鄧佳雨
【摘要】“もっと”與“ずっと”作為副詞,在使用上存在相似用法和不同用法,通過對比分析,明確了兩者的異同,希望對日語學(xué)習(xí)者有所助益。
【關(guān)鍵詞】もっと;ずっと;對比;比較句
一、引言
副詞“もっと”與“ずっと”之間有不同的用法,也有相似的用法,有時可以互換,但存在一些細(xì)微的差別。尤其是在比較句中的差別是日語學(xué)習(xí)者容易混淆的,本文將對兩者的異同進(jìn)行對比分析。
二、基本含義
1.“もっと”
《大辭林》對“もっと”的解釋是“今まで以上にその狀態(tài)や程度を高めるさま”,即“程度或數(shù)量在原先的之上”,一般可以譯為“更、再”。
(1)太郎は次郎よりもっと背が高い。/太郎比次郎更高。
(2)もっとがんばれ。/再加把勁兒!
2.“ずっと”
《大辭林》對“ずっと”的解釋是“○1他と比べて違いが大きいさま?!?時間や距離が大きく隔たっているさま。○3ある狀態(tài)が長く続くさま?!?とどこおることなく事が行われるさま”,即“○1與其它相比差別很大。○2時間、空間上相差甚遠(yuǎn)?!?某種狀態(tài)持續(xù)很久?!?事情進(jìn)展毫無阻礙”。
(3)この店の料理はあの店の料理よりずっとおいしい。/這家店的菜比那家店的菜好吃得多。
(4)これはずっと昔のことだ。/這是很早以前的事了。
(5)ずっと會っていない。/一直沒有見面。
(6)ずっと奧へ通る。/徑直通到里面。
三、兩者異同
1.“もっと”和“ずっと”都可以用于比較句,但是具體用法不同。“XはYよりもっとZ”指X在Y的基礎(chǔ)之上更Z,即X和Y都是Z,兩者相比,X更加Z;“XはYよりずっとZ”表示X與Y相比,Z得多,兩者之間差別很大,但Y是否是Z則不一定。如:
(1)太郎は次郎よりもっと背が高い。/太郎比次郎更高。
(1)太郎は次郎よりずっと背が高い。/太郎比次郎高得多。
例(1)暗含的前提是次郎也很高,而例(1)中,次郎可以很高,也可以很矮。
(7)次郎も高いが、太郎は次郎より?もっと/?ずっと背が高い。
(8)次郎は低いけど、太郎は次郎より×もっと/?ずっと背が高い。
所以當(dāng)例(7)明確指出次郎也高,但是太郎比次郎高時,“もっと”和“ずっと”都可以使用。當(dāng)例(8)明確指出次郎很矮,但是太郎比次郎高時,只能使用ずっと”。
(3)この店の料理はあの店の料理よりずっとおいしい。/這家店的菜比那家店的菜好吃得多。
(3)この店の料理はあの店の料理よりもっとおいしい。/這家店的菜比那家店的菜更好吃。
同樣,例(3)有一個前提是那家店的菜必須是好吃的,例(3)沒有這樣的前提,那家店的菜可以好吃,也可以難吃。
2.“もっと”可用于命令、勸誘、忠告、依賴、愿望等主觀意志性表達(dá),而“ずっと”沒有這種用法。
(9)遠(yuǎn)慮しないで、もっと食べてください。/不要客氣,再多吃點(diǎn)!
(10)これよりもっと大きい本棚がほしい。/我想要比這個更大的書架。
3.“ずっと”可用于表示“時間、空間上相差甚遠(yuǎn)”,而“もっと”則強(qiáng)調(diào)“在原有基礎(chǔ)上再進(jìn)一步”。在此以“ずっと前”和“もっと前”為例,進(jìn)行分析。
(11)花ちゃん、ずっと前から好きだった。/小花,我從很久以前就喜歡你了。
(12)あかちゃん誕生のずっと前にはじまっています。/從嬰兒出生之前就開始了。
(13)「大學(xué)時代からのか?」「或いは、もっと前からかも知れない。」/“是大學(xué)時代開始的嗎?”“或者可能是從那之前開始的”。
使用“もっと”時,句子存在一個時間點(diǎn),“もっと前”指那個時間點(diǎn)之前,如例(13)中,一方詢問“是大學(xué)時代開始的嗎?”另一方回答“可能是從那之前開始的”,雙方談話中設(shè)定了一個時間點(diǎn),即“大學(xué)時代”。而使用“ずっと”時,并不一定需要預(yù)設(shè)一個時間點(diǎn),如例(11)沒有考慮時間點(diǎn),“ずっと前”翻譯成“很久以前”,例(12)則有時間點(diǎn)“嬰兒出生”,“あかちゃん誕生のずっと前”的意思是“嬰兒出生之前”。
(11)花ちゃん、もっと前から好きだった。
如果把(11)中的“ずっと”換成“もっと”,會使人疑問“從什么時候之前開始喜歡的?”,如果沒有設(shè)定一定時間點(diǎn),則讓人很難理解話語的內(nèi)容。
4.“某種狀態(tài)持續(xù)很久”是“ずっと”獨(dú)有的用法,一般可以翻譯成“一直”,“始終”。“もっと”沒有這種用法。
(14)ずっとそばにいてね。/請一直陪在我身邊。
(15)息子がずっと右側(cè)を向いて寢ています。/兒子始終右側(cè)睡覺。
5.“事情進(jìn)展毫無阻礙”也是“ずっと”獨(dú)有的用法,可以譯為“徑直”?!挨猡盲取睕]有這種用法。
(16)さあ、ずっとお通りください。/請徑直通過。
(17)ずっと見渡したところ、対岸には女の姿がある。/徑直望去,對岸有女子的身影。
四、結(jié)語
本文分析了“もっと”與“ずっと”的異同,兩者用于比較句中時,都可以表示“一方比另一方更加……”,但是存在差異,“XはYよりもっとZ”有一個前提是“X和Y都是Z”,兩者相比,X在Y的基礎(chǔ)之上更加Z;而“XはYよりずっとZ”并不以“X和Y都是Z”為前提,Y可以是Z,也可以不是Z,表示X與Y相比,Z得多,兩者之間差別很大。
“ずっと”可用于表示“時間、空間上相差甚遠(yuǎn)”,而“もっと”則強(qiáng)調(diào)“在原有基礎(chǔ)上再進(jìn)一步”。如“ずっと前”可以指“很久以前”,也可以“某個時間點(diǎn)之前”,但“もっと前”僅表示“某個時間點(diǎn)之前”。
另外,“もっと”可用于命令、勸誘、忠告、依賴、愿望等主觀意志性表達(dá)?!挨氦盲取笨梢员硎尽澳撤N狀態(tài)持續(xù)很久”,一般翻譯為“一直”“始終”,和“事情進(jìn)展毫無阻礙”,可翻譯成“徑直”。
參考文獻(xiàn):
[1]薛秋昌.連永平,「もっと」和「さらに」[J].《日語知識》(1):16-17,2012
[2]渡辺史央,「もっとずっとZ」をめぐって-「比較性」としての意味機(jī)能の観點(diǎn)から[J].『日本語·日本文化』(23):67-84,1997
[3]松村明(編),スーパー大辭林3.0[Z].東京:三省堂,2006.