• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《德伯家的苔絲》鄉(xiāng)土色彩之方言漢譯對(duì)比

      2016-05-30 20:35:37王元方
      西江文藝 2016年20期
      關(guān)鍵詞:德伯家的苔絲

      王元方

      【摘要】:《德伯家的苔絲》是一部具有獨(dú)特的“威塞克斯”色彩的藝術(shù)性極強(qiáng)的鄉(xiāng)土小說(shuō),而且哈代原著語(yǔ)言豐富多彩,一般敘述和描寫(xiě)用的是通用語(yǔ),但鄉(xiāng)村人物對(duì)話使用的多是威塞克斯方言,這給譯者在翻譯該小說(shuō)時(shí)帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。筆者通過(guò)自身翻譯人物方言困難之體會(huì),結(jié)合不同的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)翻譯中的難點(diǎn),存在的問(wèn)題,進(jìn)而學(xué)習(xí)、對(duì)比張谷若先生和孫法理先生的譯本,感受不同翻譯技巧的運(yùn)用之妙。

      【關(guān)鍵詞】:《德伯家的苔絲》;方言漢譯;翻譯對(duì)比

      一、小說(shuō)方言概述

      方言是語(yǔ)言的變體,根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言和社會(huì)方言。地域方言是語(yǔ)言因地域方面的差別而形成的變體,是全民語(yǔ)言的不同地域上的分支,是語(yǔ)言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。社會(huì)方言是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體。是“地方特色”的重要載體,具有顯示“地域神味”(徐瑞従,1986:130)。

      本文所涉及的方言是指地域方言,對(duì)塑造鄉(xiāng)村人物形象,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起到重要作用。哈代的小說(shuō)《徳伯家的苔絲》中的農(nóng)民多使用“威塞克斯”方言,這些方言無(wú)論從句法還是從詞匯方面,都與正規(guī)語(yǔ)言相差很大,有著自己的拼寫(xiě)規(guī)律和發(fā)音特色。在小說(shuō)中,方言是表達(dá)“威塞克斯”農(nóng)民的感受和想法的一種重要手段 (Williams, Merryn.2005: 45),也使小說(shuō)具有濃郁的鄉(xiāng)土色彩和地方特色。然而由于中英語(yǔ)言和文化的差異,筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),要將小說(shuō)中的“威塞克斯”方言完全移植出來(lái)可以說(shuō)是不可能的。我們通過(guò)下面的例子來(lái)比較分析有效翻譯策略,從而探求能最大程度地凸顯鄉(xiāng)土氣息的較理想的翻譯方法。

      二、譯例及分析

      譯例1.

      原文:“I want to go and fetch your father; but whats moren that,I want to tellee what have happened. Yll be fess enough,my poppet,when thst know!”(1998: 26)

      張譯:“俺這兒正想要去把你爹找回來(lái)哪;不過(guò),不光是這個(gè),俺還要告訴你剛剛抖樓出來(lái)的一檔子事兒哪。我的寶貝兒,你聽(tīng)了一定要美壞了!”(2003:35)

      孫譯:“我正要去找你爹。還有,我還有個(gè)好消息告訴你,準(zhǔn)保你聽(tīng)了高興,我的丫頭片子!”(2006:19)

      筆者譯文:“我正要出去找你的父親;不過(guò)還有比這更重要的,我要告訴你剛才發(fā)生的事。我的小寶貝,你聽(tīng)了一定會(huì)高興的!”

      對(duì)比分析:例子中為苔絲母親和苔絲的對(duì)話節(jié)選,原文向我們展示了一位樸實(shí),直爽,受教育程度低,的鄉(xiāng)村農(nóng)婦的典型形象,帶有濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。筆者在翻譯時(shí)遇到的困難就是苦于找不到貼切,自然的對(duì)等語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)這一人物形象,只是以通俗語(yǔ)言來(lái)翻譯,譯文的語(yǔ)言效果過(guò)于平淡,鄉(xiāng)土色彩在筆者譯文中并未很好傳達(dá)出來(lái)。 通過(guò)分析張谷若先生和孫法理先生二位的譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯文基本上都成功地傳達(dá)了原作語(yǔ)言風(fēng)格,展現(xiàn)了豐滿(mǎn)的人物形象。張譯在口語(yǔ)體、詞匯、稱(chēng)謂上采用方言對(duì)譯傳達(dá)了原作中人物語(yǔ)言特色,如“俺”,“抖摟”等極富地方色彩的用詞,使人感受到濃郁的鄉(xiāng)土氣息;而孫譯在口語(yǔ)體、詞匯和稱(chēng)謂上通過(guò)通俗語(yǔ)補(bǔ)償翻譯傳達(dá)原文意思,也使讀者感受到原文中的人物對(duì)白具有濃濃的鄉(xiāng)土色彩。

      譯例2.

