王海
摘 要 科研機(jī)構(gòu)的年報(bào)序言是一篇高度濃縮的年度科研進(jìn)展和成果報(bào)告,其語言既有專用科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)客觀,又有普通科技文體的簡單平實(shí),在英譯過程中需要針對不同語域的類別與層次運(yùn)用不同技巧。本文以核工業(yè)西南物理研究院《年報(bào)》為例,從詞匯、語句、篇章三個(gè)層面探究了科研機(jī)構(gòu)《年報(bào)》序言的英譯問題,討論了術(shù)語、專有名詞、渲染詞的翻譯技巧,時(shí)態(tài)和語態(tài)的選擇,加注的方法,以及構(gòu)成文章整體性的格調(diào)、布局、銜接等翻譯問題。
關(guān)鍵詞 年報(bào) 序言 英譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.08.015
Abstract The preface of the Annual Report of the scientific research institute is a highly condensed progress and achievement report. In terms of its language style, it's both objective and formal as a specific science essay, and simple and plain as an ordinary science essay, therefore, different techniques should be used during the English translation of the preface. This paper investigates the English translation of the preface of the Annual Report of the Southwestern Institute of Physics. It discusses the translation techniques of the specific terms, proper nouns, rendering words, choice of tenses and voices, method of supplement, and issues related to the passage unity such as the style, composition, and coherence.
Key words annual report; preface; English translation
科研機(jī)構(gòu)的《年報(bào)》是綜合反映該機(jī)構(gòu)一年科研進(jìn)展和成果的刊物,收錄的文章大部分是相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域具有代表性的學(xué)術(shù)論文及成果。而年報(bào)的序言通常由該科研機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人撰寫,更是一篇高度濃縮的年度總結(jié),但是又不完全等同于行政總結(jié),還兼有對外宣傳和科普的作用,因此語言既有專用科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)客觀,又有普通科技文體的簡單平實(shí)。以核工業(yè)西南物理研究院(以下簡稱“我院”)《年報(bào)》為例,其序言包含不同科技語域的類別與層次,在英譯過程中需要運(yùn)用不同技巧,甄別對待。
1 詞匯的英譯
1.1 術(shù)語的英譯
我院的研究領(lǐng)域是磁約束核聚變與等離子體物理研究,當(dāng)前的科研任務(wù)包括中國環(huán)流器二號A(HL-2A)裝置物理實(shí)驗(yàn)、HL-2A裝置改造與升級、ITER計(jì)劃及相關(guān)任務(wù)三條主線。相關(guān)的術(shù)語和表達(dá)在有綜述性質(zhì)的《年報(bào)》序言中都會(huì)涉及到。由于核聚變能源開發(fā)研究在世界范圍內(nèi)尚屬尖端科學(xué),各個(gè)國家的研究水平不一,大部分裝置是首創(chuàng),部分部件屬于非標(biāo)部件,需要研發(fā)者自行命名,這就要求譯者在英譯過程中深入了解裝置或部件的結(jié)構(gòu)和功能,運(yùn)用不同技巧準(zhǔn)確表達(dá)研發(fā)者的初衷并能得到國內(nèi)外同行技術(shù)人員的理解和認(rèn)同。
以我院承擔(dān)的國際核聚變實(shí)驗(yàn)堆(ITER)輝光放電清洗(GDC)系統(tǒng)部件的英譯為例,為了使讀者更形象地了解部件的譯名問題,以下分別列出GDC電極的外部和內(nèi)部結(jié)構(gòu)示意圖(如圖1、圖2所示)。
其中部分零件是通用的,可按照常規(guī)譯法翻譯。部分零件是按材料命名的,如陶瓷環(huán)、Be板、CuCrZr熱沉、陶瓷件等,直接按照“材料+物體”的方法譯得。其中值得討論的是“Be板”雖用漢語表述為“板”,但英語卻不能譯為board或sheet,因?yàn)樗皇沁@支圓筒形電極的一端截面,面積不大,且Be這種材料性硬質(zhì)輕,可以推斷Be板就是比較輕薄的一層金屬材料,因此用slice可以很好體現(xiàn)這一特性。還有部分零件是按照形狀和功能命名的,如方體、連接予、體套、中堵、后堵等,這一類名詞須采取意譯或根據(jù)其實(shí)際功用重命名。如方體不能直譯為方形的物體,從圖中可知這個(gè)零件實(shí)際上是指長方體的護(hù)套,套內(nèi)還有其他零件,因此根據(jù)英語和漢語習(xí)慣的不同,可去掉“方”這一層顯而易見的意思,直接取英語“護(hù)套”的英語名“jacket”,十分形象。值得一提的是“電極芯”和“體芯”這兩個(gè)概念,雖然都帶有“芯”字,但譯法卻完全不同。電極芯之所以名為“芯”,是針對方體而言,它是包裹于方體內(nèi)部的部分,其名重點(diǎn)不在“芯”,而在“電極”二字。從圖1和圖2可知,電極芯實(shí)則一塊組件,里面還包含很多零件,故譯為 “electrode rod assembly”。而體芯在圖2中可觀察的范圍來看,確為最里層的一個(gè)不可再分割的部件,因此名副其實(shí),譯為“core rod”。
