晁正
[摘要]《紅高粱家族》是中國(guó)當(dāng)代作家莫言的早期作品,最初發(fā)表于1987年。1988年由文本改編的電影獲得38屆柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),至此原文本才被人所知。之后,小說(shuō)被著名漢學(xué)家葛浩文于1993年翻譯成英文。英文版《Red Sorghum》一直被認(rèn)為是集可讀性與忠實(shí)性于一身的作品。盡管如此,比較原文與譯文,我們?nèi)园l(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中明顯的改寫痕跡。本文將對(duì)原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析,并運(yùn)用翻譯操控學(xué)派代表人之一的勒菲弗爾的改寫理論中意識(shí)形態(tài)的操控因素,具體分析改寫現(xiàn)象的深層次原因。
[關(guān)鍵詞]紅高粱家族 葛浩文 改寫 操控
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0077-02
一、紅高粱家族和其譯本
莫言出生于山東省高密市,是中國(guó)第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。他的作品中有6部被譯成了英語(yǔ),分別是《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《酒國(guó)》。其中,《紅高粱家族》是第一部被英譯的作品,也是莫言早期的具有其典型寫作特點(diǎn)的作品。
《紅高粱家族》是莫言的第一部翻譯成英文的小說(shuō),被認(rèn)為是集忠實(shí)性與可讀性于一身的典范。葛浩文的翻譯使得莫言在美國(guó)以至于世界文壇的影響力得到提升。就像莫言自己所講,“如果沒(méi)有他的杰出工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻譯成英文在美國(guó)出版,但是絕沒(méi)有今天這樣完美的譯本” (Mo Yan, 2000)。但是經(jīng)過(guò)對(duì)比分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),葛浩文雖然在翻譯的過(guò)程中盡力去遵循忠實(shí)的翻譯原則,忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容以及包含的情感,但是由于某些原因也對(duì)原文進(jìn)行了改寫。
二、勒菲弗爾及操控論
勒菲弗爾是翻譯研究操控學(xué)派的代表。他把注意力放在影響翻譯研究的具體的因素上,即權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、體制和操縱等具體的因素上,他試圖發(fā)現(xiàn)那些掌握話語(yǔ)權(quán)的人是怎樣通過(guò)權(quán)力運(yùn)作,來(lái)改寫文學(xué)和影響閱讀公眾的。
勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯、批評(píng)、編輯、撰史都是某種形式的“折射”或者“改寫”。翻譯是一種改寫,改寫即操控,翻譯的改寫是為特定的意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段。改寫或翻譯必定受到目的語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)、文學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)的制約,譯者在此規(guī)范內(nèi)進(jìn)行操作。也就是說(shuō),改寫的動(dòng)機(jī)要么是為了同主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)保持一致,要么是反抗流行的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。(劉軍平,2009:418)
作為翻譯操縱者,這種改寫或者是操縱,在本質(zhì)上應(yīng)被當(dāng)作是文化上的必然。在翻譯過(guò)程中,譯者必然受到各種社會(huì)文化因素的制約,除了應(yīng)考慮原作者意圖、原文語(yǔ)境、讀者期望和反應(yīng),委托者和贊助者要求、作品出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的審查等與目的語(yǔ)或接受文化相關(guān)的因素也應(yīng)考慮到。
三、具體改寫現(xiàn)象背后的意識(shí)形態(tài)操控
意識(shí)形態(tài),即制約人們行為習(xí)慣、信仰總的因素,它控制作品的觀點(diǎn),從作品的主題內(nèi)容到形式風(fēng)格,都離不開意識(shí)形態(tài)的干預(yù)。翻譯不僅依賴語(yǔ)言文化,更重要的是達(dá)到意識(shí)形態(tài)的預(yù)期。勒菲弗爾所指的意識(shí)形態(tài)是一種包含傳統(tǒng)、慣例、信仰等寬泛意義上的含義。(劉軍平,2009:423)