      原文:“Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? Why dider? I felt inclined to sink into the ground with shame!” (1998: 15)

      張譯:“今兒過(guò)晌兒,俺看見(jiàn)俺爹坐在大馬車(chē)?yán)?,出那樣的洋相,他那是怎么啦?是不是叫這檔子事折騰的?那陣兒把俺臊的,恨不得有個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去!”(2003:28)

      孫譯:“今天下午爹在外面可丟臉了呢,回家的時(shí)候還坐了馬車(chē),就是因?yàn)檫@件事么?當(dāng)時(shí)可臊得我恨不得有個(gè)地洞鉆進(jìn)去!”(2006:19)

      筆者譯文:“今天下午,我看見(jiàn)父親坐在大馬車(chē)?yán)镅b模作樣的,是為我父親這件事嗎?為什么他要那樣?我羞得想在地上找個(gè)地洞鉆進(jìn)去?!?/p>

      對(duì)比分析:這是女主人公苔絲對(duì)母親所說(shuō)的話。文中“mommet”, “thik”, “dider”等詞明顯與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的拼寫(xiě)方法不同,哈代利用這種錯(cuò)誤的拼寫(xiě)向讀者展現(xiàn)了一個(gè)沒(méi)有受太高教育,但又不失純樸的鄉(xiāng)村姑娘形象,也使小說(shuō)具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。筆者在翻譯此處時(shí)對(duì)一些縮寫(xiě)及錯(cuò)拼單詞感覺(jué)棘手,影響了正常的理解,后來(lái)多次閱讀及網(wǎng)上查詢(xún)發(fā)現(xiàn)這是為了突出人物的性格特征,也是表現(xiàn)其受教育程度低的需要。參照張、孫二位譯文后,筆者發(fā)現(xiàn)原來(lái)小說(shuō)作者哈代就是在表現(xiàn)苔絲的父親好面子,虛榮心強(qiáng)。通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)張谷若使用了山東方言來(lái)對(duì)譯原文中的方言,“今兒過(guò)晌兒”、“俺”等山東方言使用得形象生動(dòng),符合一個(gè)鄉(xiāng)村小姑娘的語(yǔ)言特色??赡軓埞热粝壬谄渥g文中使用山東方言,會(huì)讓人錯(cuò)以為原文中的人物是一個(gè)中國(guó)人,從而失去了原文特有的“威塞克斯”風(fēng)味,但保留了原文所具有的“地方特色”和“鄉(xiāng)土氣息”,鄉(xiāng)土人物也得到了生動(dòng)的刻畫(huà)。孫法理的譯文使用了“可丟臉”、“可臊得我”、“這件事么”等一些比較口語(yǔ)化的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)譯原文中的“威塞克斯”方言。譯文中口語(yǔ)化的翻譯可以起到顯示人物不同身份的作用,但原文中獨(dú)特的地方特色和鄉(xiāng)土氣息表現(xiàn)得并不強(qiáng)烈。

      三、小結(jié)

      綜上兩個(gè)例子,通過(guò)比較可以看出,為了重構(gòu)鄉(xiāng)土小說(shuō)中方言所具有的凸顯的鄉(xiāng)土色彩和刻畫(huà)鄉(xiāng)土人物的作用,使中國(guó)讀者能像英國(guó)讀者那樣感受到強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土氣息,張谷若的方言對(duì)譯策略不失為一種較理想的選擇。張谷若先生采用方言對(duì)譯翻譯策略得到了很多人的肯定。章祖德(1997:568—578)先生稱(chēng)贊張谷若的譯本“采用山東方言來(lái)譯英國(guó)鄉(xiāng)村方言,與原文語(yǔ)言風(fēng)格有異曲同工之妙,基本上再現(xiàn)了原作的神韻”。

      然而方言對(duì)譯也存在一定問(wèn)題,如果讀者不能明白山東方言所表達(dá)含義,就會(huì)造成其閱讀中的理解障礙。正如韓子滿(mǎn)(2002:89)所指出的:“譯文中的山東方言卻無(wú)法使讀者聯(lián)想到威塞克斯郡。這些方言詞句,只能像吳國(guó)瑞所說(shuō)的那樣,給讀者造成虛假的印象,使他們誤以為作品與山東有某種聯(lián)系,從而破壞了故事的真實(shí)性”。但是為了重構(gòu)原文的鄉(xiāng)土色彩,這種問(wèn)題也是無(wú)法避免的,譯者若追求完全的對(duì)等是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此譯者只能在翻譯實(shí)踐中,不斷思考、創(chuàng)新?tīng)?zhēng)取采用盡可能恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)傳達(dá)原作的神韻。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Hardy, T. 1998. Tess of the DUrbervilles [M]. Washington: Washington Square Press.

      [2] Nida, E. A. &Taber,C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill.

      [3] Williams, M. 2005. A Preface to Hardy [M]. Beijing: Peking University Press.

      [4] 郭著章.語(yǔ)域與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989(6):6-10.

      [5](英)哈代.德伯家的苔絲[M].孫法理,譯.南京:譯林出版社,1993.

      [6] 徐瑞従.劉半農(nóng)文選[C].北京:人民文學(xué)出版社,1986.

      [7](英)哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2001.

      [8] 章祖德.理解與表達(dá)[A].張柏然,許鈞.譯學(xué)論集[C].南京:譯林出版社,1997:568-578.

      猜你喜歡
      德伯家的苔絲
      《德伯家的苔絲》人物形象淺析
      從《德伯家的苔絲》看男權(quán)社會(huì)下的女性形象
      《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
      《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
      從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
      《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
      從合作原則視角解析《德伯家的苔絲》中的會(huì)話含義
      淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇命運(yùn)
      從《德伯家的苔絲》看愛(ài)情的坦誠(chéng)度和忠貞度
      青春歲月(2015年24期)2016-01-05 11:10:21
      空間視域下《德伯家的苔絲》的文本研究
      民勤县| 浦北县| 南溪县| 陆良县| 伊宁县| 洮南市| 大同市| 全椒县| 梁山县| 合江县| 南充市| 夏河县| 于都县| 利川市| 桓台县| 奉新县| 济阳县| 宿州市| 新化县| 湛江市| 三门峡市| 于都县| 达州市| 桐乡市| 通州区| 新源县| 德保县| 定南县| 邻水| 二手房| 潞西市| 河南省| 临城县| 桃园县| 会同县| 武山县| 建始县| 武乡县| 汕尾市| 高平市| 拉萨市|