張紅 張晶晶
【摘要】旅游景區(qū)公示語(yǔ)為游客提供景區(qū)介紹、引導(dǎo)游覽方向、規(guī)范旅游行為、了解旅游信息,發(fā)揮著國(guó)際名片的作用。規(guī)范的景區(qū)公示語(yǔ)能有效促進(jìn)景區(qū)文化底蘊(yùn)的傳播,提高游客對(duì)景區(qū)的認(rèn)知度。近年來(lái),遼寧省旅游業(yè)發(fā)展迅速,境外游客數(shù)量不斷增加,對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)提出了更高的要求。從研究來(lái)看,遼寧省多數(shù)旅游景區(qū)不缺乏中文公示語(yǔ),但存在外文公示語(yǔ)缺失、翻譯語(yǔ)種單一及譯文不規(guī)范等情況。該論文探索了遼寧省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范問(wèn)題的成因并有針對(duì)性地提出了改進(jìn)建議,以提高遼寧省旅游景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,促進(jìn)遼寧省國(guó)際旅游接待能力的提升。
【關(guān)鍵詞】遼寧?。宦糜尉皡^(qū);公示語(yǔ)翻譯;問(wèn)題及成因;解決對(duì)策
doi:10.3969/j.issn.1007-0087.2016.05.008
一、旅游景區(qū)公示語(yǔ)的概念及翻譯原則
(一)概念
旅游景區(qū)公示語(yǔ)主要是指景區(qū)公開對(duì)游覽者的指示、告示、提示、標(biāo)示等文字和圖形信息,包含了宿、食、行、游、購(gòu)、娛等活動(dòng)的方方面面。在旅游景區(qū)內(nèi),游客是最為集中的,若與旅游地圖、宣傳冊(cè)相比,景區(qū)公示語(yǔ)則更引人注目,更簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)其指示信息[1]。
準(zhǔn)確的景區(qū)公示語(yǔ)能起到引導(dǎo)游客的作用,游客可以根據(jù)公示語(yǔ)的介紹選擇游覽方式及路線,獲得最佳的游覽效果。景區(qū)公式語(yǔ)還能夠展現(xiàn)景區(qū)的歷史文化背景,讓游客在游覽的同時(shí)獲得更加豐富的信息和知識(shí)。
(二)翻譯原則
旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯類別的范疇。在應(yīng)用翻譯宏觀三原則“循規(guī)、達(dá)旨、共喻”指導(dǎo)下,結(jié)合旅游景區(qū)公示語(yǔ)文本功能以及語(yǔ)言特點(diǎn),旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)做到“規(guī)范、簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、交際”四原則。
1.規(guī)范原則。規(guī)范性原則旨在強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯,以滿足語(yǔ)言、語(yǔ)用務(wù)實(shí)的規(guī)范和文化規(guī)范,旨在重視公示語(yǔ)譯文要趨合目標(biāo)語(yǔ)約定俗成或明文規(guī)定的規(guī)范,包括文化和語(yǔ)言規(guī)范。在翻譯過(guò)程中,譯者要盡量避免母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,避免根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣對(duì)照翻譯。
2.簡(jiǎn)潔原則。以英語(yǔ)為例,英漢兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的顯著差異就是英語(yǔ)比較簡(jiǎn)約,而漢語(yǔ)較為華麗。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯屬于信息服務(wù)系統(tǒng),應(yīng)該以讀者為中心,以傳達(dá)信息為旨。因此,譯文語(yǔ)言應(yīng)該要堅(jiān)持英語(yǔ)簡(jiǎn)潔樸素之風(fēng)格,盡量避免受漢語(yǔ)華麗文風(fēng)的負(fù)面遷移影響。
3.統(tǒng)一原則。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯一大突出的問(wèn)題就是同一景點(diǎn)具有多種譯本,這主要是由于旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯尚缺乏統(tǒng)一有效的翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)而造成的[2]。這里建議旅游相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)制定統(tǒng)一的公示語(yǔ)規(guī)范,特別在涉及到旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯方面,明確旅游景區(qū)唯一且獨(dú)特的譯文名稱,以推動(dòng)旅游景區(qū)樹立富有特色的旅游品牌。
4.交際原則。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯實(shí)際上是一種跨文化的交際行為。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在尊重讀者原有文化的同時(shí),積極對(duì)外宣傳本國(guó)的文化,進(jìn)而促進(jìn)文化交流,而不是單純忽略旅游翻譯的文化功能,只注重信息傳達(dá)。
