• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國之“道”在英語世界的闡釋與翻譯

    2016-05-30 09:15:14辛紅娟
    對外傳播 2016年2期
    關(guān)鍵詞:傳教士道德經(jīng)圣經(jīng)

    辛紅娟

    《道德經(jīng)》是道家學(xué)派和道教的經(jīng)典,以“道”為核心,建構(gòu)了上至帝王御世,下至隱士修身,蘊涵無比豐富的哲理體系。“道”雖不僅限于道家,卻是老子哲學(xué)的核心概念,其整個哲學(xué)系統(tǒng)都是隨著“道”而展開的。本文借鑒觀念史研究方法,考察“道”在英語世界的翻譯和接受流變,以此為個案剖析國學(xué)話語海外傳播的途徑與效果。

    一、God/Creator——基督教神學(xué)的借體重生

    《道德經(jīng)》初入英語世界之際,由于語言的隔閡和傳教士懷抱的政治意圖,“道”的虛空給了他們抒發(fā)政治情懷的機會。法國漢學(xué)家雷繆薩在《關(guān)于老子的一生及作品的備忘錄》中將“道”的“夷”“?!薄拔ⅰ备綍梢腿A,迎合了當(dāng)時大批傳教士在中國典籍中尋找上帝三位一體說法的意圖,對其后英語世界《道德經(jīng)》和道的接受產(chǎn)生很大的誤導(dǎo)性影響。傳教士加速《圣經(jīng)》在中國接受的同時,積極翻譯《道德經(jīng)》文本,為本國來華傳教士做文化上的曲意比附和鋪墊,這一時期的“道”體形象基本被固化在“上帝”或“天主”的喻說中。

    《道德經(jīng)》英譯的第一個高潮實際上是與《圣經(jīng)》在中國的漢譯相呼應(yīng),共同為英帝國主義在中國實行殖民教化服務(wù)。英國傳教士亞歷山大(George Gardiner Alexander)1895年《道德經(jīng)》譯本,因語言簡明易懂,具有濃厚的基督教意味,是當(dāng)時最受一般讀者喜愛的英譯本?!兜赖陆?jīng)》第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙;常有欲以觀其徼。此二者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。亞歷山大譯文:

    God (the great everlasting infinite First Cause from whom all things in heaven and earth proceed) can neither be defined nor named.

    For the God which can be defined or named is but the Creator; the Great Mother of all those things of which our senses have cognizance.

    Now he who would gain a knowledge of the nature and attributes of the nameless and undefinable God, must first set himself free from all earthly desires, for unless he can do this, he will be unable to penetrate the material veil which interposes between him and those spiritual conditions into which he would obtain in insight.

    Yet the spiritual and the material, though known to us under different names, are similar in origin and issue from the same source, and the same obscurity belongs to both, for deep indeed is the darkness which enshrouds the portals through which we have to pass, in order to gain a knowledge of these mysteries.

    他將老子之“道”譯作God,解釋為the great

    everlasting infinite First Cause from whom all things in heaven and earth proceed;以《圣經(jīng)》中指涉上帝的大寫He來指涉“道”,把“天地之始”的“始”譯為Creator(造物主),句法完整,指代清晰,通過這種英語化的措辭和句法,將“道”與創(chuàng)生萬物的造物主相比附,基督教文化精神得以鞏固,譯者實在是借中國老子之口,宣揚基督耶穌是東西方共認的唯一神的思想主張。

    《道德經(jīng)》英譯之初,多數(shù)傳教士翻譯《道德經(jīng)》是出于傳教的迫切需要,他們需要在《道德經(jīng)》中塞進上帝“三位一體”的觀念,把中國信奉儒、釋、道三教的民眾皈依成為天主的臣民,從而為英帝國主義在華的武力掠奪鋪平道路。該時期,傳教士的文化態(tài)度成為決定翻譯策略的主導(dǎo)力量,他們作為傳教士的職業(yè)前見與政治使命共謀,毫不顧忌地對中國典籍進行一切有可能的基督教比附。

