, 隨著中東政治局勢(shì)的緊張, implementation force(維和部隊(duì))、advanceman(聯(lián)合國(guó)的先遣人員)等也就成了人們所熟知的名詞了。
2.經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的新詞新語(yǔ)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化的到來(lái),經(jīng)濟(jì)、商業(yè)模式的改變,大批與之相適應(yīng)的英語(yǔ)新詞新語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生:例如 IMF ( International Monetary Fund,國(guó)際貨幣基金組織) 、WTO ( World Trade Organization,世界貿(mào)易組織)、 Euro (歐元)、cyber-commerce (電子商務(wù))、cyber-money (電子貨幣)等等。
3.科技領(lǐng)域的新詞新語(yǔ)??茖W(xué)技術(shù)的日新月異為新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生提供了大量素材。當(dāng)某一門科學(xué)發(fā)展到了一個(gè)新階段或出現(xiàn)了新的成果的時(shí)候,就會(huì)涌現(xiàn)出一批新詞新語(yǔ)。隨著該項(xiàng)科技的普及,這批新詞新語(yǔ)也逐漸被人們所熟知并使用。
20世紀(jì)60年代末,美國(guó)的阿波羅號(hào)宇宙飛船成功登月,之后就出現(xiàn)了大量與此相關(guān)的新詞新語(yǔ),如soft landing(軟著陸)、moonfall (登月)、moonwalk (月球漫步)、space travel(太空旅行)、space suit(宇航服)等等;計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展給英語(yǔ)增添了不少新詞新語(yǔ): internet(因特網(wǎng))、mouse (鼠標(biāo))、browser(瀏覽器)、E-mail (電子郵件)、download (下載), cyberzine(網(wǎng)絡(luò)雜志)、cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間)、cyberphilia(網(wǎng)蟲)、databand(數(shù)據(jù)庫(kù))、netspeak(網(wǎng)語(yǔ))、firewall(防火墻)、e-wallet(網(wǎng)上錢包)、cyber-economy(電子經(jīng)濟(jì))、web-shopping (網(wǎng)上購(gòu)物)、cyberspiracy(域名搶注)、e-cruitment(網(wǎng)上招聘)、Internot(逃網(wǎng)一族, 指那些拒絕使用電腦、拒絕接觸互聯(lián)網(wǎng)的人)等等;還有一些醫(yī)學(xué)類的新詞新語(yǔ),如:nanomedicine (微小醫(yī)術(shù))、keyholesurgery(微孔手術(shù))、euthanasia(安樂死)、AIDS(艾滋?。?, test-tube baby(試管嬰兒), transsexual operation(變性手術(shù))等等。
4.社會(huì)文化領(lǐng)域的新詞新語(yǔ)。社會(huì)文化領(lǐng)域出現(xiàn)的許多新鮮事物給英語(yǔ)增添了許多新詞新語(yǔ):如教育領(lǐng)域的openuniversity (電視大學(xué))、open teaching system (開放式教育)、case study(個(gè)案研究)等;職業(yè)領(lǐng)域的blue- collar (藍(lán)領(lǐng)階層)、white- collar (白領(lǐng)階層)、gold-collar(金領(lǐng),指高工資的人)、open-collar(指那些不用到辦公室上班,在家通過與單位連接的電腦遠(yuǎn)程終端工作的人)等等;生活領(lǐng)域的新詞affluenza(富貴?。?、leisure sickness(假期綜合癥);體育領(lǐng)域有surfing(沖浪運(yùn)動(dòng))、skate-boarding(滑板運(yùn)動(dòng))、slimnastics(減肥體操)等詞。
5.意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的新詞新語(yǔ)。意識(shí)形態(tài)的變化也創(chuàng)造出了許多英語(yǔ)新詞新語(yǔ):如generation (代溝)、culture gap (文化代溝)、teeny bopper (少年頹廢派)等等。
三、英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的翻譯原則
英語(yǔ)新詞新語(yǔ)作為新的語(yǔ)言載體、新的交際工具出現(xiàn)在人們的生活中,真切地反映了社會(huì)生活,并且富有時(shí)代特征,其意思表述也相當(dāng)潮流、活躍。這就要求我們對(duì)其內(nèi)在意義也要有正確的認(rèn)識(shí)和理解。那么如何正確翻譯這些英語(yǔ)新詞新語(yǔ)呢?作者認(rèn)為應(yīng)遵循以下幾點(diǎn)原則:
