姜妮
摘要:培養(yǎng)具備聽、說、讀、寫、譯全面能力的外語人才是高校外語外語教學(xué)的重要目標(biāo)。在英語教學(xué)實(shí)踐中,培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語翻譯能力是學(xué)生學(xué)習(xí)語言的目的和英語教學(xué)的價(jià)值所在。當(dāng)前大學(xué)生存在不重視英語翻譯,翻譯能力整體較弱等問題。對(duì)大學(xué)生在翻譯過程中常見錯(cuò)誤進(jìn)行歸因,提出端正學(xué)習(xí)態(tài)度、加強(qiáng)閱讀訓(xùn)練、學(xué)習(xí)翻譯技巧等提升策略。
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;英語翻譯能力;提升策略
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)13-0119-02
中國(guó)在實(shí)行改革開放尤其是加入WTO后,國(guó)際化進(jìn)程明顯加快,與世界各國(guó)的人員往來接觸越來越頻繁密切。近年來我國(guó)相繼舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等具有世界影響力的大型活動(dòng),越來越多的人走出國(guó)門,或出國(guó)留學(xué)或旅游探親,也有更多的外國(guó)人來華經(jīng)商學(xué)習(xí)。當(dāng)前中外交流正處于歷史上最頻繁最密切的時(shí)期,而在對(duì)外交往中準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g是必不可少和極為重要的。近幾年的大學(xué)英語教學(xué)改革中,由于對(duì)聽說能力的過分推崇,使作為語言運(yùn)用技能之一的翻譯被冷落一旁,而翻譯是學(xué)習(xí)語言的最終目的之一。因此,提高當(dāng)代大學(xué)生的翻譯能力尤為重要。
一、當(dāng)前大學(xué)生英語翻譯能力較低的原因分析
當(dāng)前大學(xué)生漢譯英的能力較低,理解能力不足,缺乏翻譯技巧[1]。以英語專業(yè)大學(xué)生為例,對(duì)于一些常用的簡(jiǎn)單翻譯應(yīng)用得游刃有余,可是遇到難度較大的翻譯尤其是涉及背景文化的翻譯,則翻譯會(huì)出現(xiàn)各種各種的問題和謬誤。不少學(xué)生在英語翻譯中頻繁使用某幾個(gè)固定搭配的情況,使語言失去魅力和韻味,讀來索然無味。當(dāng)前大學(xué)生英語翻譯能力整體較低的原因主要由以下幾個(gè)方面:
1.輕視語言文化背景學(xué)習(xí)。語言文字作為人類文化的載體,是人類精神文明的源泉和思想表達(dá)寄托所倚。任何一種語言及其文字的產(chǎn)生都有它的文化土壤,學(xué)習(xí)語言離不開學(xué)習(xí)研究它的文化。離開學(xué)習(xí)文化,翻譯就會(huì)失去根基,成為無源之水、無本之木。高校校園中有一個(gè)比較普遍的現(xiàn)象,許多大學(xué)生在同外籍教師交流過程中,不少同學(xué)不能很好地理解和領(lǐng)悟外教所引用的歷史文化典故。究其原因,是當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)過程中忽視了跨文化交際所帶來的理解差異造成。以英語四、六級(jí)通過率和考研英語通過率等簡(jiǎn)單評(píng)定教師教學(xué)成果,教師在對(duì)學(xué)生教學(xué)的過程中過分注重成績(jī)分?jǐn)?shù),忽略中西方文化背景的介紹,導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯能力始終停留在字面表象含義理解階段,缺乏對(duì)于語言文字背后的風(fēng)俗、文化、宗教、禮儀等方面的文化內(nèi)涵的了解和把握,翻譯能力得不到真正提高。
2.學(xué)習(xí)態(tài)度不夠端正,英語詞匯量缺乏、語法句式結(jié)構(gòu)模糊。眾所周知,字、詞、句、段、篇都是構(gòu)成任何一種語言的基本要素。句子是由單詞組成,翻譯好句子,首先需要明白組成句子的每一個(gè)單詞的含義,如果在翻譯的過程中碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,那么毫無疑問是無法準(zhǔn)確翻譯出句子的。當(dāng)前大學(xué)生普遍存在英語詞匯量不足的問題,主要原因在于大學(xué)生對(duì)于英語學(xué)習(xí)態(tài)度不夠端正,對(duì)英語詞匯量學(xué)習(xí)和掌握不夠重視。許多同學(xué)從高考結(jié)束后便將英語束之高閣,進(jìn)入大學(xué)后又找不到正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)英語的信心受到打擊,英語詞匯量越來越貧乏,翻譯能力自然下降。如果說單詞是組成句子的血肉,那么語法及句式結(jié)構(gòu)就是組成句子的骨架,任何句子都是由這兩者組成的。