    二、Way/Words——基督教概念的互文指涉

    在西方對《道德經(jīng)》闡釋的第二階段,亞瑟·韋利(Arthur Waley)1934年著述、翻譯的《道和它的力量:〈道德經(jīng)〉及其在中國思想中的位置》標(biāo)志著西方廣泛將老子哲學(xué)看作是宣講特殊生活之道的學(xué)說開端。韋利將人們對“道”的體認從基于神性與先知的宗教視野中解脫出來,認為道家學(xué)說是關(guān)注個人修養(yǎng)和自我教化之學(xué),崇尚無欲、無為、虛靜與守下等原則?!兜赖陆?jīng)》第一章“道可道,非常‘道;名可名,非?!?。”和第二十五章“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天地母。吾不知其名,強字之曰‘道,強為之名曰‘大?!表f利譯文如下:

    The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

    The names that can be named are not unvarying names.(第一章)

    There was something formless yet complete,

    That existed before heaven and earth;

    Without sound, without substance,

    Dependent on nothing, unchanging,

    All pervading, unfailing.

    One may think of it as the mother of all things under heaven.

    Its true name we do not know;

    “Way” the by-name that we give it.

    Were I forced to say to what class of things it belongs

    I should call it Great (ta).(第二十五章)

    韋氏認為,《道德經(jīng)》的重要性在于它要表達的真理,在大量研究老子其人其書的基礎(chǔ)上,將“道”譯為Way,不僅改變了早期基督教傳教士的強暴比附,而且在某些層面與漢語中的“道”有暗合之處。但《新約·約翰福音書》第十四章第四至六節(jié)記錄了耶穌與使徒的一段對話:

    4 And you know the way where I am going.”

    5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?”

    6 Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.”(注:黑體部分系本文作者所加)

    譯文是:

    4 我往那里去,你們知道;那條路,你們也知道。(有古卷作:我往那里去,你們知道那條路。)

    5 多馬對他說,主阿!我們不知道你往那里去,怎么知道那條路呢?

    6 耶穌說,我就是道路,真理,生命;若不藉著我,沒有人能到父那里去。

    通過主題檢索得知,《圣經(jīng)》中文譯本中有84處出現(xiàn)“道”、26處出現(xiàn)“道路”等字樣。根據(jù)索引反證于《圣經(jīng)》英文原文,發(fā)現(xiàn):《圣經(jīng)·舊約》中“道”出現(xiàn)了36次,除少數(shù)“道”是highway(2)、highways(1)、path(1)、word(1)外,其余各處均指向way(s)。也就是說,西方宗教中,way(s)就是上帝之“道”,是“主”為人指明的通向神圣的“道”;《圣經(jīng)·新約》中“道”出現(xiàn)48次,少數(shù)的“道”是Way(5)、way(2)、teachings(1)、doctrine(2)、message(2)等,其余36處則均指Word(s)/ words。中文本《圣經(jīng)》中的“道路”除3處指path(s)外,其余全部是way(s)。《圣約·新約》的結(jié)果說明了,為加速《圣經(jīng)》在中國的接受和傳播,傳教士們用“道”譯Word/ words等的良苦用心及其效果。用way對譯中國道家之“道”,仍是出于基督教的認知前景,只是表面上比譯為God或Creator少了些神的意味,究其實質(zhì),仍是宗教性的置換和指涉。安樂哲教授說:“盡管韋利這個廣為接受的譯法表面看來是非宗教的也更生動些,……(但)‘Way首字母的大寫使得這個‘道在語義學(xué)的意義上也帶有了‘超驗和‘神的換喻意味?!边@個在書寫和文化意蘊上都體現(xiàn)了神的身影的way與《道德經(jīng)》中的“大道”“明道”所涵蓋的意蘊屬于兩個完全不同的概念指涉系統(tǒng)。