如果原文的風(fēng)俗習(xí)慣、概念等對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)難以理解,譯者就應(yīng)該做出適當(dāng)?shù)母膶?。如果譯作的意識(shí)形態(tài)與目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)一致,譯者在出版發(fā)行和讀者反應(yīng)上不會(huì)有矛盾。如果譯作的某些信息與目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值不相符,譯者只能做出調(diào)整,改寫或者刪減。下面將引用具體的例子進(jìn)行分析,來(lái)進(jìn)一步探討這些改寫現(xiàn)象背后的意識(shí)形態(tài)因素的操控。
(一)宗教的操控
眾所周知,大部分的西方人信教尤其是基督教,所以在翻譯過(guò)程中譯者不可避免地要考慮這一點(diǎn),從而就會(huì)不自覺(jué)地添加一些宗教色彩到原本沒(méi)有宗教意味的句子中去,或者是將一些與西方基督教教義有背離的內(nèi)容進(jìn)行改寫甚至直接刪減。
(1)奶奶放聲大哭起來(lái),高粱深徑震動(dòng)。奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國(guó)傳來(lái)的音樂(lè)。——《紅高粱家族》(莫言,2003:34)
Grandmas piteous wails made the sorghum quake. Grandma stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high. ——Red Sorghum (Mo Yan, 2003: 48)
這發(fā)生在奶奶作為新娘子坐著轎子被送往新郎家的路上。在山東有些地方有一個(gè)習(xí)俗就是轎夫在送新娘的路上要捉弄新娘來(lái)打發(fā)路上的無(wú)聊時(shí)間,也是為了報(bào)復(fù)新娘讓自己肩上負(fù)重。為此,奶奶感到無(wú)助、絕望,忍不住哭泣。
在這么一個(gè)場(chǎng)景下,原句的“像聆聽天籟一般”被省譯了,而“從天國(guó)傳來(lái)的音樂(lè)”被譯成了“from on high”。在原文中,轎夫們知道奶奶將來(lái)的丈夫是麻風(fēng)病人,所以吹的曲子也是讓人倍感悲傷,但是在奶奶的眼里這悲傷的曲子卻是一首挽歌,像是解脫與自由的聲音,更為確切地說(shuō),是死亡的聲音。西方讀者固然無(wú)法理解為什么這么一種悲傷卻被原作者寫成是美妙的與圣潔的“天籟”,所以譯者直接省譯。同時(shí),“從天國(guó)”被改譯成了“from on high”而不是“from the heaven”。在原文中,此時(shí)的嗩吶聲代表著一種悲傷、絕望與死亡,更像是來(lái)自于地獄的召喚。在基督教教義和圣經(jīng)中,天堂代表著圣潔與高尚,所以原文中的死亡與悲傷是與西方的宗教不相符的,如果譯者照實(shí)翻譯必將會(huì)受到西方讀者的駁斥。鑒于此,譯者進(jìn)行了改譯,僅僅說(shuō)聲音嗩吶聲“來(lái)自于上空”,完全省略了原文中的與西方宗教相背離的信息。
(二)政治因素的操控
原文本的寫作背景是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)特殊的歷史時(shí)期,因此涉及不同的政黨與對(duì)立的國(guó)家。這也就不可避免地有一些政治色彩在里面,其中有對(duì)共產(chǎn)黨的褒獎(jiǎng),也有對(duì)日本人的貶低。然而,這本書要在上個(gè)世界90年代由西方國(guó)家出版社出版,同時(shí)譯作又要面對(duì)全球的讀者,許多政治色彩較濃的內(nèi)容就被刪減掉了。
(2)父親對(duì)我說(shuō)過(guò),任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨里很難找到這樣的純種好漢?!都t高粱家族》(莫言,2003:46)
Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero.——Red Sorghum (Mo Yan, 2003: 62)
葛浩文將原文中的“共產(chǎn)黨”翻譯成了“rarity”?!皉arity”漢語(yǔ)意為“特殊的或者是不一般的人”。與“共產(chǎn)黨”這個(gè)詞相比,“rarity”不含有任何的政治色彩,并且原文中是對(duì)共產(chǎn)黨進(jìn)行稱贊,將“共產(chǎn)黨”省略就可以避免書原作中共產(chǎn)黨正面的形象與西方歷來(lái)所宣傳的“邪惡”的形象沖突。并且這種改寫也是譯本得以發(fā)行的需要。盡管美國(guó)號(hào)稱自己是一個(gè)言論自由的國(guó)家,但是在書籍出版、言論和其他媒介對(duì)于共產(chǎn)黨的相關(guān)信息仍是有嚴(yán)格限制的。特別是在蘇聯(lián)解體后,中國(guó)成為了西方國(guó)家的頭號(hào)威脅,這也是為什么西方一直會(huì)宣揚(yáng)中國(guó)威脅論。由此西方一些政府及相關(guān)媒體極力樹立中國(guó)執(zhí)政黨的“邪惡”形象。然而,原書中對(duì)于共產(chǎn)黨的贊頌與西方媒體長(zhǎng)久以來(lái)的宣傳共產(chǎn)黨的“邪惡”形象是背道而馳的,因此作者進(jìn)行了刪減來(lái)滿足政治需要。
政治因素對(duì)于翻譯過(guò)程的操控我們也可以從對(duì)于侵略者的描寫中發(fā)現(xiàn)。因?yàn)楣适卤尘笆强谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,所以其中必定描寫了中國(guó)人民對(duì)于日本侵略者的仇恨,然而從這些信息里面我們可以發(fā)現(xiàn)明顯的改寫痕跡。