要想準(zhǔn)確翻譯不只要明白單詞的意思,還要明白句子的語法以及句子的結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中往往會(huì)遇到一些特殊的語法或句子,如強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、省略句、定語從句、反意疑問句等。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生而言,英語語法及句子結(jié)構(gòu)最容易混淆,正是對(duì)語法及句式結(jié)構(gòu)的認(rèn)知模糊,導(dǎo)致翻譯能力弱。英語語法和句式結(jié)構(gòu)普遍較多,加上語法和句式結(jié)構(gòu)較為枯燥,許多大學(xué)生對(duì)英語語法和句式結(jié)構(gòu)不能夠耐心學(xué)習(xí),對(duì)英語語法和句式結(jié)構(gòu)等知識(shí)點(diǎn)掌握不扎實(shí)不牢固,造成重復(fù)性犯錯(cuò)誤。
3.英語考試試題中翻譯模塊所占比重較小。大學(xué)英語考試的試題是圍繞英語教學(xué)大綱進(jìn)行設(shè)計(jì)的,由于大綱的指揮導(dǎo)向作用,英語翻譯測(cè)試的題型在平時(shí)測(cè)驗(yàn)和試卷中所占比重較小,且翻譯測(cè)試題型大都為對(duì)劃線句子進(jìn)行英譯漢或漢譯英,結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,題型較為單一。根據(jù)考試中設(shè)定的“翻譯評(píng)分原則及標(biāo)準(zhǔn)”不難發(fā)現(xiàn),就新大學(xué)英語四級(jí)考試中只占5%的翻譯而言,其實(shí)質(zhì)是變相地測(cè)試詞匯、語法和短語結(jié)構(gòu),并不要求考生掌握翻譯技能和英美文化背景知識(shí),這導(dǎo)致大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中只重視識(shí)記背誦單詞,講究實(shí)用主義和短平快速成,對(duì)于語言的文化背景知識(shí)則表現(xiàn)得懶于學(xué)習(xí)或興趣不高。
二、提高大學(xué)生英語翻譯能力的對(duì)策
師者,傳道授業(yè)解惑也。教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、組織者,應(yīng)充分發(fā)揮自己的引導(dǎo)作用,注重激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣潛能和戰(zhàn)勝學(xué)習(xí)過程中碰到的困難挫折的勇氣,幫助大學(xué)生樹立學(xué)好英語的信心。授人以魚不如授人以漁,要教會(huì)學(xué)生在自主探索研究的過程中理解和掌握英語翻譯的基本知識(shí)和技能。因此,教師應(yīng)創(chuàng)新教學(xué)思想方法,引導(dǎo)學(xué)生確定適合的學(xué)習(xí)方法,充分調(diào)動(dòng)發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,端正學(xué)習(xí)態(tài)度。
1.提高教師教學(xué)能力與文化素養(yǎng)。英語老師不僅要有淵博的專業(yè)知識(shí)和過硬的業(yè)務(wù)本領(lǐng),也要具備厚實(shí)的語言和文化功底。英語教師應(yīng)不斷更新知識(shí)、不斷探索、不斷提高自身的素質(zhì),緊跟教育改革的步伐,適應(yīng)素質(zhì)教育發(fā)展的需要。教師發(fā)展是一條有起點(diǎn)無終點(diǎn)的路,唯有活到老、學(xué)到老,全方位提高自身素質(zhì),才能適應(yīng)時(shí)代的要求和發(fā)展。實(shí)施英語素質(zhì)教育是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,要實(shí)現(xiàn)這一工程,需要解決很多問題。其中英語教師自身文化素質(zhì)的好壞,對(duì)整個(gè)英語素質(zhì)教育起著至關(guān)重要的作用。英語教師要抓住一切使自己繼續(xù)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),不斷提高文化知識(shí)儲(chǔ)備,既要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)研究,又要掌握將原汁原味的中國(guó)文化通過英語翻譯出來的本領(lǐng)。通過廣泛閱讀和與外籍教師深入交流進(jìn)一步了解西方文化,提高對(duì)教學(xué)中文化重要性的認(rèn)識(shí)。只有大力提高教師的教學(xué)能力與文化素養(yǎng),才能更好的教導(dǎo)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,逐漸提高大學(xué)生的翻譯能力。