    同期,在美國影響較廣泛的是詩人賓納(Witter Bynner)的《道德經(jīng)》譯本The Way of Life according to Lao Tsu,該詩體《道德經(jīng)》譯本出版后引起廣泛關(guān)注,成為后來許多學(xué)者,甚至包括哲學(xué)家在內(nèi)的翻譯者參考的底本。賓納版《道德經(jīng)》第一章:Existence is beyond the power of Words/ To define: / Terms may be used/ But are none of them absolute/ In the beginning of heaven and earth there were no words,/ Words came out of the womb of matter.這一譯文,令人面前浮現(xiàn)出:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God.(太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。)《約翰福音書》中將Words譯為“道”,使人想起王阜《老子圣母碑》文中的:“老子者,道也。乃生于無形之先,起于太初之前……?!边@樣一來,一個“道”字、一句“太初有道”,就把耶穌基督中國化、老子化了,而賓納將“道”譯為Words,因此成為一種互文參見的指涉。

    三、Dao /Way-making——國學(xué)話語海外建構(gòu)

    20世紀(jì)中后期以來,西方學(xué)者對道家之“道”有了更高的體認能力,對中國文化的態(tài)度和認知也更平等、友好,不少譯者專注于用Tao或Dao來建構(gòu)意蘊豐富的西方之“道”形象。這些文本主要在學(xué)術(shù)性較強的研究者群體中流通,普通大眾所接受的文本中雖多類比于“上帝之道”,但由于音譯詞Tao/Dao進入詞典并得以廣泛使用,越來越多的英美讀者也開始體認到中國之“道”、道家之“道”的獨特魅力,并將其運用到生活的各個方面。

    當(dāng)代西方比較哲學(xué)家安樂哲和郝大維(David L. Hall)基于道家宇宙關(guān)聯(lián)論,為突出道家宇宙觀陶冶和激越下人類的規(guī)劃作用,將《道德經(jīng)》譯為Making This Life Significant。安樂哲認為,現(xiàn)有對道家之“道”的術(shù)語翻譯,并不能充分尊重西方世界跟中國早期文本據(jù)以編纂和傳達的世界觀之間的差異,那些廣為熟知的語言符號事實上并非與源語貼切?!斑@些套式化的翻譯事實上犯了根本性的錯誤?!幸饣驘o意地將文本從其自身歷史和文化的土壤中移栽到另一個絕然不同的哲學(xué)園地是對該文本的嚴(yán)重冒犯,對其生命之根的損害是深重的?!?/p>

    基于對懷特?!巴昝涝~典的虛妄”解讀之上,安樂哲與郝大維為翻譯設(shè)置的任務(wù)是使譯文成為原文、原思想的指導(dǎo)性“代理”,讀者在其提示下能夠發(fā)現(xiàn)源語言,并與它們的真意傾心交談,最終使這些印刻著不同思想體系的術(shù)語得以“自適”其身。在《道德經(jīng)》等中國典籍翻譯中,二位研究者堅持使用“語言群”的翻譯策略:假定某一術(shù)語由于在文本每次出現(xiàn)時的側(cè)重點不同,而產(chǎn)生了一系列的意義,該術(shù)語的語義價值首先就是根據(jù)文本分析時這一系列意義獲得的。語言群翻譯策略的使用,有助于想了解中國哲學(xué)思想的讀者,能夠通過在不同語境具有不同意義的哲學(xué)術(shù)語的相互注解,獲得一種回應(yīng)式閱讀體驗,從而獲得對道家話語體系的充分理解和領(lǐng)悟。在安樂哲看來,“道”的詞源上帶有動名詞性、過程性和能動性,“道”字在道家哲學(xué)中,可引申的意思涵蓋“道”(road)、路(path)、方式(way)、方法(method)、言說(to put into words)、解釋(to explain)、教導(dǎo)(teachings)、道義(doctrines)、技藝(art)等意義,在其最根本的意義上,“道”似乎意味著“行進于此世”(moving ahead in the world)、“勉力前行”(forging a way forward)和“開創(chuàng)新路”(road building)等主動籌劃。

