付琳琳
【摘 要】在21世紀的今天使用計算機輔助翻譯軟件對提高字幕翻譯的效率有著極大的好處。國外影視劇不斷涌入國內(nèi)市場,此時運用計算機輔助翻譯軟件進行影視劇的字幕翻譯,可以滿足人民群眾對于國外影視劇的需求。本文介紹了計算機輔助翻譯是如何在具體的翻譯中提高效率以及如何運用它來提高翻譯效率。
【關鍵詞】計算機輔助翻譯;字幕翻譯;Trados運用
現(xiàn)在的影視劇翻譯早已擺脫了傳統(tǒng)翻譯的意義,而是依賴于計算機輔助翻譯軟件來進行的。在國外影視劇大批量進入國內(nèi)市場的背景下,如何正確使用計算機輔助翻譯軟件來快速、準確地提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率有著重大作用。在具體的翻譯過程中,由于口語化的句子和固定搭配的大量使用使得計算機輔助翻譯軟件在處理這些句子時有著極大的優(yōu)勢。Trados軟件以其強大的記憶庫和術(shù)語庫而聞名。把固定的搭配和常用語句列入到記憶庫和術(shù)語庫中可以及大地提高再次翻譯的效率。
一、國內(nèi)字幕翻譯現(xiàn)狀
國內(nèi)的字幕翻譯界有著官方和民間字幕組兩個版本。官方版本制作周期長且須經(jīng)過官方審核后方可呈現(xiàn)在廣大觀眾面前,官方翻譯的版本不能滿足人民對于大量影視劇的需求;此時民間字幕組猶如雨后春筍般異軍突起,如人人影視字幕組、破爛熊字幕組、深影字幕組。民間字幕組在推廣自家字幕時可能會因為與其他字幕組搶失效時而忽略翻譯質(zhì)量的控制。且民間字幕組多為大學生,由于每個人的時間分配可能不一致,這時會造成組員間分工協(xié)調(diào)不一致的事情發(fā)生,繼而影響翻譯質(zhì)量的控制。在追求翻譯速度的現(xiàn)實條件下,無論官方版本還是民間版本都存在著前后翻譯不一致,語言風格不統(tǒng)一的問題。在翻譯軟件的選擇方面,對于廣大非專業(yè)翻譯來說也是一個困難?,F(xiàn)有的翻譯軟件如Time Machine、Aegisub、Popsub、Trados等,以廣為使用的Time Machine為例,該軟件支持制作srt、ass格式字幕,但是該軟件缺少翻譯軟件必備的記憶庫和術(shù)語庫功能,這使得翻譯過的語料不能被再次利用起來,而稍顯遺憾。所以該軟件的使用者在高強度的時間限制下重復著機械化的手動翻譯可能會造成不必要的時間浪費和引起前后術(shù)語不一致的問題。
二、運用計算機輔助翻譯來輔助影視劇翻譯
在現(xiàn)實翻譯中很少有字幕組運用專業(yè)軟件來進行翻譯,可能是因為專業(yè)軟件上手慢、功能太多無法短時間內(nèi)掌握等問題,使得計算計輔助翻譯軟件沒能在字幕翻譯上更好地發(fā)揮其坐擁。官方字幕大多由外包公司來完成,這些翻譯人員基本上不會使用專業(yè)軟件來進行翻譯。
計算機輔助翻譯軟件對于字幕翻譯來說,最可以提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量的功能就在于其強大的翻譯記憶功能,翻譯記憶功能使曾經(jīng)翻譯過的句子保存在記憶庫中,如果擁有大量的翻譯語料進入到記憶庫中,這時再次調(diào)用以前翻譯的句子就能極大地縮短再次翻譯同樣句子耗費的時間,在翻譯重復率較高的口語對話時,翻譯記憶會大大滴提高翻譯效率。除翻譯記憶中功能以外,計算機輔助翻譯軟件還可提供段落分割、格式轉(zhuǎn)化和多人共享協(xié)同處理等功能。這能使本是單一翻譯的任務變成大家共同翻譯的項目,這對于術(shù)語統(tǒng)一和提高效率有著很大的意義。
在譯前,把srt和ass格式轉(zhuǎn)化為txt格式再導入Trados中,把其中的地點、人名、機構(gòu)名等術(shù)語提取出來制作成專用術(shù)語,以此來保證前后翻譯一致。譯中可以反復出現(xiàn)的口語見面對話和日常打招呼用語統(tǒng)一編入一個術(shù)語庫,在再次翻譯此類對話時既可節(jié)省大量時間。譯后進行校對時,往往是對錯別字進行校對,極少有人可以耐著性子對數(shù)字和標點進行審校,如果能使用專業(yè)軟件來進行這些方面的校對會大大提高效率和減少人工校對的工作量。
三、計算機輔助翻譯推廣對于影視劇翻譯的意義
在翻譯技術(shù)日新月異的今天,善于使用專業(yè)的翻譯軟件對于影視字幕的翻譯的效率提高有著很大作用。綜合運用術(shù)語庫的收集和翻譯記憶的巧妙運用以及譯后校對時善用軟件來完成瑣碎的重復性工作,可以在短時間對做到滿足大眾的需求,又能保證字幕的準確和格式的一一對應。
參考文獻:
[1]魯?shù)さ?2013.Trados在翻譯團隊中的應用.語文學刊外語教育教學.
[2]陳青.2008.電影字幕翻譯特點及策略分析.電影文學.
[3]李運興.2001.字幕翻譯的策略.中國翻譯.