2,擴(kuò)充詞匯量深度理解語法與句式結(jié)構(gòu)。單詞是組成句子基本單位,要準(zhǔn)確地翻譯一個(gè)句子,必須清楚地知道每個(gè)單詞的意思。大學(xué)生熟練掌握并記住大綱要求識(shí)記的單詞是必須要達(dá)到的學(xué)習(xí)目標(biāo),但只是將課本的單詞記住和掌握是不夠的。大學(xué)生應(yīng)該抽出更多時(shí)間用于英語學(xué)習(xí)和單詞識(shí)記,通過大量閱讀提高對(duì)于單詞的記憶力和熟悉度,不斷加深印象,提高學(xué)習(xí)效能。德國(guó)心理學(xué)家艾賓浩斯(H.Ebbinghaus)研究發(fā)現(xiàn),揭示了人類大腦對(duì)于新事物遺忘的規(guī)律。這一理論告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。這一規(guī)律對(duì)于大學(xué)生學(xué)習(xí)英語而言同樣適用,應(yīng)該提倡鼓勵(lì)大學(xué)生每天抽出充足的時(shí)間鞏固和擴(kuò)充詞匯量,并且要強(qiáng)化復(fù)習(xí),不斷鞏固之前掌握的詞匯量。除了正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)態(tài)度也是非常重要的。在教學(xué)過程中,教師可以通過列舉發(fā)生在學(xué)生身邊的往屆學(xué)生的實(shí)例,幫助大學(xué)生樹立學(xué)好英語的信心。擴(kuò)充詞匯量,只是找到了組成一串手珠所需要的珠子,這些珠子是無規(guī)則分散的,那么如何將這些珠子串成手串,按照什么順序、什么規(guī)則來串呢?這就要用到語法與句式結(jié)構(gòu),因此語法與句式結(jié)構(gòu)的重要性不言而喻。大學(xué)生應(yīng)該如何加深對(duì)語法和句式結(jié)構(gòu)的掌握程度,首先要有堅(jiān)定的意志,大學(xué)生應(yīng)該不斷的學(xué)習(xí),擴(kuò)充自己所掌握的語法與句式結(jié)構(gòu)。其次,可以通過多觀看英美影視劇,琢磨英語句子中的語法和結(jié)構(gòu),熟悉語言環(huán)境和學(xué)習(xí)文化知識(shí)。通過不斷的觀看對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中英句子結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)能方面的差異,避免翻譯時(shí)出現(xiàn)“中式英語”,學(xué)會(huì)使用地道準(zhǔn)確的用詞將語句翻譯出來。
3.深度改革傳統(tǒng)英語翻譯能力測(cè)驗(yàn)?zāi)J健R母飩鹘y(tǒng)的翻譯測(cè)試模式,英語教師應(yīng)該力求測(cè)試形式與內(nèi)容的多樣化,全面提高大學(xué)生的翻譯能力。任何測(cè)試都會(huì)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生某種反作用,翻譯題型作為今后重要考試的常設(shè)題型,將會(huì)使翻譯教學(xué)得到更多關(guān)注。傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試在題型設(shè)計(jì)上流于單一,多為句子和短文翻譯。這種命題方式“一般無法系統(tǒng)、明確地考查學(xué)生的理論知識(shí)水平和技巧運(yùn)用能力,也難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌”。精心設(shè)計(jì)翻譯測(cè)試題型顯得意義重大。在設(shè)計(jì)翻譯試題時(shí),應(yīng)明確測(cè)試目的、重點(diǎn)、受試者層次等因素,做到翻譯題型的多樣化、科學(xué)化,具有針對(duì)性強(qiáng)的特點(diǎn),主次分明,全面涉及到對(duì)學(xué)生各方面能力素養(yǎng)的測(cè)試。此外還應(yīng)注意主觀試題和客觀試題并重,翻譯測(cè)試除了單句翻譯和短文翻譯外,還可增加填空、選擇、判斷、譯文評(píng)析等題項(xiàng)。為更好地檢測(cè)考生的綜合運(yùn)用能力,大學(xué)英語教師需要對(duì)試題題型、編制方式、作答方式、解題時(shí)間等進(jìn)行深入的論證和探討,從而確保翻譯測(cè)試客觀性和有效性翻譯測(cè)試的選材既要具有時(shí)代性,又要與學(xué)生所學(xué)專業(yè)有一定聯(lián)系,還要做到選材語言地道生動(dòng),這樣才能更好地滿足教與學(xué)的需要。
當(dāng)代大學(xué)生英語翻譯能力整體較弱,這與學(xué)生自身、教育模式、考試題型、文化差異和社會(huì)氛圍均有一定關(guān)系。提高大學(xué)生英語翻譯能力的途徑和手段也不是唯一的,學(xué)生需要付出巨大努力,學(xué)校和社會(huì)同樣需要為公民學(xué)習(xí)英語、提高翻譯能力提供方便。只有善于學(xué)習(xí)和吸收一切有益于我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的文明成果,才能保證我國(guó)早日實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”。
參考文獻(xiàn):
[1]田麗麗,張從益.從<岳陽樓記〉個(gè)案英譯看中國(guó)大學(xué)生英語翻譯能力[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(05).