(三)社會(huì)倫理的操控
與西方人尤其是美國(guó)人相比,中國(guó)人更加傳統(tǒng)與保守,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在文學(xué)作品中,尤其是涉及到一些與性有關(guān)的信息。中國(guó)人通常是談性色變,而西方人包括相關(guān)的媒體卻可以將這中國(guó)社會(huì)中的禁忌拿到桌面上品頭論足。由于社會(huì)倫理的區(qū)別,人們對(duì)于相關(guān)信息的觀念也是不同的,因此,葛浩文有意識(shí)地對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行了改寫。
(3)奶奶不理孫五,向倚在墻邊的一個(gè)長(zhǎng)臉姑娘走去。長(zhǎng)臉姑娘對(duì)著奶奶吃吃的笑。奶奶走到她眼前時(shí),她忽然蹲下身,雙手緊緊地捂著褲腰,尖聲哭起來(lái)。她的兩只深潭般的眼睛里,跳出瘋傻的火星?!都t高粱家族》(莫言,2003:46)
Ignoring Sun Five, Grandma walked up to a long-faced girl leaning against the wall, who smiled weakly, then fell to her knees, wrapped her arms tightly around Grandmas waist, and began to cry hysterically.——Red Sorghum (Mo Yan,2003:52)
這個(gè)片段中的事情發(fā)生在“長(zhǎng)臉姑娘”——玲子被人強(qiáng)奸以后,奶奶去看望、安慰她。當(dāng)奶奶走向玲子的時(shí)候,由于先前事件留下的陰影,玲子下意識(shí)地做了“緊緊地捂著褲腰”的動(dòng)作來(lái)保護(hù)自己。在我們看來(lái)這個(gè)動(dòng)作是合情合理的。
但是在翻譯時(shí)葛浩文進(jìn)行了改寫,甚至我們可以說(shuō)是對(duì)原文的誤譯。原文中玲子是抓住了自己的褲腰來(lái)保護(hù)自己,而葛浩文譯成了“玲子緊緊地?fù)ё∧棠痰难?,以此?lái)得到奶奶的安慰,并且將原文中表示玲子已經(jīng)神志不清的“吃吃的”譯成了“weakly”,將“瘋傻的”譯成了“hysterically”。對(duì)于西方人尤其是美國(guó)人來(lái)說(shuō),玲子“緊緊地抓住褲腰”的動(dòng)作在程度上有些反應(yīng)過(guò)度了,甚至于他們無(wú)法理解玲子受到性侵犯后為什么會(huì)發(fā)瘋。在西方社會(huì)的倫理中,人們對(duì)待性有著更加開放的態(tài)度。生命是重于一切的,在生命危險(xiǎn)面前,為了保護(hù)自己可以犧牲金錢甚至于是自己的貞操。如果葛浩文按照原文忠實(shí)翻譯,定會(huì)令西方讀者很迷惑,所以進(jìn)行了改寫來(lái)適應(yīng)西方社會(huì)的道德倫理觀念。
四、結(jié)語(yǔ)
盡管我們認(rèn)為忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容是翻譯的基本要求,然而在文學(xué)翻譯,尤其是漢譯英的翻譯中,我們?nèi)詴?huì)在譯文中發(fā)現(xiàn)大量的改寫痕跡。這些改寫并非是譯者隨意按照自己意愿進(jìn)行的,有很多更加深層的原因,意識(shí)形態(tài)就是主要的原因之一。本文通過(guò)對(duì)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》和葛浩文相應(yīng)的譯作的分析,發(fā)現(xiàn)了大量的改寫現(xiàn)象,并通過(guò)勒菲弗爾操控理論深層次地分析了操控現(xiàn)象。改寫一方面?zhèn)鬟_(dá)了原文的基本內(nèi)容,為中國(guó)文化的傳播做出巨大貢獻(xiàn);另一方面,也正是翻譯中的改寫使原文中的文化和審美取向更加符合西方的需求,進(jìn)而使作品的出版成為可能,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入世界文壇起到促進(jìn)作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]姜智芹.西方讀者視野中的莫言[J].當(dāng)代文壇,2005(05):
19-25.
[2]李剛.莫言創(chuàng)作美學(xué)品格的敘事研究[D].聊城大學(xué),
2006.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,
2009.
[4]盧東民.葛浩文及其中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)[EB/OL].http://
www.fulisi.net/news/Wz_20058709491082.shtml,accessed:Nov 12.2009.
[5]莫言.紅高粱家族 [M].當(dāng)代世界出版社,2003.
[6]Goldblatt,Howard.Red Sorghum[M].Viking Penguin,USA,1993.
[7]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]Mo Yan.My Three American Books[J].World Literature Today,2000(03):473.
責(zé)任編輯:張麗