• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩(shī)歌翻譯 郭沫若鮮為人知的成就

      2016-05-18 12:45:06熊輝
      博覽群書(shū) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)雪萊泰戈?duì)?/a>

      熊輝

      作為中國(guó)現(xiàn)代歷史上的偉大詩(shī)人、學(xué)者以及政治家,郭沫若的各種成就早已見(jiàn)慣于世。近年來(lái),隨著譯介學(xué)在中國(guó)的發(fā)展,郭沫若的翻譯成就越來(lái)越受到學(xué)界的重視,但他在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上屢開(kāi)風(fēng)氣之先,卻未必眾人皆知。事實(shí)上,郭沫若在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域中保持著數(shù)個(gè)“第一”的稱號(hào),他是當(dāng)之無(wú)愧的翻譯大家。

      ··Ⅰ··

      郭沫若是第一個(gè)將泰戈?duì)栐?shī)歌翻譯成集的中國(guó)人。

      1917年,郭沫若輯成《泰戈?duì)栐?shī)選》漢英對(duì)照本,此選本應(yīng)該是中國(guó)最早的泰戈?duì)栐?shī)歌漢譯集。我們今天普遍認(rèn)為,文學(xué)研究會(huì)的鄭振鐸為泰戈?duì)柗g第一人,但他到1922年10月才出版《飛鳥(niǎo)集》,遲至1923年9月才又推出《新月集》。相較而言,郭沫若的譯詩(shī)集比之至少早了五年。

      1915年前后,郭沫若開(kāi)始接觸泰戈?duì)栐?shī)歌。郭沫若1936年在和蒲風(fēng)談詩(shī)時(shí)說(shuō):“最先對(duì)泰戈?duì)柦咏模谥袊?guó)恐怕我是第一個(gè),當(dāng)民國(guó)四年左右即已看過(guò)他的東西,而且什么作品都看:如像Crescent moon(《新月》),Gardener(《園丁集·戀歌》),Gitanjali(《頌歌》),The Gifts of Lover(《愛(ài)人的贈(zèng)品》),One Hundred poems of Kabir(《伽彼詩(shī)一百首》),The King of Black Chamber(《暗室王》——?jiǎng)”荆┒家炎x過(guò)。”郭沫若在1915年前后大量閱讀了泰戈?duì)柕脑?shī)歌,算是較早接觸泰戈?duì)柕闹袊?guó)人,但卻難以斷定他是所謂的“最先”或“第一個(gè)”。因?yàn)樵缭?915年10月15日,《青年雜志》(即后來(lái)的《新青年》)上發(fā)表了陳獨(dú)秀翻譯的泰戈?duì)栐?shī)歌四首,陳自擬題目為《贊歌》,由此拉開(kāi)了中國(guó)翻譯泰戈?duì)栐?shī)歌的序幕。

      1917年,郭沫若迫于生計(jì)開(kāi)始翻譯泰戈?duì)栐?shī)歌。我們往往從時(shí)代需要和民族情結(jié)等角度出發(fā),去考證詩(shī)人的翻譯動(dòng)因,但其實(shí)很多翻譯源于非常私人化和世俗化的目的。郭沫若對(duì)泰戈?duì)栐?shī)歌的翻譯便是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的短缺:“在民六的下半年因?yàn)槲业牡谝粋€(gè)兒子要出生,沒(méi)有錢,我便輯了一部《泰戈?duì)栐?shī)選》,用漢英對(duì)照,更可以解釋。寫(xiě)信向國(guó)內(nèi)的兩大書(shū)店求售,但當(dāng)時(shí)我在中國(guó)沒(méi)有人知道固不用說(shuō),就連泰戈?duì)栆彩菦](méi)有人知道的,因此在兩家大書(shū)店的門上便碰了釘子?!惫粽f(shuō)是“輯了一部《泰戈?duì)栐?shī)選》”,表明其中很多譯詩(shī)是在1917年前完成的,而其所說(shuō)的當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)還沒(méi)有人知道泰戈?duì)柮黠@有誤。泰戈?duì)?913年因《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲詩(shī)人,其在中國(guó)的知名度也迅速躍升,隨后有很多中國(guó)人開(kāi)始閱讀并翻譯這位印度詩(shī)人的作品。不管郭沫若是否在1917年印刷出版了泰戈?duì)柕淖g詩(shī)集,不管他是否最早走近泰戈?duì)柕闹袊?guó)人,但其作為早期中國(guó)泰戈?duì)栕g介先行者的事實(shí)是不容否定的。

