孫麗超
摘 要:公示語(yǔ)翻譯是國(guó)際友人了解民族文化和民族歷史的首要途徑,公示語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到我國(guó)民族歷史文化是否在世界范圍內(nèi)有著影響力,在草原旅游如此盛行的時(shí)期,游客對(duì)于草原文明的傳承是否得到了正確無(wú)誤的理解,因而探究公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確度及其可接受度,可保證其文化傳播的意圖。
關(guān)鍵詞:赤峰市博物館;公示語(yǔ)翻譯;歸化;異化;文化負(fù)載詞
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)03-0235-02
我國(guó)是多民族國(guó)家,各個(gè)民族的文化共同構(gòu)成了璀璨的中華文明,而博物館被人們譽(yù)為世界文明展示的窗口,是人類(lèi)積累起來(lái)的金字塔。赤峰博物館發(fā)揮著傳承蒙古族歷史、展示燦爛的草原文化和紅山文化的重要作用,成為了傳承蒙古族民族歷史、展示燦爛文化和民風(fēng)民俗的載體。近年來(lái),草原旅游熱潮攀升,每年到達(dá)赤峰、瞻仰草原特色文明、暢游貢格爾草原、阿斯哈圖石林、烏蘭布統(tǒng)、草原沙湖等著名景點(diǎn)的游客絡(luò)繹不絕,而赤峰博物館作為赤峰市社會(huì)發(fā)展領(lǐng)域歷史上規(guī)模最大、國(guó)家投入最多的文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目,展示著可追溯到遼上京時(shí)期的文物古跡,所以其公示語(yǔ)翻譯是國(guó)際友人了解民族文化和民族歷史的首要途徑,公示語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到我國(guó)民族歷史文化是否在世界范圍內(nèi)有著影響力以及在草原旅游如此盛行的時(shí)期,游客對(duì)于草原文明的傳承是否得到了正確無(wú)誤的理解。筆者采用田野調(diào)查法,實(shí)地到內(nèi)蒙古赤峰進(jìn)行調(diào)研工作,對(duì)博物館內(nèi)公示語(yǔ)逐一通過(guò)攝影及拍照采樣,對(duì)其英譯進(jìn)行研究。在研究過(guò)程中具體地找出英譯文本中存在的問(wèn)題,如拼寫(xiě)、語(yǔ)法及句法錯(cuò)誤、文物譯名不統(tǒng)一、標(biāo)點(diǎn)使用不當(dāng)、生僻字和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏有效鏈接、重要信息缺失、文化信息過(guò)度隱含亦或是翻譯不當(dāng)、文化負(fù)載詞不對(duì)、錯(cuò)譯漏譯等,從而探究公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確度及其可接受度,以保證其文化傳播的意圖。
一、歸化與異化理論
歸化翻譯是指譯文采用明白曉暢的風(fēng)格,這樣把目的語(yǔ)的讀者對(duì)外國(guó)文本和文化的陌生感降低到最低程度,讀者讀起來(lái)通順易懂。用韋努蒂的話來(lái)說(shuō),歸化翻譯的定義就是“翻譯是用暴力置換外國(guó)文本的言語(yǔ)及文化差異,給目的語(yǔ)讀者一種可讀性強(qiáng)的文本”,歸化的手段包括意譯、仿譯、改譯及創(chuàng)譯。異化翻譯旨在限制歸化翻譯帶來(lái)的“翻譯的種族中心主義的暴力”,在生成目的語(yǔ)文本時(shí),通過(guò)保留原文中的某些異國(guó)情調(diào)的東西,故意打破目的語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言和文化規(guī)范。異化的手段包括零翻譯、逐詞翻譯、音譯及直譯。異化翻譯有助于民族文化建設(shè),吸收外國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式,以豐富本土語(yǔ)言,并且易于目的語(yǔ)讀者的理解。
二、公示語(yǔ)中存在的問(wèn)題
赤峰博物館共有4個(gè)展廳,各以日出紅山、古韻青銅、契丹王朝以及黃金長(zhǎng)河為展廳名稱(chēng),分別展示了赤峰地區(qū)目前發(fā)現(xiàn)的以紅山文化為代表的史前文明、夏家店下層文化和夏家店上層文化、契丹民族創(chuàng)造的兼容并蓄、多元一體的遼文化、金代及蒙元以來(lái)以蒙古族為主體的北方民族在赤峰大地上創(chuàng)造的具有濃郁民族風(fēng)情和地方特色的民族文化。4個(gè)展館內(nèi)公示語(yǔ)表示牌近百?gòu)?,?biāo)準(zhǔn)不一,有的是中文、蒙文及英文的3種語(yǔ)種并用,有的只有中文解說(shuō)。大多數(shù)的展板上中英文體對(duì)照,仔細(xì)觀察閱讀,發(fā)現(xiàn)赤峰博物館公示語(yǔ)存在一系列的錯(cuò)誤現(xiàn)象。通過(guò)量化分析、對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),錯(cuò)誤類(lèi)型大致可分為兩類(lèi),一類(lèi)是語(yǔ)言層次上的錯(cuò)誤,包含拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤及句法錯(cuò)誤,文物譯名不統(tǒng)一缺乏一致性,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)。另一類(lèi)是文化層面上的錯(cuò)誤現(xiàn)象,包含生僻字和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏有效鏈接、重要信息缺失、文化信息過(guò)度隱含亦或是翻譯不當(dāng)、民族文化負(fù)載詞不對(duì)等、錯(cuò)譯漏譯等。
