王躍花
摘 要:隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,作為城市面貌的公示語(yǔ)英譯越來(lái)越受到社會(huì)各界的關(guān)注。然而,目前各種不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象比比皆是,這極大影響了我國(guó)的國(guó)際形象。該文首先對(duì)公示語(yǔ)英譯中的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析,然后提出了相應(yīng)的翻譯策略,旨在喚起語(yǔ)言工作者的注意,以期望提高公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,讓其真正起到有效傳遞信息的作用。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 錯(cuò)誤分析 翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2016)05(c)-0166-02
我國(guó)對(duì)外開(kāi)放日漸深入,公示語(yǔ)作為外宣的重要組成部分受到越來(lái)越多人的關(guān)注。 為了更好地與他國(guó)進(jìn)行交流,也為了加快中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程,公示語(yǔ)翻譯已逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。然而,目前各種不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象隨處可見(jiàn),這不但影響了國(guó)外友人在中國(guó)的吃穿住行,更影響了我國(guó)的國(guó)際形象和聲譽(yù)。因此,譯者必須提高自身的專(zhuān)業(yè)水平和修養(yǎng),從而不斷提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
1 公示語(yǔ)的類(lèi)別
公示語(yǔ)與人們的生活息息相關(guān),它是在公共場(chǎng)合向人們公示須知內(nèi)容的實(shí)用語(yǔ)言。按照公示語(yǔ)的實(shí)用性功能劃分,公示語(yǔ)一般可分為指示性、提示性、警示性和強(qiáng)制性四大類(lèi)型。
1.1 指示性公示語(yǔ)
指示性公示語(yǔ)是為大眾提供指示、服務(wù)信息的公示語(yǔ)。如:Public Toilet(公共廁所);Nanjing Road (南京路);Take Away (外賣(mài)服務(wù));Ticket&Travel Center(票務(wù)與旅游中心); Fire Alarm (火警);24 Hours Self-service Bank (24小時(shí)自助銀行);Nursing Room (母嬰室)等。
1.2 提示性公示語(yǔ)
“提示性公示語(yǔ)僅起提示作用,不要求公眾一定或必需采取某行動(dòng),只具有指導(dǎo)意義”。如:Sold out(已售完);Please do not leave personal belongings unattended.(請(qǐng)保管好您的隨身物品)等。
1.3 警示性公示語(yǔ)
“警示性公示語(yǔ)是用來(lái)提醒、警示公眾對(duì)潛在危險(xiǎn)的注意,及早采取預(yù)防措施,避免不必要的損失”。如:Depth risk. Pay attention to safety. (水深危險(xiǎn),注意安全);Mind Your Head (小心碰頭);Animal assault. Do not close. (動(dòng)物傷人,請(qǐng)勿靠近)等。
1.4 強(qiáng)制性公示語(yǔ)
強(qiáng)制性公示語(yǔ)是以強(qiáng)制的方式規(guī)定公眾必須進(jìn)行或不進(jìn)行某行為,語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬、具有權(quán)威性。如:No Drugs (禁止吸毒) 等。
2 公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤案例分析
2.1 語(yǔ)法錯(cuò)誤
在翻譯公示語(yǔ)時(shí), 常會(huì)出現(xiàn)各種各樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞類(lèi)混淆、主謂不一致等。如《每日郵報(bào)》例舉的一張來(lái)自上海某餐館櫥窗的公共標(biāo)識(shí)譯文“Here we have Chinese cakes preparing for foreigners”,其中既有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也屬于過(guò)度翻譯,其實(shí)這里只需要簡(jiǎn)單說(shuō)明Chinese cakes就可以了。其他比較常見(jiàn)的還有“禁止停車(chē)NO PARK (PARKING)”,“高于一米的兒童需每人一票 Children taller 1 meter are treated as adults”, 這里的中文是“高于”,所以我們需要在taller 后加上than。
2.2 語(yǔ)用錯(cuò)誤
語(yǔ)用錯(cuò)誤是指在特定的交際環(huán)境下,語(yǔ)言表達(dá)與話(huà)語(yǔ)情景不符。例如,在某一水壩前掛有“小心落水”的標(biāo)示牌,提醒旅客一定要小心謹(jǐn)慎,不要掉落水中,可是譯文卻是“Please mind falling water”,這是在提醒旅客要小心正在落下來(lái)的水,譯文完全喪失了原文的語(yǔ)用功效,所以正確的譯文應(yīng)該是“Please mind falling into water”。
2.3 文化誤解
語(yǔ)言是文化的載體, 中西文化存在著諸多差異, 所以要求譯者必須具備較高的雙語(yǔ)文化素養(yǎng), 能夠在公示語(yǔ)的翻譯中取長(zhǎng)補(bǔ)短, 更好地為讀者所接受。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多譯者忽略了原語(yǔ)跟目的語(yǔ)的文化差異,出現(xiàn)了用詞不當(dāng)、語(yǔ)義不協(xié)調(diào)等現(xiàn)象。例如某些公交車(chē)站牌上寫(xiě)有“Old people getting on first (老人優(yōu)先上車(chē))”的公示語(yǔ),雖然我們一直都秉承尊老愛(ài)幼的思想,但在西方人看來(lái)這是一種年齡歧視,他們很忌諱被別人稱(chēng)其為“old people”, 所以正確的譯文應(yīng)是“Senior citizens first”。
3 公示語(yǔ)英譯翻譯策略
3.1 直譯法
直譯是一種既追求保持原文內(nèi)容、又追求保持原文形式的翻譯方法。雖然英漢兩種語(yǔ)言存在著很大差異,但也不乏有相似之處?!耙话愣?,翻譯時(shí)若能保留原文形式而不產(chǎn)生理解上的障礙,則盡可直譯”。如:
原文:請(qǐng)當(dāng)心腳下。
譯文:Please mind your step.
