曲達(dá) 劉飛 梁婷婷
【摘要】本文以紐馬克翻譯理論為背景,討論其文本理論范疇和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用。然后本文以紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)翻譯作品進(jìn)行案例分析,認(rèn)為紐馬克的翻譯思想對(duì)翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)有直接的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學(xué)
一、引言
紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)薩里大學(xué)的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個(gè)方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語(yǔ)義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個(gè)方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。
二、紐馬克文本范疇理論概述
紐馬克認(rèn)為,“語(yǔ)言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我型)、描述或信息型(即‘它型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你型),而語(yǔ)言的寒暄功能、元語(yǔ)言功能和美感功能是次要功能。”根據(jù)語(yǔ)言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。
三、紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
紐馬克對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對(duì)不同的文本類型而采用不同的翻譯方法—語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語(yǔ)原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒(méi)有哪種方法適合所有文本類型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類型來(lái)選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來(lái)才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個(gè)性成分及個(gè)人的習(xí)語(yǔ)或者個(gè)人方言構(gòu)成了這類文本的表達(dá)要素,他指出這類文本適合采用語(yǔ)義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語(yǔ)句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義”紐馬克贊同本雅明從來(lái)不是為讀者而寫的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對(duì)典型的文學(xué)語(yǔ)篇,他提出語(yǔ)義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語(yǔ)義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識(shí)別文本中的個(gè)性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語(yǔ)),這些常常是作者個(gè)人習(xí)語(yǔ)的標(biāo)志……這些個(gè)人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語(yǔ)言符合目的語(yǔ)常規(guī)。請(qǐng)看下例:
例 1
“Christ knows he cant have gone”
“Thank God he is travelling and not going down”
上述例文選自海明威的《老人與?!??!独先伺c海》是西方經(jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識(shí)把老人比作成基督的化身,來(lái)強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對(duì)命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘?。綜上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語(yǔ)篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動(dòng)各種文學(xué)詞匯來(lái)營(yíng)造類似的審美效果,給目的語(yǔ)讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來(lái)同樣的感動(dòng)和美的感受。
張愛(ài)玲譯文:
“耶穌知道它不會(huì)走的?!?/p>
“幸而它只是航行,并沒(méi)有往下邊去—感謝上帝?!?/p>
在翻譯老人對(duì)上帝的禱告時(shí),張愛(ài)玲傾向于原語(yǔ)文化,如實(shí)彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛(ài)玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國(guó)人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語(yǔ)義翻譯并不會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無(wú)上和崇高的。
在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來(lái)同樣的美和感動(dòng)。紐馬克文本分類和針對(duì)表達(dá)型文本采用以語(yǔ)義翻譯為主的翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見一斑。
結(jié)語(yǔ):紐馬克的文本范疇理論和語(yǔ)義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問(wèn)題上仍有值得商榷的地方,但是對(duì)于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.