    如此,在考察“道”所包含的一系列意義時,譯者便可以確認三個重疊且相互限定的語義維度,三種在《道德經(jīng)》任何章節(jié)都可能彼此關(guān)聯(lián)的語義:首先,“道”作為發(fā)展著的情狀和意向有根本的“勢頭”感;其次,人類在求道之途上,擁有一種主動力量,“道”包含著經(jīng)驗的不斷積累,求道之途自然也就包括通過把握這一發(fā)展過程中更多流動、不確定的機遇;此外,作為“way-making”的“道”顯然是個動詞,它是“導(dǎo)”,是我們參與規(guī)劃未來行動時經(jīng)驗的參照、指導(dǎo)和調(diào)控。這部對英語國家讀者而言并不輕松的著作,安樂哲與他的合作者郝大維,以及后來長期與安樂哲合作的羅思文、北京大學(xué)哲學(xué)團隊、北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同中心的學(xué)者,始終堅持對中國道家哲學(xué)的比較哲學(xué)解讀,堅持其擔(dān)任中國哲學(xué)合法化的辯護律師的初心。他這種傾聽中國哲學(xué)獨特聲音的呼吁,捍衛(wèi)中國國學(xué)話語海外傳播方式的做法,不僅是對西方“一多二元”傳統(tǒng)的批判,更是對中國“一多不分”話語體系的重要提示。

    不同文化傳統(tǒng)間的比較哲學(xué)視域下的翻譯,由于溝通著兩個不可能完全相等的概念,只能是一種“比喻”的方法,其優(yōu)點是在翻譯哲學(xué)思想時有助于我們發(fā)展新思想。中國的“道”在往他鄉(xiāng)的途中,失去了原文中的部分蘊含,但也在很大程度上增補了中國文化中所沒有的“邏各斯”“救世主”等西方傳統(tǒng)中的文化因子。將“道”譯為God,體現(xiàn)了強勢文化在與異質(zhì)文化接觸時的一種扭曲、錯誤而變形的想象;將“道”譯為Way,雖有簡單化的感覺,卻是良性文化沖擊下的一種文化協(xié)商;將“道”對應(yīng)為Dao,這一陌生的音譯或“笨拙的”譯法,使西方讀者先有一個概念,意識到這是中國文化的獨特范疇,給予讀者揣摩、想象的余地,降低了造成理解偏差和文化失落的可能性,Way-making則通過比較哲學(xué)話語構(gòu)建,推動了中國哲學(xué)在世界哲學(xué)話語中的身份構(gòu)建。文化認證是一個辯證、動態(tài)的過程,不是非此即彼的選擇,是文化的雙重確認。(因版面所限,本文略去了作者所加注釋部分。)

    (本文為教育部人文社科課題青年基金項目、教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃資助”項目、國家社科基金項目、浙江省高校人文社科重點研究基地項目的階段性成果,項目編號分別為10YJC740111、NCET-12-0558、14BYY025、JDW1501,本文作者為國際儒學(xué)聯(lián)合會、北京外國語大學(xué)2015中國文化跨文化傳播講習(xí)班學(xué)員。)

    猜你喜歡
    傳教士道德經(jīng)圣經(jīng)
    What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
    Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
    南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
    《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
    《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
    意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
    好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
    《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
    60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
    海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
    早期西方傳教士的漢語量詞觀
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
    《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
    語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
    早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
    清镇市| 连平县| 来宾市| 沿河| 库尔勒市| 朝阳县| 滁州市| 鄂托克旗| 兴城市| 台东县| 安国市| 吴江市| 逊克县| 景德镇市| 津市市| 靖西县| 巨野县| 江都市| 丁青县| 富民县| 盐亭县| 玉林市| 揭东县| 项城市| 石首市| 阜南县| 娄烦县| 隆子县| 铁岭县| 黔南| 蒲江县| 海门市| 象州县| 岳普湖县| 周至县| 巢湖市| 甘肃省| 浦江县| 麟游县| 绥德县| 邳州市|