(一)語(yǔ)言層面
赤峰博物館公示語(yǔ)英譯中存在語(yǔ)言層面錯(cuò)誤,其錯(cuò)誤類(lèi)型包含拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤。這是基于公示語(yǔ)文字表面的淺顯易見(jiàn)的錯(cuò)誤。
在第四展廳黃金長(zhǎng)河的展廳介紹的公示語(yǔ)中“金代”翻譯成“Jin dynasty”,金代是一個(gè)專(zhuān)有名詞,均需首字母大寫(xiě),而且在展館中的其他展板上也均為“Jin Dynasty”,所以這一處為大小寫(xiě)錯(cuò)誤。應(yīng)該更改為,首字母均大寫(xiě)為“Jin Dynasty”。在金代赤峰的展廳中第二行的位置寫(xiě)到完顏部首領(lǐng)阿骨打統(tǒng)一女真各部,其中的“首領(lǐng)”錯(cuò)拼寫(xiě)為“chieftan”,本應(yīng)該拼寫(xiě)成“chiefman”作為首領(lǐng)的英文翻譯。這是在赤峰博物館公示語(yǔ)中出現(xiàn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
第三展館的結(jié)語(yǔ)的中英文對(duì)照?!?0至12世紀(jì)的北中國(guó)歷史舞臺(tái)上,英雄的契丹人譜寫(xiě)了壯麗的詩(shī)篇,他們縱橫馳騁,開(kāi)疆拓土,和中原宋朝分庭抗禮,成為少數(shù)民族在草原上建立的第一個(gè)封建大帝國(guó);他們稱(chēng)王立號(hào),學(xué)習(xí)創(chuàng)新,在北中國(guó)開(kāi)始了一場(chǎng)文明的洗禮。”英文譯文為“In 10th-12th Century, the gallant Khitans composed a glorious chapter of exploring territory and fighting [添加]against Song Dynasty and they established the first political power of the northern minorities. Kept learning from advanced cultures and insisting on innovation.”翻譯中,“10至12世紀(jì)的北中國(guó)”翻譯成了“In 10th-12th Century”。該句中冠詞使用不當(dāng),在英語(yǔ)語(yǔ)法,這樣的翻譯缺少了定冠詞,應(yīng)改為In the 10th -12th century較為合適。
趙寶溝文化簡(jiǎn)介下的內(nèi)容,原文為“趙寶溝遺址總面積9萬(wàn)平方米,發(fā)掘2000平方米,房址17座”,英文譯文為“Zhaobaogou Site covers an area of around 90,000㎡, in which 2,000㎡ has unearthed,and 17 building foundations have been found.”句中17座房址包含在2000㎡內(nèi),缺乏有效銜接詞,需要添“including 17 foundations”才可以使得人們更加理解清晰??筛摹癦haobaogou Site covers an area of around 90,000㎡, in which 2,000 has unearthed, Including 17 building foundations have been found.”這樣句意更加通暢,表達(dá)更加完整。
(二)文化層面
文化層面的錯(cuò)誤相對(duì)而言,是具有一定隱含信息的,較難發(fā)覺(jué),但卻是尤為重要的信息。文化交流在于正確的理解,只是局限于字面上的理解是不全面、不透徹的。赤峰博物館公示語(yǔ)英譯中遇到了許多的文化現(xiàn)象及文化負(fù)載詞還有中文的生僻字,均沒(méi)有在英文譯文中加注說(shuō)明或是給出相關(guān)信息鏈接,這必然會(huì)造成理解上的偏差。
赤峰博物館公示語(yǔ)翻譯中有些生僻字和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并沒(méi)有給出相應(yīng)的注釋或是意譯解釋說(shuō)明,如“牛腿瓶,單色釉器及三彩陶”在原文中并沒(méi)有得到翻譯,只是以“porcelain”和“pottery”代替。“奩盒”“帶銙”“鎏金”等生僻字也沒(méi)有得到翻譯,僅僅略過(guò)。在“契丹族早期信仰原始宗教薩滿教”的譯文“as for religion Khitan people originally believed in shamanism in early days”中,薩滿教需要采取加注翻譯,英語(yǔ)文化中并沒(méi)有薩滿教也沒(méi)有相互對(duì)等的詞匯,所以要加以解釋說(shuō)明,以便使得游客了解該文化內(nèi)涵。而像一些專(zhuān)有名詞西拉沐淪河等,在西拉沐淪河出現(xiàn)第一次時(shí),應(yīng)加注說(shuō)明。玉龍文化和紅山文化也是如此,在公示語(yǔ)中出現(xiàn)了較多的中文特色詞匯,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言世界人群而言,這些詞匯陌生晦澀,需要以加注等形式加以彌補(bǔ),以完成準(zhǔn)確無(wú)誤表達(dá)信息的作用。