      郭沫若對(duì)泰戈?duì)柕南矏?ài)和崇拜之情不僅溢于言表,流于翻譯,而且還體現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作中。郭沫若在日本留學(xué)期間,墜入泰戈?duì)栐?shī)歌藝術(shù)境界中難以自拔,他曾回憶說(shuō):“我記得大約是民國(guó)五年秋天,我在岡山圖書(shū)館突然尋出了他這幾本書(shū)(指泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》《暗室王》等——引者)時(shí),我真好像探得了我‘生命的生命,探得了我‘生命的泉水一樣。每天學(xué)校一下課后,便跑到一間很幽暗的閱書(shū)室去,坐在室隅,面壁捧書(shū)而默誦,時(shí)而流著感謝的眼淚而暗記,一種恬淡的悲調(diào)蕩漾在我的身之內(nèi)外。我享受著涅槃的快樂(lè)?!惫裘?shī)《鳳凰涅槃》受泰戈?duì)栐?shī)歌的影響是明顯的,他創(chuàng)作《岸上》時(shí)直接引用了《吉檀迦利》中的四行詩(shī);而且其名作《天上的街市》也與泰戈?duì)枒騽 洞褐h(huán)》中的一首詩(shī)歌相似。通過(guò)對(duì)泰戈?duì)栕髌返姆g,郭沫若所受的影響和啟示是深刻的,他回憶自己作詩(shī)經(jīng)歷時(shí)總是這樣說(shuō):“我短短的作詩(shī)經(jīng)過(guò),本有三四段的變化。第一段是泰戈?duì)柺??!?/p>

      歷史不容假設(shè),但我們?cè)诖瞬环聊媪鞫鴦?dòng),做如下設(shè)想和推斷:如若郭沫若當(dāng)年具有出版的資本和門徑,且國(guó)人當(dāng)時(shí)對(duì)泰氏有充分的認(rèn)識(shí)和了解,那中國(guó)的泰戈?duì)柗g歷史將會(huì)是另一種面貌。

      ··Ⅱ··

      郭沫若是第一個(gè)完整翻譯并出版《魯拜集》的中國(guó)譯者。

      魯拜詩(shī)在中國(guó)的翻譯開(kāi)始于五四初期。胡適1919年2月28日翻譯了兩首魯拜詩(shī),收在我國(guó)第一本新詩(shī)集《嘗試集》中,他于是成為第一位翻譯莪默伽亞墨作品的中國(guó)詩(shī)人。1924年11月,徐志摩重譯了這首詩(shī)并發(fā)表在《晨報(bào)副刊》上,這也是中國(guó)現(xiàn)代譯詩(shī)史上首次就一首詩(shī)的翻譯出現(xiàn)多個(gè)譯本的現(xiàn)象。徐志摩之所以會(huì)重譯魯拜詩(shī),原因并不在于他懷疑胡適的翻譯能力,而在于他對(duì)詩(shī)歌翻譯的獨(dú)特理解,即詩(shī)歌翻譯只是翻譯原詩(shī)的內(nèi)容,至于譯詩(shī)的形式和表現(xiàn)方式則因人而異,同一首詩(shī)歌的不同譯本反映的并不是譯者能力的高低之別,僅僅是譯者藝術(shù)風(fēng)格的個(gè)性化差異。