1.2 專有名詞的英譯
專有名詞是特定的人、地、單位、組織等的名稱。在我院《年報(bào)》中,常出現(xiàn)的專有名詞包括大學(xué)名稱、科研機(jī)構(gòu)名稱、部門名稱、職位名稱、獎(jiǎng)項(xiàng)名稱等,這些名稱通常已經(jīng)有了固有的對應(yīng)英語表達(dá),譯者翻譯后應(yīng)盡量找到該專有名詞的官方譯法進(jìn)行校對,以免出現(xiàn)不統(tǒng)一。例如,“工程技術(shù)學(xué)院”是指我院的下屬大學(xué)“成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院”,英譯為“Engineering and Technical College of Chengdu University of Technology”;“國防科工局局長”英譯為“Director of State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense of China”;“工信部國防科技進(jìn)步獎(jiǎng)”英譯為“National Defense Award for Scientific and Technological Progress awarded by Chinese Industry and Information Technology Ministry”。除此之外還有一部分專有名詞是從英語翻譯過來的,譯者只須采取回譯,即通過各種途徑查找到該名詞的本來表達(dá)即可,例如“英國原子能機(jī)構(gòu)”英文為“the United Kingdom Atomic Energy Authority”,“ITER組織副總干事”英文為“Deputy Director-General of ITER Organization”,“英國大學(xué)與科學(xué)國務(wù)大臣”英文為“Minister of State for Universities and Science of UK”,部分ITER相關(guān)專有名詞更是約定俗成地采用了縮略語形式,例如“ITER國際組織”英文為“IO(ITER Organization)”,“國內(nèi)機(jī)構(gòu)”英文為“DA(Domestic Agency)”,這類名詞若譯者不查找資料而硬行直譯,難免鬧出笑話。
1.3 渲染詞的英譯
《年報(bào)》除了歸納總結(jié)科研成果的作用,還有兼有宣傳功能,漢語中常常會(huì)加上富有中國特色的渲染詞,這些詞的在漢語中的作用是加強(qiáng)語氣,渲染氛圍,①而英語表達(dá)習(xí)慣則力求簡潔,《中式英語之鑒》一書將這些詞歸類為“多余的修飾語”。②因此在英譯過程中,在不影響原文表達(dá)意思的前提下,通常對這些渲染詞的處理方法是省譯。
例:2013年,我院圍繞科研、開發(fā)和教育等多個(gè)方面,推進(jìn)創(chuàng)新發(fā)展,圓滿完成了集團(tuán)公司下達(dá)的年度目標(biāo)任務(wù),綜合實(shí)力顯著增強(qiáng)。
譯:In year 2013, the Southwestern Institute of Physics (SWIP) made substantial progress and innovation in scientific research, product development, and higher education, and fulfilled the yearly task assigned by China National Nuclear Corporation (CNNC). Thus, the academic level of whole institution has been elevated.
原文中的“多個(gè)”、“圓滿”、“顯著”都屬于渲染詞,為了保證譯文的平實(shí)簡潔,在譯文中可省略。
2 語句的英譯
2.1 時(shí)態(tài)的選擇
在序言的英譯過程中,使用最多的就是一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。一般過去時(shí)態(tài)只是單純地表示過去某一時(shí)間發(fā)生過的動(dòng)作或者存在的狀態(tài),現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)與現(xiàn)在的聯(lián)系,表示過去發(fā)生的動(dòng)作對現(xiàn)在造成的影響和結(jié)果。時(shí)態(tài)的選擇是比較微妙的,對于一項(xiàng)科研成果或進(jìn)展,譯者須請搞清其來龍去脈才能做出正確的判斷。
例:新建成2MW/3.7GHz/2s低雜波系統(tǒng),并投入裝置實(shí)驗(yàn)。
譯:The Lower Hybrid Current Drive system of 2MW/3.7 GHz/2s was built up for the auxiliary heating (or current drive) and has been applied to the experiments.