原文:請(qǐng)勿與司機(jī)攀談。
譯文:Do not speak to the driver.
3.2 意譯法
意譯是一種不追求保持原文形式,但要突出原文內(nèi)在含義的翻譯方法。如:
原文:桂林山水甲天下。
譯文:East or west, Guilin landscape is best.
原文:非歐咪基食品飲料,請(qǐng)勿在本餐廳進(jìn)食!
譯文:Omic Food Only
3.3 音譯法
對(duì)于景區(qū)中的地名和人名可采用音譯法。如:復(fù)興路Fuxing Lu,湖北路Hubei Lu,九寨溝Jiuzhaigou,黃山Huangshan Mountain,漓江lijiang River,拙政園Zhuozheng Park,少林寺Shaolin Temple,岳飛Yue Fei等。
3.4 增譯法
有些公示語(yǔ),尤其是旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)往往會(huì)包含一些文化歷史知識(shí),而許多外國(guó)游客恰恰缺少這方面的知識(shí),所以我們?cè)跍?zhǔn)確翻譯這些公示語(yǔ)的同時(shí)還需要增添一些必要的信息,予以簡(jiǎn)要的補(bǔ)充和說(shuō)明。比如,在譯一些古代地名時(shí)我們需要補(bǔ)充出大致的地理方位,就拿在絲綢之路相關(guān)資料中經(jīng)常會(huì)提到的“西域”這個(gè)詞來(lái)說(shuō),如果不做必要的解釋而只是簡(jiǎn)單地音譯為“Xiyu”,英文讀者可能會(huì)不知所云。所以我們需要這樣增譯:the western
regions(including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts and Central Asia)。
3.5 減譯法
減譯法是指根據(jù)刪繁就減原則,刪去冗余或不重要的信息。漢語(yǔ)多用詞華麗,講究行文對(duì)仗,英語(yǔ)則追求自然簡(jiǎn)潔。因此,在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí)需根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)去掉不必要的華麗詞藻。如:“免稅店”被譯為“duty free”,這里省去了shop,不影響消費(fèi)者理解,簡(jiǎn)潔明了。
3.6 套譯法
由于公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)日趨國(guó)際化,而文字的表達(dá)比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程序化的方式來(lái)進(jìn)行套譯。如:英語(yǔ)中“禁止通行”是No Passing,“禁止吸煙”是No Smoking,這些都是非常常見(jiàn)的英文譯法,所以我們?cè)诜g“禁止拍照、禁止攀爬”等公示語(yǔ)時(shí),就可以套用這種譯法,分別譯為No Photographing,No Climbing。通過(guò)套用這些現(xiàn)有的英語(yǔ)表達(dá),可以使公示語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂、一目了然。
公示語(yǔ)應(yīng)用范圍極其廣泛,它是世界了解中國(guó)的窗口。公示語(yǔ)的翻譯是一個(gè)龐大而瑣碎的過(guò)程,譯者要不斷提高自身的語(yǔ)言素質(zhì)和文化修養(yǎng),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,不斷提高公示語(yǔ)英譯的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 袁洪,王濟(jì)華.商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2011.
[2] 謝柯.公示語(yǔ)英譯的主要問(wèn)題及其英譯策略[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):36-50.
[3] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
[4] 劉雪.公示語(yǔ)的分類(lèi)及其翻譯原則[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):94-95.
[5] 楊毅.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析[D].東北師范大學(xué),2011.
[6] 趙楠.公示語(yǔ)英譯探究及翻譯策略[D].河北大學(xué),2007.