• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下的專利摘要英譯研究

      2016-05-30 11:25:09杜雅潔
      校園英語(yǔ)·中旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯方法英譯

      【摘要】專利摘要是一篇專利申請(qǐng)書最言簡(jiǎn)意賅的自我介紹,如何把握其翻譯而使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者相似的反應(yīng)尤為重要。本文以功能對(duì)等理論視角對(duì)專利摘要英譯展開研究,從形式對(duì)等和功能對(duì)等兩方面加以論述并給出例證,以選取最適合的翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】專利摘要 功能對(duì)等 英譯 文本類型 翻譯方法

      一、引言

      專利是將無(wú)形的創(chuàng)新思維轉(zhuǎn)換為有形的描述,給世界進(jìn)步帶來(lái)新的動(dòng)力源和新思想的重要源泉。把中國(guó)的各項(xiàng)專利推向世界,不僅有助于中國(guó)與世界各國(guó)的技術(shù)交流,更有助于提高中國(guó)的國(guó)際影響力。因此,專利申請(qǐng)書的翻譯質(zhì)量直接影響著專利技術(shù)的呈現(xiàn),而摘要部分更是畫龍點(diǎn)睛之筆。本文將首先分析專利摘要的語(yǔ)言風(fēng)格,選擇適當(dāng)?shù)姆g格調(diào),再通過功能對(duì)等理論,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,盡量使摘要部分的英譯達(dá)到與原文相似的效果。

      二、專利摘要語(yǔ)言風(fēng)格分析

      德國(guó)功能派代表人物賴斯(Katharina Reiss)提出語(yǔ)言文本可分為四種類型:表情型、信息型、呼吁型和視聽型。專利屬于信息型文本,其語(yǔ)言重在傳遞創(chuàng)新信息,以內(nèi)容為主導(dǎo),句子之間具有非常緊密的邏輯性,翻譯表達(dá)時(shí)應(yīng)傳遞出或隱含、或相關(guān)的信息,語(yǔ)言直白凝練,用語(yǔ)正式,內(nèi)容需明晰化。

      三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)專利摘要翻譯實(shí)踐分析

      1.若譯入語(yǔ)中存在能夠表達(dá)原文語(yǔ)義和文化的表達(dá)方式并且語(yǔ)言形式一致時(shí),最大限度保證形式和內(nèi)容同時(shí)對(duì)等。

      2.若譯入語(yǔ)中存在能夠表達(dá)原文語(yǔ)義和文化的表達(dá)方式但語(yǔ)言形式不一致時(shí),舍棄形式,最大限度傳遞內(nèi)容。

      3.若舍棄形式仍然無(wú)法完好地傳遞原文信息,則采用“重創(chuàng)”,即首先理解原文的含義,用譯入語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)方式加以呈現(xiàn)。

      在專利摘要翻譯過程中,譯者總結(jié)發(fā)現(xiàn),依靠功能對(duì)等理論中第三種方式進(jìn)行翻譯指導(dǎo)的內(nèi)容極少,因?yàn)閷@獙儆诩夹g(shù)信息的表述,要求是將信息內(nèi)容最大程度的呈現(xiàn)出來(lái),無(wú)需運(yùn)用修辭等對(duì)語(yǔ)言加以修飾,只需要凝練準(zhǔn)確即可,因此筆者在此只論述前兩種情況并給出例證。

      (1)保證形式和內(nèi)容同時(shí)對(duì)等,即譯入語(yǔ)形式,包括語(yǔ)序、對(duì)應(yīng)詞性、意義均一致,多為直譯。如:

      1)一種松散型點(diǎn)云數(shù)據(jù)分割方法和設(shè)備

      Loose-type point cloud data segmentation method and device

      2)當(dāng)所述移動(dòng)終端接收到加載目標(biāo)文件的指令時(shí),獲取所述目標(biāo)文件的類型;

      when the mobile terminal receives a loading-a-target-file instruction, obtaining a type of the target file;