譯文中前半句使用一般過去時(shí),強(qiáng)調(diào)該系統(tǒng)在當(dāng)年建成這一事實(shí),后半句使用現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)在原文下筆之時(shí)(通常是當(dāng)年末或第二年初)該系統(tǒng)對現(xiàn)在的影響,即已投入使用。
2.2 語態(tài)的選擇
英語較漢語更多使用被動(dòng)態(tài),一般說來,科技語言由于是反映客觀事實(shí),研究對象為客觀世界,研究主體雖為人但在陳述事實(shí)時(shí)顯得次要,因此被動(dòng)態(tài)更適用和顯客觀。③但是根據(jù)查閱調(diào)查,部分權(quán)威性學(xué)術(shù)雜志要求學(xué)術(shù)論文使用第一人稱和主動(dòng)語態(tài)。如美國權(quán)威學(xué)術(shù)期刊Nature和Science規(guī)定論文使用第一人稱和主動(dòng)語態(tài)。英國物理學(xué)會(huì)(IOP)收錄的期刊中也有大量主動(dòng)態(tài)句子出現(xiàn)。一方面是因?yàn)檎Z言表達(dá)須從實(shí)際出發(fā),力求結(jié)構(gòu)平衡,另一方面也因?yàn)闄?quán)威性學(xué)術(shù)雜志更強(qiáng)調(diào)研究主體對研究內(nèi)容和結(jié)果的責(zé)任。
例:基于G 18 DDD 7 98-05-28 W 0.2和G 18 DDD 11 W 0.1 Fuelling and Wall Conditioning System文檔中對GDC電極的技術(shù)要求,以及Maruyama博士提供的電極前期概念設(shè)計(jì)圖紙,我們從工程加工可行性的角度上開展了GDC電極的概念設(shè)計(jì),并對關(guān)鍵技術(shù)進(jìn)行了研究。
譯:According to the technical requirements of the GDC electrode in Fuelling and Wall Conditioning System (G 18 DDD 7 98-05-28 W 0.2 and G 18 DDD 11 W 0.1) and the preliminary conceptual design drawing by Dr. Maruyama, we developed the conceptual design of the electrode and studied the corresponding key technologies from the fabricating point of view.
譯文中選擇了主動(dòng)態(tài),使句子達(dá)到平衡,意思清晰明確。若堅(jiān)持使用被動(dòng)態(tài),難免有頭重腳輕之感,違背了科技語言的一目了然的原則。可見,在“與重要事項(xiàng)前置的語言習(xí)慣”④沖突時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂玫谝蝗朔Q和主動(dòng)語態(tài)可消除長句可能出現(xiàn)的不平衡感,使意思表達(dá)直觀。另一方面,也可以直觀地從譯文中看出工作開展的主體是我方人員,區(qū)別于前文中提供其它工作素材的“Maruyama博士”等,工作責(zé)任明確。
2.3 加注
加注是譯者在翻譯過程中為了完整地傳達(dá)原文語義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段。⑤我院《年報(bào)》英文版的讀者多為國外同行,對我院的科研情況并不熟悉,在有必要的情況下,譯者須采用加注的方法解除讀者可能產(chǎn)生的疑惑。
例:4號脈沖發(fā)電機(jī)組已基本加工完成,發(fā)電機(jī)主要部件已發(fā)貨到現(xiàn)場,電機(jī)安裝工作有序進(jìn)行,HL-2M裝置磁場電源系統(tǒng)進(jìn)入工廠加工階段。
譯:4# Motor Generator (a new 300 MVA 1350 MJ motor generator) for the HL-2M has been machined, and its main components have arrived at the site. The installation of the components is progressed well. The machining of the HL-2M magnetic field power supply system has started in the factory.
例:HL-2M主機(jī)三大系統(tǒng)部件全面進(jìn)入加工制造階段。
譯:The HL-2A modification has entirely moved into manufacturing phase for the three main components of the tokamak machine (magnetic coils, vacuum vessel and support system).