1.準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則是指在翻譯英語(yǔ)新詞新語(yǔ)時(shí),應(yīng)使譯文在可理解的基礎(chǔ)上盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,忠實(shí)地反映原文的風(fēng)格。這是英語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的首要原則。
2.通俗易懂原則。通俗易懂原則是指在翻譯英語(yǔ)新詞新語(yǔ)時(shí),應(yīng)使譯文能讓讀者看懂并且理解。這是英語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要原則。這里舉一個(gè)比較典型的例子”go flatline”一詞,《現(xiàn)代英語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞典》把這個(gè)詞解釋為“失去表示主要身體功能的波浪方式的”。這個(gè)解釋相信沒有人能看的懂,實(shí)際上這個(gè)詞的意思是指腦電圖變成一條水平線了,這是死亡的一種委婉的表達(dá)方法。
3.沿用慣譯的原則。一些英語(yǔ)新詞新語(yǔ)已經(jīng)有了對(duì)等的、約定俗成的翻譯,那就沒必要再賦予它們新的譯文了,應(yīng)該沿用慣譯。例如,“bungie jumping”,大家已經(jīng)普遍接受它的翻譯是“蹦極跳”了,而且都能夠把它與一項(xiàng)特定運(yùn)動(dòng)對(duì)應(yīng)起來(lái)。而最新的《英語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》卻重新把它定義為“自由落式松緊束跳高”,作者認(rèn)為這個(gè)翻譯難免有把讀者搞糊涂之嫌, 也是不符合沿用慣譯原則的。
總的來(lái)說(shuō),翻譯的宗旨就是要把原文的信息用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。譯者應(yīng)該盡可能地把原文的內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。作為句子重要組成部分的新詞新語(yǔ),應(yīng)該被準(zhǔn)確地還原出它本來(lái)的意義,這樣才能夠翻譯出一篇好的文章。
四、英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的翻譯方法
英語(yǔ)中大量新詞新語(yǔ)的出現(xiàn)一方面豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)形式,使一篇文章更加精彩,另一方面也給了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解這篇文章的內(nèi)容設(shè)置了障礙。為了讓他們能夠真正理解這些新詞新語(yǔ)的意義,歸納出行之有效的翻譯方法是很有必要的。
1.直譯法。直譯法簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是按照字面進(jìn)行翻譯,譯文在語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上與原文在形式和內(nèi)容上保持一致。通過直譯法,可以更好地保留英語(yǔ)中“原汁原味”的成分。比如下面這些詞:Commonwealth of Independent State (獨(dú)聯(lián)體)、hotline(熱線)、computer viruses (計(jì)算機(jī)病毒)、mad cow disease (瘋牛?。?、 super highway (信息高速公路)、igene therapy (基因療法)等等。
2.意譯法。很多時(shí)候新詞新語(yǔ)難以找到合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)原文的意思,這時(shí)就要采取意譯法了,即譯文只保持原文內(nèi)容而不保持原文的形式。由于意譯是根據(jù)新詞新語(yǔ)的英語(yǔ)釋義而翻譯的,譯文有時(shí)會(huì)很長(zhǎng)或很復(fù)雜, 這時(shí)就需要加注解釋性語(yǔ)言。以下這些新詞新語(yǔ)就采用了意譯的方法:quality time (跟孩子一起談話的時(shí)間)、happy house(公共廁所)、mind relief (定心丸)、mouse potato (電腦迷)、 South Korean Trend (韓流)、brain trust (智囊團(tuán))、quiz kid (神童)等等。
3.音譯法。音譯法是指按照英語(yǔ)新詞的讀音在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的諧音。這些音譯詞通常都帶有異國(guó)風(fēng)味,聽起來(lái)也較為時(shí)髦。實(shí)際上許多音譯詞后來(lái)也漸漸地成為了人們?nèi)粘I钪械某S谜Z(yǔ)。例如:cool (酷) 、bikini (比基尼)、hacker (黑客)、clone(克?。?、blog(博客)等等。