      例1的譯文與原文形式完全一致,從左往右依次翻譯,并且完整清晰地表達(dá)原句的內(nèi)容和意義,這種情況不建議譯為“Method and device for segmentating loose-type point cloud data”,因?yàn)橹苯臃g可以很好地達(dá)到傳遞形式和內(nèi)容的效果,清楚簡(jiǎn)潔。例2是描述專利技術(shù)作業(yè)的過程中的一句話,譯文也是完好地保留了形式,并且流暢的表達(dá)了原文內(nèi)容?!凹虞d目標(biāo)文件的指令”可直接譯為“a loading-a-target-file instruction”,當(dāng)然“an instruction of loading a target file”也能很好地表述,但是譯入語(yǔ)中接受“a loading-a-target-file instruction”這種表述,比較簡(jiǎn)潔。

      (注:通常漢語(yǔ)專利摘要題目中都會(huì)用“一種…”為開頭進(jìn)行命題,但眾所周知,英文翻譯時(shí)只需譯出量詞即可。再查詢專利翻譯規(guī)范可知,題目中的量詞無(wú)需譯出。)

      (2)改變形式,傳遞內(nèi)容。這種情況需要用到增譯法,減譯法,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法等。

      如:本發(fā)明含有污泥成分,增加加氣磚孔隙,變廢為寶。

      The present invention comprises the sludge component, and therefore the pores of the aerated brick is increased and the wastes are turned into treasures.

      此例中,如果直接譯為“The present invention comprises the sludge component, which can increase…”,“which”指代不夠明確,因?yàn)橹髡Z(yǔ)是“本發(fā)明”,但句子的邏輯是指“污泥成分”作用產(chǎn)生的效果,當(dāng)然盡量不要譯為“and the sludge component increases…”,顯得重復(fù)而生硬,所以通過增加連詞“therefore”使句子邏輯更加清晰,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得語(yǔ)言更加嚴(yán)謹(jǐn)正式,邏輯內(nèi)容得到了較好地傳達(dá)。

      再如:其中空閑的座位顯示為綠色,有人的座位顯示為紅色。

      In the seat distribution maps, vacant seats are displayed in green, and taken seats are displayed in red.

      此例中,“其中”指的是“在座位分布圖中”,所以為了讓譯文讀者清楚地了解到所指區(qū)域,并且使內(nèi)容銜接性更流暢,譯者提倡使用增譯法告知未說(shuō)明的信息。此外,“有人的座位”勿譯為“seats with students on”,顯得冗長(zhǎng)而不夠地道。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過功能對(duì)等理論的指導(dǎo),可以總結(jié)出專利摘要翻譯時(shí),能直譯的,并且直譯簡(jiǎn)潔明了,嚴(yán)謹(jǐn)易懂,即選取直譯,而通過增譯或減譯或語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方式可以使譯文邏輯表達(dá)更清晰的話,建議使用這些翻譯方法,使專利摘要翻譯規(guī)范化,更上一層樓,進(jìn)而更好地保護(hù)中國(guó)的專利產(chǎn)權(quán)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,Eugene A.(1964).Toward a Science of Translating.Leiden: E.J.Brill.

      [2]Eugene,Nida A.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      作者簡(jiǎn)介:杜雅潔(1991-),女,河北唐山遷安人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等翻譯方法英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      乌恰县| 阿巴嘎旗| 垣曲县| 灌南县| 双辽市| 赞皇县| 喀什市| 大兴区| 盖州市| 宁晋县| 娄烦县| 阿巴嘎旗| 封丘县| 和平县| 汾西县| 崇州市| 大竹县| 大洼县| 葵青区| 修水县| 太白县| 宁河县| 上犹县| 宁陵县| 酒泉市| 兰坪| 镇赉县| 崇仁县| 长沙县| 监利县| 扶风县| 阿拉善右旗| 曲松县| 元阳县| 荣昌县| 波密县| 阿城市| 濮阳市| 保康县| 皮山县| 阿荣旗|