在以上兩例中,讀者由于沒有前文的交代,并不了解“4號脈沖發(fā)電機(jī)組”及“HL-2M主機(jī)三大系統(tǒng)部件”是什么,在譯文中作出了簡單注釋,有助于讀者進(jìn)一步理解原文。
3 篇章的英譯
3.1格調(diào)
格調(diào)就是“風(fēng)格,是篇章表層體現(xiàn)出來的用詞造句的總體特點(diǎn)”。⑥我院一向秉持嚴(yán)謹(jǐn)、穩(wěn)重的治學(xué)態(tài)度,在撰寫總結(jié)類文章時(shí)都盡量謹(jǐn)慎用語,避免純宣傳性質(zhì)的夸張用語。我院《年報(bào)》序言是對一年科研成果的總結(jié),語言平實(shí)而客觀,在語言處理時(shí)嚴(yán)格避免華麗的詞藻和模棱兩可的語句,尤其在譯文的遣詞造句更要服從這種格調(diào)。試比較以下兩段文字:
例1:The Annual Report(2009)introduces the achievements at SWIP in the scientific research, development of applied technologies, personnel training, etc. The first paper of this book "Fusion Research at SWIP in 2009" is an overview of the latest progress in the fusion research during 2009 and the first paper of each section introduces the overall progress in the corresponding field.
例2:Garry McCracken and Peter Stott have had distinguished careers in fusion research. Their book appears at a time when fusions role as a potential ace of trumps in the energy pack is becoming increasingly recognized. I personally cannot imagine that sometime in the future, fusion energy will not be widely harnessed to the benefit of mankind. The question is when. This important book describes the exciting science of, the fascinating history of, and what is at stake in mankinds quest to harness the energy of the stars.
例1摘自我院2009年《年報(bào)》(英文版)序言,例2摘自Garry McCracken和Peter Stott 合著的科普書籍Fusion-- the Energy of the Universe的序言。同為序言,同是介紹書籍概要內(nèi)容,例1的文字顯然更平實(shí)、穩(wěn)重、謹(jǐn)慎,除了談書籍內(nèi)容本身,沒有多余的修飾用語,而例2的文字就顯得生動(dòng)活潑,顯示了作者極力推介的意圖,并且也不吝“distinguished”“increasingly recognized”“important”“exciting”“fascinating ”等辭藻,以吸引讀者購買和閱讀的好奇心。不同的目的,不同的風(fēng)格,決定了文字不同的格調(diào)。在處理我院《年報(bào)》序言的譯文時(shí),要注意秉承其格調(diào)。
3.2 布局
布局是指段落的安排。方夢之先生認(rèn)為,謀篇布局雖然原作已成定局,但局部的調(diào)整也是常事。⑦漢語注重神聚,只要中心意思完整,形式上的一個(gè)自然段常常洋洋灑灑講幾件事情。而英語強(qiáng)調(diào)形聚,兩三句話即可獨(dú)立成段。
例:2014年,是我院實(shí)施 “十二五”規(guī)劃的重要之年。我院圍繞在科研、民品和教育三個(gè)方面共同推進(jìn)的總體思路,凝聚共識,攻堅(jiān)克難,圓滿完成了集團(tuán)公司下達(dá)的年度目標(biāo)任務(wù)。在這一年中,在中國環(huán)流器二號A(HL-2A)裝置物理實(shí)驗(yàn)研究和關(guān)鍵技術(shù)研發(fā)上取得一批創(chuàng)新成果;HL-2A裝置改造與升級建設(shè)項(xiàng)目進(jìn)入攻堅(jiān)階段,順利完成年度節(jié)點(diǎn)任務(wù);ITER采購包及其預(yù)研項(xiàng)目和國內(nèi)專項(xiàng)均完成年度研究任務(wù)并取得階段性成果。
譯:The year of 2014 is of great significance for the Southwest Institute of Physics (SWIP) in implementing “the twelfth five-year plan”. With the overall objective to carry on the scientific research, product development, and higher education, SWIP has made concerted efforts to meet challenges and fulfilled favorably the yearly tasks assigned by the China National Nuclear Corporation (CNNC).
