肖容
【摘要】中國(guó)的飲食文化在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著舉足輕重的地位。隨著對(duì)外文化交流的頻繁,飲食文化也不斷向外傳播。在翻譯包含大量的飲食文化負(fù)載詞的民族性的文學(xué)作品時(shí),由于巨大的飲食文化差異,譯者很難找到現(xiàn)成的完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。本文將從異化與歸化的角度,探討《紅樓夢(mèng)》楊霍兩個(gè)譯本中飲食文化負(fù)載詞的翻譯,從異化與歸化的角度來分析楊霍的翻譯方法與策略。最后,分析闡述楊霍譯本采用不同翻譯策略的影響因素。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》 飲食文化 文化負(fù)載詞 異化與歸化
引言
近年來涉及到霍譯本的譯評(píng)著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對(duì)兩種譯本中具體譯例的優(yōu)劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內(nèi)容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢亞旭與紀(jì)墨芳于2011年發(fā)表《<紅樓夢(mèng)>霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢(mèng)學(xué)刊),從定量的角度來分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發(fā)表《<紅樓多>概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負(fù)載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細(xì)部特征,對(duì)其細(xì)節(jié)部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發(fā)對(duì)楊憲益和霍克斯所譯(以下簡(jiǎn)稱楊譯、霍譯)《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化負(fù)載詞進(jìn)行深入探討,以期探索飲食文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。
一、異化與歸化的內(nèi)涵
韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者攏。
二、《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中飲食文化負(fù)載詞的英譯對(duì)比
1.楊霍譯本的翻譯策略?!都t樓夢(mèng)》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點(diǎn)之一??偟恼f來,楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)把中國(guó)的文化原汁原味地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語(yǔ)讀者的態(tài)度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。
2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負(fù)載詞翻譯中的體現(xiàn)。
①千紅一窟
楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern
霍譯: Maidens Tears
楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實(shí),這個(gè)茶名最后一個(gè)字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來?!凹t”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險(xiǎn)”。本文作者認(rèn)為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時(shí)加注釋說明中英對(duì)“紅”的不同理解,這樣才能讓中國(guó)的這種文化慢慢融入西方世界。
②黃酒
楊譯:Shaosing wine
霍譯:Rice wine
黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國(guó),且唯中國(guó)有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個(gè)地名來指代酒名,向外國(guó)讀者展示此酒有豐富的文化歷史內(nèi)涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊(yùn)。
③掛面
楊譯:Noodles
霍譯:Vermicelli
掛面是一種細(xì)若發(fā)絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細(xì)的,也有寬而扁的。中國(guó)人喜歡吃面食,尤其在北方。遠(yuǎn)在唐代,中國(guó)人就已經(jīng)在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國(guó)掛面的獨(dú)一無二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國(guó)讀者而言可減少閱讀障礙,卻無法呈現(xiàn)出中國(guó)文化特點(diǎn)。
三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素
1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過程。在翻譯《紅樓夢(mèng)》飲食文化負(fù)載詞時(shí),楊氏夫婦是為了向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)飲食文化。因此,他們?cè)诜g過程中注重保存原著的中國(guó)飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語(yǔ)讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。
2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”的翻譯思想影響,同時(shí)習(xí)得漢語(yǔ)且受中國(guó)文化熏陶,將“信”,也就是對(duì)原文的忠實(shí)在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語(yǔ)為母語(yǔ),故翻譯的目的是使目的語(yǔ)讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)達(dá)到最切近的自然對(duì)等。因此,我們?cè)凇都t樓夢(mèng)》霍譯本中見到最多的是歸化和意譯的身影。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].北京:中華書局,2005.
[2]馮慶華.紅譯藝壇——《<紅樓夢(mèng)>翻譯藝術(shù)研究》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.