      20世紀(jì)30年代初期,“新月派”詩(shī)人朱湘選譯了《魯拜集》的部分篇章,據(jù)羅念生整理的《朱湘譯詩(shī)集》(湖南人民出版社1986年版)介紹,朱湘從英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯本中選譯了其中的第59-73首,共計(jì)15首魯拜詩(shī)。朱湘的譯詩(shī)嚴(yán)格遵守“魯拜詩(shī)體”的形式要求,第一、二、四行押韻,第三行可以相對(duì)自由而不押韻,是五四前后中國(guó)現(xiàn)代譯詩(shī)中形式感最強(qiáng)的譯作,體現(xiàn)出了這位新格律體詩(shī)人在詩(shī)歌翻譯方面的形式自覺(jué)意識(shí)。

      郭沫若譯文的出現(xiàn)標(biāo)志著《魯拜集》的翻譯開(kāi)始走向成熟。郭沫若于1922年完整地譯出了《魯拜集》中的101首詩(shī),以《莪默伽亞墨的詩(shī)》為名發(fā)表在1922年10月的《創(chuàng)造季刊》上,他根據(jù)的版本是英國(guó)人菲茨杰拉德英譯的《魯拜集》第四版。1924年,郭沫若以《魯拜集》為名,在上海泰東書(shū)局出版了單行本。聞一多讀了郭沫若翻譯的魯拜詩(shī)之后寫(xiě)了《莪默伽亞謨之絕句》,發(fā)表在1923年5月《創(chuàng)造季刊》第2卷第1號(hào)上,該文肯定了菲茨杰拉德的譯詩(shī)因?yàn)檎Z(yǔ)言具有詩(shī)性而在英國(guó)文學(xué)史上享有盛譽(yù);同理,他希望中國(guó)的譯者在譯詩(shī)語(yǔ)言上同樣應(yīng)該符合中國(guó)詩(shī)歌的審美特質(zhì),以保證譯文的文學(xué)性。

      《魯拜集》不僅是全世界翻譯版本最多的詩(shī)集,而且也是翻譯持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的作品。直到21世紀(jì)的今天,中國(guó)仍然有詩(shī)人在翻譯這部不朽的古波斯作品。但無(wú)可否認(rèn),郭譯《魯拜集》既是我國(guó)現(xiàn)代翻譯史上第一本完整的譯詩(shī)集,也是第一本以新詩(shī)形式譯出的詩(shī)集,更是中國(guó)眾多《魯拜集》譯本中具有劃時(shí)代意義的第一本集子。

      ··Ⅲ··

      郭沫若是第一個(gè)出版雪萊詩(shī)歌漢譯集的譯者。

      在西潮涌動(dòng)的五四時(shí)期,中國(guó)出現(xiàn)了譯介西書(shū)的繁盛局面,以郭沫若為首的創(chuàng)造社在翻譯領(lǐng)域彰顯出鮮明的特色。

      作為創(chuàng)造社的領(lǐng)軍人物,郭沫若對(duì)雪萊的詩(shī)歌情有獨(dú)鐘。我們將創(chuàng)造社刊物發(fā)表的譯詩(shī)統(tǒng)計(jì)如下:郭沫若和張聞天翻譯了波斯詩(shī)人莪默伽亞謨的103首詩(shī)歌;郭沫若和成仿吾翻譯了英國(guó)詩(shī)人雪萊和葛雷的10首詩(shī)歌;郭沫若翻譯了德國(guó)詩(shī)人歌德的3首詩(shī)歌;穆木天翻譯了法國(guó)詩(shī)人Alfred de Vigny和維勒得拉克的3首詩(shī)歌;N.C翻譯了日本詩(shī)人上野壯夫和森山啟的2首詩(shī)歌;穆木天翻譯了比利時(shí)詩(shī)人萬(wàn)雪白的2首詩(shī)歌;此外還有郭沫若翻譯的1首沒(méi)有注明國(guó)別的詩(shī)歌。單從數(shù)量上看,除去郭沫若翻譯的波斯詩(shī)人莪默伽亞謨的100首短詩(shī)外,就算雪萊的9首詩(shī)歌作品居多了,明顯地表現(xiàn)出對(duì)雪萊的偏愛(ài)。