In 2014, a number of innovative results were achieved in the physics experiment research and the development of key technologies on the HL-2A tokamak. The upgrading of HL-2A has entered the crucial phase and the yearly task was well accomplished. Meanwhile, the yearly tasks of the ITER procurements and pre-research projects, and the related projects in China have all been fulfilled. Some milestone results have been obtained.
例文為我院2014年《年報(bào)》序言第一段。原文中前兩句講我院在2014年順利完成了目標(biāo)任務(wù),第三句講具體在哪三方面完成了任務(wù)。在譯文中將前兩句獨(dú)立譯為一段,視為文章的總起。第三句按照英文的邏輯屬于另一層意思,是對前文的解釋和補(bǔ)充,則另起一段單獨(dú)解釋。
3.3 銜接和連貫
銜接和連貫與布局也是密切相關(guān)的,是布局的延伸。由于漢語表述不拘于成法之中,看不出內(nèi)在的邏輯關(guān)系,而英譯時(shí)弄清前后邏輯關(guān)系才可順利翻譯。尤其科技文體對譯者提出更高要求,必須先理清原文當(dāng)中技術(shù)部分的前因后果,再此基礎(chǔ)上設(shè)定譯文框架,排好布局,方可下筆。
例:2013年HL-2A裝置上的加熱總功率達(dá)到3.5MW,其中ECRH功率達(dá)到2.5MW,中性束加熱功率達(dá)到1.2MW。多項(xiàng)新診斷用于物理實(shí)驗(yàn)。裝置可運(yùn)行在穩(wěn)定的H模狀態(tài)。在這樣的條件下,重點(diǎn)開展了H模物理,高能粒子物理,磁流體不穩(wěn)定性和湍流輸運(yùn)的實(shí)驗(yàn)研究。發(fā)現(xiàn)了在L-H轉(zhuǎn)換過程中的一種新的有限環(huán)振蕩現(xiàn)象,觀測到了多種高能粒子不穩(wěn)定性的非線性相互作用,實(shí)現(xiàn)了用團(tuán)簇分子束注入對邊緣局域模的緩解。這些物理實(shí)驗(yàn)成果是和ITER物理目標(biāo)緊密相關(guān)的,在國際聚變界引起了廣泛的興趣和重視。
譯:In year 2013, the total heating power on HL-2A has reached 3.5MW, including 2.3MW by ECRH power and 1.2MW by NBI power. With a number of new diagnostics applied to the HL-2A experiments, a stable H-mode operation has been realized. Therefore, a variety of key physical experiments, such as H-mode physics, energetic particle physics, MHD instabilities and turbulence transport, were able to be carried out. New results include: (i) a new limit-cycle oscillation was found during the L-H mode transition; (ii) The nonlinear interactions between various energetic particles were observed; (iii) The ELM mitigation was realized with CJI. All of these results are closely associated with the ITER physical goals, and hence, evoke wide interests and recognition in the international fusion community.
原文中“多項(xiàng)新診斷用于物理實(shí)驗(yàn)。裝置可運(yùn)行在穩(wěn)定的H模狀態(tài)。”這兩句經(jīng)分析可知前一句是后一句話的伴隨行為,因此可以將兩句話合譯為一個(gè)同位語從句,使結(jié)構(gòu)更加緊湊。原文緊接著又并列陳述了幾項(xiàng)物理實(shí)驗(yàn)方面的新進(jìn)展,在譯文中譯者加上了“New results include”,并將三項(xiàng)成果標(biāo)出序號,使邏輯層次和意思更加清晰。
4 結(jié)語
科研機(jī)構(gòu)的《年報(bào)》序言不僅是一篇科技綜述,還是一篇兼具對外科普和宣傳作用的總結(jié)性文章,因此在英譯過程中,不僅要考慮基本的科技翻譯問題,包括術(shù)語、專有名詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)以及篇章的整體性,也要注意恰當(dāng)使用各類翻譯技巧,例如對帶有中國特色的渲染詞進(jìn)行省譯,對帶有本單位特色的表達(dá)進(jìn)行加注等,使不同目標(biāo)語言讀者一目了然。
注釋
① 馬茜.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技論文英譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2012: 9-10.
② Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:26.
③ 張克亮.科技英語問題特點(diǎn)的實(shí)證法分析[J].外語研究,2001(1):63-64.
④ 姜豐輝.科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[J].學(xué)報(bào)編輯論叢,2008:98-101.
⑤ 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:105.
⑥⑦方夢之.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:86-90.