4.音義混譯法。翻譯新詞新語(yǔ)有時(shí)完全用音譯不能清楚明白地表達(dá)原詞的意義, 這時(shí)就要采用一半音譯一半意譯的方法。這種方法糅合了音譯法和意譯法的優(yōu)點(diǎn)。因?yàn)橐糇g法雖然在發(fā)音方面能讓人印象深刻,但是表意的效果卻不是很好,而意譯法雖然能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原詞的意思,但卻難以找到完全相對(duì)應(yīng)的譯文。如果將兩者的優(yōu)點(diǎn)加以結(jié)合,則可以避免各自的弱點(diǎn),增加語(yǔ)言的魅力。例如: bungee-jumping (蹦極跳)、internet(因特網(wǎng))、nano technology(納米技術(shù))、gene bank(基因庫(kù))等等。
5.一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即出現(xiàn)統(tǒng)一的漢語(yǔ)譯名,往往會(huì)出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象。如“Video CD”在大陸譯為“光盤”,在港臺(tái)譯為“影碟”;cellular telephone更被翻譯成多個(gè)名稱,如“攜帶式活動(dòng)電話”、“移動(dòng)電話”、“大哥大”等。
6.省譯。還有一種翻譯方法叫省譯,即直接借用英語(yǔ)新詞新語(yǔ),而不加任何的修飾。隨著中西方文化交流日益頻繁和深入,人們?cè)絹?lái)越多地在漢語(yǔ)中自然、合理地運(yùn)用英語(yǔ)新詞新語(yǔ),而這些英語(yǔ)新詞新語(yǔ)也逐漸融入到了漢語(yǔ)詞匯中去成為常用詞。在人們的日常交談中常常能聽到ATM機(jī)、DNA、APEC、E-mail、IT業(yè)等詞。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)和世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越密切,正確翻譯英語(yǔ)中出現(xiàn)的新詞新語(yǔ)也成為進(jìn)一步促進(jìn)這種交流的基礎(chǔ)。英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的引進(jìn)和翻譯,不僅豐富了我們的語(yǔ)言,也為我們打開了一扇扇了解英語(yǔ)社會(huì)諸多側(cè)面的窗戶。當(dāng)然,新詞新語(yǔ)的翻譯也不能隨心所欲,不同的詞語(yǔ)應(yīng)選擇不同的方法來(lái)譯,使其既符合英語(yǔ)習(xí)慣又符合漢語(yǔ)習(xí)慣。上文介紹了英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的分類以及翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則和常用的翻譯方法,目的是幫助廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)新詞新語(yǔ)有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)和了解,進(jìn)而能夠正確地翻譯,使他們能及時(shí)感受到英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展變化和社會(huì)的變遷。
參考文獻(xiàn):
[1]徐昌和.英語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯的原則和方法[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 2009, (1).
[2]屈俊玲.英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生及翻譯[J].商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2002,(6).
[3]劉明東,蔣學(xué)軍.英語(yǔ)新詞及其翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[4]劉曉樹,楊莉莉.英語(yǔ)新詞翻譯探析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (11).
[5]劉鳳英.英語(yǔ)新詞的構(gòu)詞形式及其翻譯方法研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(10).
【基金項(xiàng)目】衢州學(xué)院校級(jí)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的翻譯研究”(編號(hào)KRY1107)成果。
作者簡(jiǎn)介:鄒蕓(1979-),女,浙江衢州人,衢州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。