編譯_Valley 設(shè)計(jì)_孫星
2015-2016世界大學(xué)物理學(xué)專業(yè)排名:亞洲大學(xué)成最大贏家
編譯_Valley設(shè)計(jì)_孫星
拎客
泰晤士高等教育世界大學(xué)排名
由《泰晤士高等教育》(英文全稱:Times Higher Education)自2010年起每年推出,路透社 (Thomson Reuters) 則為其年度世界大學(xué)排名的唯一數(shù)據(jù)提供商?!疤┪钍扛叩冉逃澜绱髮W(xué)排名”推出后,受到了廣泛的注目,與《世界大學(xué)學(xué)術(shù)排名》、《QS世界大學(xué)排名》,以及《U.S.NEWS世界大學(xué)排名》并列世界四大最具影響力的全球性大學(xué)排名。高等教育世界大學(xué)排名從教學(xué)、研究、國際前景、學(xué)校聲望和其他方面進(jìn)行評(píng)估、從而列出世界最好的大學(xué)名單、受政府和大學(xué)所信賴,為學(xué)生提供了選校及留學(xué)的重要資源。除了主要的綜合排名及學(xué)科排名外,《泰晤士高等教育》還在2011年起推出附屬的《世界大學(xué)聲譽(yù)排名》。
Asian universities have collectively achieved a huge improvement in the 2015-16 Times Higher Education World University Rankings for physical sciences, released on November 18, 2015.
在2015年12月18日發(fā)布的“2015-2016泰晤士高等教育世界大學(xué)—物理專業(yè)排行榜”中,亞洲大學(xué)整體晉升幅度最大。
More than half of Asia’s 15 universities in the top 100 for physical sciences are included for the first time this year. For the first time, two Asian universities feature in the top 30: the National University of Singapore and Peking University, China.
史上第一次,超過15所亞洲大學(xué)在物理專業(yè)排行榜上沖進(jìn)了前100名。這也是第一次兩所亞洲的大學(xué)在前30名中同時(shí)現(xiàn)身:新加坡國立大學(xué)和北京大學(xué)。
Although three Australian universities are among the best 100, Australian National University and the University of Melbourne both slipped out of the top 30 this year. The University of Queensland fell out of the top 100, to be replaced by University of New South Wales. Swiss, German and French institutions also feature prominently; each country has at least five institutions among the top 100 and at least two institutions in the upper half of the ranking.
盡管三所澳大利亞的大學(xué)仍位于前100之列,但今年澳大利亞國立大學(xué)和墨爾本大學(xué)都跌到了30名以外,昆士蘭大學(xué)跌出了前100名,被新南威爾士大學(xué)取而代之。瑞士,德國和法國的院校也尤為搶眼,每個(gè)國家至少有5所大學(xué)排在前100名,其中至少有2所院校躋身前50。
These newly ranked institutions achieved an average position of 65,ranking on the whole significantly higher than the European, North American or Australian debutants. North American universities, including Caltech, Stanford and MIT, are still the best in the world for a physical sciences subject.
新進(jìn)入榜單的亞洲大學(xué)在榜單中平均處于65位,總體高于同樣首次進(jìn)入榜單的歐洲、北美和澳大利亞高等院校的平均排名。不過,北美一些知名大學(xué)的物理學(xué)專業(yè),如加利福尼亞理工學(xué)院、斯坦福大學(xué)和麻省理工大學(xué),仍然擁有全世界最好的物理學(xué)專 業(yè)。
But the impressive result for Asia this year suggests that there are many opportunities to study maths, physics or chemistry at a world-leading institution in Singapore, China, and Japan.
本次亞洲大學(xué)的排名十分引人注目,證明新加坡、中國、日本等國為想要學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)專業(yè)的學(xué)生提供了好機(jī)會(huì)。
Margret Wintermantel, president of the German Academic Exchange Service, DA AD, said: “German universities and research institutions have a long tradition of being at the forefront of research – especially in the physical sciences. There has always been a strong consensus that advances in science and research are an important key to innovation.”
瑪格麗特·溫特曼特爾擔(dān)任德國學(xué)術(shù)交流服務(wù)、德國學(xué)術(shù)交流中心的主席,她這樣說到:“德國的大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)擁有悠久的歷史,并且一直處于研究領(lǐng)域的前沿地位,尤其是在物理科學(xué)研究方面。而毋庸置疑的是科技和研究的進(jìn)步對(duì)于創(chuàng)新來說至關(guān)重要?!?/p>