王玲
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以及媒體形式的發(fā)展,人們獲取信息的方式發(fā)生了翻天覆地的變化。作為繼報紙、廣播、電視、雜志之后出現(xiàn)的第五代媒體傳播形式,新媒體具有傳統(tǒng)媒體無可比擬的優(yōu)勢和特點。新媒體突破了平面媒體和電子媒體的局限,為語言的變化發(fā)展提供了更加廣泛的可能性,與此同時,新媒體更為漢語新聞熱詞的英譯提供了廣闊的空間。漢語新聞熱詞不僅流行于當代中國人的社會生活和關(guān)注熱點中,更成為外國媒體了解中國的標志性詞語,尤其是一些影響力較強的流行語,例如 “一帶一路”,“新常態(tài)”。因此,對漢語新聞熱詞的英譯既可以引領(lǐng)中國人語言的潮流趨勢,還會促進對外的文化交流。
【關(guān)鍵詞】新媒體 新聞熱詞 英譯
一、引言
隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,數(shù)字化新媒體異軍突起,作為新聞傳播的重要手段。新媒體具有交互性與即時性,海量性與共享性,多媒體與超文本,個性化和社群化的特點,所以傳統(tǒng)媒體都在逐步建立和完善其數(shù)字網(wǎng)絡(luò)終端,以便在新聞傳播領(lǐng)域占有更大的市場。
二、新媒體對新聞熱詞的影響
新媒體的發(fā)展大大地改變了人們的閱讀方式,從傳統(tǒng)意義地逐頁翻閱報紙雜志,到如今在手機等網(wǎng)絡(luò)終端“碎片化”閱讀,人們在海量信息中匆匆翻閱,最大化地獲取信息。人們在閱讀手機報時不再是字斟句酌式的,而是一目十行跳躍式的選擇性閱讀。(李中強,2012:45)這就要求新聞工作者在選詞方面更加新穎別致,詞義更加精準,篇幅不宜過長,更要有信息引導作用,以便讀者迅速定位所感興趣的內(nèi)容。
1.新媒體改變了新聞熱詞的主體。傳統(tǒng)媒體不具有交互性的特點,新聞創(chuàng)作者傳播出什么信息,讀者就接收什么信息,這種單向的傳播使得讀者一直處于被動接受的位置,無法及時表達對新聞的訴求。新媒體的出現(xiàn)打破了這一局面,點擊量和閱讀量可以即時反饋給新聞創(chuàng)作者,讀者也可以第一時間發(fā)表評論和看法并參與創(chuàng)作傳播,實現(xiàn)“人人都是傳播者”。
2.新媒體改變了新聞熱詞的形式和內(nèi)容。新媒體的出現(xiàn)促使媒體語言更多地應用在新聞熱詞當中,無論是在詞語組合搭配,亦或是字體色彩上,都要符合媒體語言的規(guī)范。另一方面,從內(nèi)容上來講,傳統(tǒng)主流媒體偏向于格式化,體制化的特點,例如“兩手抓,兩手都要硬”這樣莊重的政治性熱詞。而現(xiàn)如今,“微時代”可以讓熱點事件迅速出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,像“天價大蝦”一類來自自媒體的熱詞躥紅于媒體。
三、新媒體下漢語新聞熱詞的英譯策略和方法
在新媒體這一強大技術(shù)平臺的支撐下,新聞熱詞層出不窮,并且傳播新聞熱詞已經(jīng)成為當下的一種時尚。新聞熱詞不僅廣泛流行于我國媒體,也引起了國外媒體的注意。由此可以看出,新聞熱詞已經(jīng)成為對外傳播信息和文化的重要渠道。新聞熱詞英譯的首要目的就是對外傳遞信息,由于新聞熱詞有其獨特的風格,英譯時必須遵循“形神兼?zhèn)洹钡姆g標準,采用恰當合理的翻譯策略和靈活的翻譯方法,從而達到傳遞信息和傳播文化的目的。
1.漢語新聞熱詞英譯中歸化和異化的選擇。歸化是以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。在新聞熱詞英譯時采用歸化這一策略,有利于外國讀者更好地理解所要傳達的信息。不同于歸化,異化采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。在新聞熱詞英譯時采用異化的策略,可以保存和反映漢語的語言風格和特點,不失韻味。當然歸化與異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,只有恰當運用兩種策略,漢語新聞熱詞的英譯才能得到更完美的詮釋。
2.漢語新聞熱詞英譯的方法分析。在下面的分析中,本文主要歸納了四種翻譯方法,分別是:
(1)直譯。直譯是在翻譯過程中既保持原文的形式,又保持原文的內(nèi)容。隨著中國在國際上影響力的提升,一些帶有中國特色的詞匯越來越多地被外國人所熟知,例如“和諧社會”譯為“a harmonious society”,“實名購票制”譯為“ID-based ticket booking system”,“網(wǎng)絡(luò)主權(quán)”譯為“cyber sovereignty”.像這些直接按照字面英譯過去的熱詞,直接可以被外國讀者所理解,所以采取直譯的方法是很合適的。
(2)直譯加注釋。有一些帶有濃厚民族特色的詞語,如果直譯過去,外國讀者會很難理解甚至造成困惑,這時便需要通過添加注釋的方法來進行解釋性的說明,以便實現(xiàn)更好的宣傳效果。
(3)意譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。新聞熱詞當中有一些如果采用直譯方法,是詞不達意的,甚至會造成誤解。
(4)回譯。所謂回譯,是指從源語言進入譯入語后,因各種原因而被再度譯回至源語。
四、結(jié)束語
隨著信息時代的發(fā)展,新媒體的應用已經(jīng)滲透到人們生活的方方面面,新聞熱詞在新媒體上得到迅速地傳播,也成為反映時代特點的一面鏡子。對新聞熱詞的英譯有助于中國文化走向世界,在新媒體時代下,如果漢語新聞熱詞的英譯有失偏頗,勢必會在外國讀者中形成誤解,阻礙文化的交流。這就要求翻譯工作者保持嚴謹?shù)膽B(tài)度,秉持正確的翻譯標準,既要了解新聞熱詞的外在和內(nèi)在含義,更要充分掌握其文化背景。對這一課題進行更加深入廣泛的研究,有利于翻譯學和傳媒學的交融共進。
參考文獻:
[1]廖祥志.何為新媒體[J].中國傳媒大學學報,2008(05).
[2]李中強.新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D].2012.
[3]范勇.《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學院學報,2010(05).