穿越遠(yuǎn)古的展板上出現(xiàn)中英文的對(duì)照翻譯,中文為“早在一萬(wàn)多年前,舊石器時(shí)代晚期的上窯人便在赤峰大地上生存繁衍。到距今七八千年前,這里相繼出現(xiàn)了興隆洼、趙寶溝、富河等發(fā)達(dá)的新石器時(shí)代文化,這時(shí)原始農(nóng)業(yè)已經(jīng)出現(xiàn),以筒形罐為代表的陶器制品非常成熟,聚落密集而發(fā)達(dá),人神和龍、鳳靈獸崇拜開(kāi)始出現(xiàn),玉文化初步形成?!弊g文是“Shaoyang habitants lived in Chifeng over 10000 years ago.in Paleolithic age. Till 7000-8000 years age ,the Neolithic Cultures of Xinglongwa, Zhaobaogou and Fuhe River began to thrive. During that period, the very form of primitive agriculture was formed. The advent of matured potteries represented by cylinder-shaped jar, dense and developed settlements, and totem of personal God , dragon and phoenix, and other spirit beast showed the very origin of Jade Culture was initially formed.”原文中“人神和龍、鳳靈獸”在中國(guó)神話中指先祖的神靈,東方龍,西方鳳,南方麒麟,北方龜。這是四靈,謂四異獸。《禮記·禮運(yùn)》:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈?!鼻帻?、白虎、朱雀、玄武是中國(guó)傳統(tǒng)中的星宿名字,象征著四極,被譽(yù)為“四方之神”,也被稱(chēng)為“四靈”。所以原文中翻譯的 “personal God ”與中文的文化不相符可改為“totem of divine , dragon and phoenix, and other spirit beast”,可以使得讀者更好的理解中國(guó)的文化,也找到與之相對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞。
三、對(duì)策及展望
發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題是博物館展覽翻譯工作進(jìn)一步發(fā)展的有效途徑??赏ㄟ^(guò)增補(bǔ)刪減重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)信息、基于文化背景解釋文化負(fù)載詞、虛實(shí)互化、所指明確、按正式程度借用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以文物譯名、文化功能等值、避免文化誤讀、針對(duì)漏譯錯(cuò)譯及時(shí)彌補(bǔ)等方法有效解決赤峰博物館公示語(yǔ)的錯(cuò)譯現(xiàn)象。
中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,國(guó)際地位日益提高,我們56個(gè)民族的文化習(xí)俗也對(duì)外國(guó)游客有著無(wú)限的吸引力,草原文化、紅山文化更是吸引著眾多的游客來(lái)到赤峰研究玉龍瞻仰玉龍,探討神秘中國(guó)古老文明,迫切需要對(duì)赤峰博物館的公示語(yǔ)英譯進(jìn)行規(guī)范,不能一味尋求等值,優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該是在目的語(yǔ)中體現(xiàn)異質(zhì)性。異化的翻譯策略是差異的交換。在原文和譯文的語(yǔ)言和文化差異之間進(jìn)行調(diào)停,通過(guò)歸化與異化翻譯理論指導(dǎo)下,找到可接受性最強(qiáng)的譯文。希望赤峰博物館公示語(yǔ)翻譯更為規(guī)范、更為準(zhǔn)確地傳播草原文明,并且希望相關(guān)部門(mén)盡快出臺(tái)相關(guān)規(guī)范,標(biāo)準(zhǔn)化統(tǒng)一化公示語(yǔ)翻譯,建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系。
參考文獻(xiàn):
〔1〕張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
〔2〕王宏鈞.中國(guó)博物館學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海古籍出版社,2006.
〔3〕馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)研究與出版社,2009.
〔4〕李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
〔5〕穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問(wèn)題[J].上海科技翻譯,1991,(3).
〔6〕王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002, (5).
〔7〕劉衛(wèi)華.博物館與文化的傳遞與傳播[J].中國(guó)博物館,2003,(3).
〔8〕楊仕章.文化翻譯芻議[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).
〔9〕Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter Publisher, 1990.
〔10〕Venuti, Lawrence (ed.) (1995) The Translators Invisibility: A history of translation[M]. London & New York: Routledge.
(責(zé)任編輯 孫國(guó)軍)