當(dāng)增垃旦
內(nèi)容摘要:隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,改革開放步伐的不斷加快,我國加大了對少數(shù)民族經(jīng)濟的扶持力度,同時與少數(shù)民族的經(jīng)濟文化交流也日益頻繁。但是由于歷史、生活環(huán)境、文化背景等諸多因素的影響,語言不通依然成為了不同民族交流的重要障礙。本文將以藏族為例,分析漢藏文化差異的具體原因以及因文化差異帶來的翻譯局限,探究相應(yīng)的解決措施與方法。
關(guān)鍵詞:文化差異 漢藏文化差異 翻譯局限
漢藏兩族擁有不同的生活環(huán)境和宗教信仰,而以此為基礎(chǔ)形成的民族文化、社會認(rèn)知與語言也存在著較大的差異。作為中華民族文化中的重要組成部分,漢藏文化都需要加強交流與理解,這不僅是促進經(jīng)濟文化交流的重要途徑,更是加強兩族信任,推動民族發(fā)展的重要舉措。因此,需要站在文化差異的視角下對漢藏翻譯有一個更深層次的認(rèn)識,認(rèn)識其局限,探究具體解決措施。
一.漢藏文化差異的原因
1.生活環(huán)境的不同
生活環(huán)境對于一個人的成長有著極為重要的作用,它不僅深刻地影響了人看待同一事物的觀點與認(rèn)知,也使人形成不同的價值文化體系。漢藏兩族長期生長在截然不同的生活環(huán)境中,他們的思想文化已經(jīng)產(chǎn)生了較大的差異。如同藏族人民很難理解漢族無節(jié)制的食用生猛海鮮,傷害生靈的做法,漢族人也很難理解和認(rèn)可藏族人民每天單一的飲食結(jié)構(gòu)。不僅如此,其文化差異還在服裝、語言、地名等上有所體現(xiàn)。
2.宗教信仰的不同
宗教作為人類生存發(fā)展中特殊的意識形態(tài),對人的生產(chǎn)生活方式,思想價值理念都將產(chǎn)生極為重要的影響。但是相較于藏族人民幾乎全體信奉佛教,漢族人民的宗教意識相對淡薄,同時加上宗教在藏族文化與生活中占據(jù)著重要的地位,這就使得漢族對一些藏族同胞的行為與理念很難真正的理解。
3.自然哲學(xué)的結(jié)果
在不同的地理環(huán)境中往往會產(chǎn)生截然不同的自然哲學(xué),這就像海洋文明與陸地文明間會存在巨大的差異。一方水土養(yǎng)一方人,漢族的發(fā)源地在肥沃寬廣的黃河與長江流域,其地理條件極為優(yōu)越,通過辛勤的耕作獲得的生活資料,使其有著較為穩(wěn)定的生活條件。但是藏族人民長期生活在高海拔的青藏高原地帶,這一地區(qū)氣候惡劣,山巒連綿起伏,其水文、植被、土壤條件較差,加上海拔較高,交通極為不便。藏族人民長期在這樣的環(huán)境中生活很難理解漢族人民對建立穩(wěn)定和諧社會的期望。
二.文化差異視域下漢藏翻譯的局限
1.可譯性限度遭到限制
語言基于不同的文化背景,文化內(nèi)涵而產(chǎn)生,同時受到文化的制約。通過翻譯破除兩種語言間差異的過程中往往會遭遇很大的困難,就是一些詞語在不同的語言環(huán)境中可能會代表著不同的意思,但是將其放在不同的文化語言背景中去表達(dá)其含義就極有可能發(fā)生偏差。加上藏語中佛經(jīng)占很大的比重,但漢族中只有一小部分信奉佛教,這就使得藏語的可譯性限度受到很大的影響與制約。
2.語言內(nèi)涵翻譯比較困難
不同的語言有著自身獨特的魅力,在具體使用過程中也會產(chǎn)生不同的修飾方式增強語氣。但是這也就使得語言的內(nèi)涵翻譯起來較為困難。在漢語中有一句俗語叫“一朵鮮花插在牛糞上”,在漢語語境中這主要表示美好事物與丑惡事物放在一起將顯得極為不協(xié)調(diào)。但是在藏語中,牛糞不僅不是代表丑惡的事物,相反,作為重要的家庭燃料,牛糞在一定程度上甚至象征著家庭的富裕程度。藏語人民從自身的語言文化出發(fā)很難理解漢語中一些詞語和一些句子的真正含義。同時,漢語中很多詞語、成語都有一定的典故,或是從漫長的歷史文化中演變而來,比如“草船借箭”、“烽火戲諸侯”、“葉公好龍”等,如果缺少對漢族歷史背景的了解,那么對文字內(nèi)涵的理解自然也無從談起。
三.處理漢藏翻譯中各種差異的方法
為了破除漢藏翻譯中遭遇的各種問題,就需要廣大翻譯學(xué)者積極尋求處理漢藏翻譯中各種差異的方法。在進行翻譯時需要將理論與實踐緊密聯(lián)系起來,具體的翻譯方法包含音譯法、直譯法、意譯法和改譯法,雖然這些方法的具體操作方法存在差異,但是其本質(zhì)都是最大程度地保留文字或語言在不同語境中的含義,并對其進行適當(dāng)優(yōu)化或改變,幫助不同語言背景的人更好的理解。對于漢藏翻譯工作者來說,翻譯的巨大魅力便在于通過自身對文化差異的處理,實現(xiàn)一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,幫助讀者更加準(zhǔn)確地理解原文想要表達(dá)的理念與內(nèi)容。
翻譯工作破除了不同語言文化民族或國家間相互交流與學(xué)習(xí)的障礙。對于漢藏兩族來說,通過漢藏語言翻譯,不僅加強了漢藏人民彼此的理解與認(rèn)識,也有力地促進了民族和諧與發(fā)展。
(作者單位:青海民族大學(xué))