      1926年3月,郭沫若翻譯的《雪萊詩(shī)選》由上海泰東圖書(shū)局出版?!堆┤R詩(shī)選》不僅是郭沫若翻譯文學(xué)作品中最具影響力的著作,而且也是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上最早的雪萊詩(shī)歌漢譯集,郭沫若連同雪萊一起被文學(xué)界給予了高度評(píng)價(jià)。這部劃時(shí)代的譯作除書(shū)前的《小序》和書(shū)尾的《雪萊年譜》外,包括《西風(fēng)歌》《歡樂(lè)的精靈》《拿波里灣畔書(shū)懷》《招“不幸”辭》《轉(zhuǎn)徙》《死》《云鳥(niǎo)曲》和《哀歌》等8首詩(shī)歌,基本上是郭沫若當(dāng)年發(fā)表在各刊物上的譯詩(shī)合集。

      上世紀(jì)20年代,郭沫若在日本留學(xué)期間“結(jié)識(shí)”了英國(guó)浪漫派詩(shī)人雪萊,他與雪萊的情感靈犀讓人嘆服。1923年,郭沫若翻譯雪萊詩(shī)歌后寫(xiě)下了如下感言:“男女結(jié)婚是先要有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了——我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!比舨皇枪魧?duì)雪萊詩(shī)歌的強(qiáng)烈認(rèn)同,便不會(huì)有如此“濃情蜜意”的譯后感。

      如果說(shuō)郭沫若翻譯泰戈?duì)栐?shī)集是為了渡過(guò)經(jīng)濟(jì)難關(guān),出于現(xiàn)實(shí)生活的壓迫所致,那他翻譯雪萊的詩(shī)歌則是超于現(xiàn)世的審美需求,也正是二人精神和情感的契合成就了《雪萊詩(shī)選》,成就了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上的第一部雪萊詩(shī)歌漢譯集。

      除以上論述的內(nèi)容外,郭沫若還在日語(yǔ)文學(xué)、德語(yǔ)文學(xué)和俄語(yǔ)文學(xué)翻譯上取得了突出成就,有些譯作至今依然無(wú)可取代。從翻譯的角度去審視郭沫若的文學(xué)成就,我們自然會(huì)看到他鮮為人知的文學(xué)面貌,也易于從時(shí)代語(yǔ)境出發(fā)去探視特殊時(shí)代的文學(xué)風(fēng)氣和思想動(dòng)態(tài)。總之,郭沫若的翻譯成就,不僅體現(xiàn)在他翻譯了如此眾多的經(jīng)典文學(xué)作品,更體現(xiàn)在他與同輩學(xué)人們開(kāi)創(chuàng)的優(yōu)秀翻譯傳統(tǒng),后者也算是郭老留給我們的精神財(cái)富。

      (作者單位:西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所)

      猜你喜歡
      譯詩(shī)雪萊泰戈?duì)?/a>
      十二點(diǎn)鐘
      卑微背后的高尚人性
      金色花
      詩(shī)與譯詩(shī):錦綺之兩面
      一諾30年
      名言名句
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      明天
      泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》解讀諸法
      丰城市| 渑池县| 洛隆县| 炉霍县| 舒兰市| 望江县| 永城市| 新巴尔虎左旗| 深泽县| 北碚区| 航空| 肇东市| 利川市| 云和县| 厦门市| 扶绥县| 天柱县| 虞城县| 云林县| 湖州市| 蕲春县| 盐山县| 江山市| 江都市| 阳曲县| 依安县| 揭西县| 梓潼县| 沁水县| 德清县| 法库县| 响水县| 上饶市| 阳西县| 长葛市| 虎林市| 苏州市| 汤原县| 丰宁| 新晃| 高青县|