二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)存在的問(wèn)題及成因
(一)問(wèn)題
1.翻譯缺失。在遼寧省幾個(gè)主要旅游城市中,如鞍山、撫順、沈陽(yáng)、大連,其公共交通系統(tǒng)及旅游景區(qū)都存在公示語(yǔ)翻譯缺失現(xiàn)象,各地官方網(wǎng)站對(duì)全省主要景區(qū)的介紹也缺乏對(duì)應(yīng)外文信息。而在遼寧省一些中小城市和小規(guī)模的旅游景區(qū)內(nèi),由于更加缺乏規(guī)范化管理,公示語(yǔ)翻譯缺失的現(xiàn)象更加嚴(yán)峻,這不僅給外國(guó)游客造成了很大的困擾,也不利于遼寧省國(guó)際旅游的推廣和開展[3]。
2.語(yǔ)種單一。遼寧省景區(qū)公示語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)語(yǔ)種較為單一的特點(diǎn),已有的公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)種大多僅限于英文[4]。從遼寧省外國(guó)游客的發(fā)展來(lái)看,單一的語(yǔ)言已經(jīng)無(wú)法滿足遼寧省旅游接待發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)需求。如表1所示,從2010年1月至2014年12月底,赴遼寧省旅游的外國(guó)游客中,主要客源來(lái)自日本、俄羅斯、美國(guó)及新加坡,5年之內(nèi)各國(guó)累計(jì)參觀人數(shù)分別是4232356人次、1211563人次、534259人次和399280人次。由此可以看出,遼寧省的入境游客呈現(xiàn)多國(guó)化趨勢(shì),單一的英譯公示語(yǔ)根本滿足不了外籍游客的旅游需求。
鑒于遼寧省旅游景區(qū)現(xiàn)有公示語(yǔ)翻譯多以英譯為主,下文所探討的問(wèn)題將主要基于英譯展開。
3.翻譯不統(tǒng)一。譯文不統(tǒng)一是旅游宣傳資料與公示語(yǔ)英文翻譯中最常見的一種錯(cuò)誤。例如《大連鳥瞰圖(旅游版)》上的“老虎灘海洋公園”譯作“Hutan Fairyland”,而老虎灘海洋公園入口處的英文標(biāo)志為“Hutan Ocean Park”,旅行社的導(dǎo)游詞又譯成“Tiger Beach Park”;再如錦州市北普陀山景區(qū)的“幽韻園”出現(xiàn)“Quiet-charming Park”和“QuietYun Park”兩種翻譯方式;“北普陀禪寺”出現(xiàn)“Northern PuTuo Monastery”和“Putuo Temple”兩種譯法。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象極易造成外國(guó)游客的困惑與誤解,進(jìn)而使其原本具有的指示功能和交際功能失去效應(yīng)[5]。
4.翻譯不規(guī)范。公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范主要體現(xiàn)為語(yǔ)法錯(cuò)誤、中國(guó)式英語(yǔ)、語(yǔ)義錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、同義詞混淆、拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)用失誤等幾個(gè)方面[6]。表2選擇了遼寧省多處知名景區(qū)公示語(yǔ)英譯不規(guī)范的示例加以說(shuō)明。
(二)成因
通過(guò)對(duì)欠規(guī)范的譯文樣本進(jìn)行有效歸類分析,同時(shí)對(duì)相關(guān)的外籍游客進(jìn)行訪談和咨詢,本文從政府管理角度和翻譯人員操作角度進(jìn)行了探索。
1.基于政府角度。
(1)缺乏工作前期的引導(dǎo)。政府部門在旅游景區(qū)公示語(yǔ)管理方面存在一定的功能欠缺。到目前為止,遼寧省還沒(méi)有專門的機(jī)構(gòu)來(lái)管理旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的工作,自然就不能形成統(tǒng)一而規(guī)范的管理[7]。另外,政府部門沒(méi)有確立嚴(yán)格的行業(yè)準(zhǔn)入制度,也沒(méi)有組織專業(yè)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯隊(duì)伍,造成部分景區(qū)譯文語(yǔ)言表達(dá)欠妥,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)。
(2)缺乏工作后期的監(jiān)管更新。政府專門機(jī)構(gòu)功能的缺位,直接導(dǎo)致業(yè)務(wù)監(jiān)督的缺位。同時(shí)政府也沒(méi)有建立有效可行的民間監(jiān)督和建議渠道,即便有人發(fā)現(xiàn)了翻譯欠規(guī)范問(wèn)題,也是投訴無(wú)門,根本不知道應(yīng)該到哪里反映情況,更不知道該怎么處理。
2.基于譯者角度。
(1)譯者的外文表達(dá)能力欠缺。發(fā)生語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤以及一些令人莫名其妙、晦澀難懂的“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象,主要是因?yàn)槁糜尉皡^(qū)公示語(yǔ)的翻譯者缺乏足夠的語(yǔ)言素養(yǎng),在翻譯工作過(guò)程中還不具備足夠的語(yǔ)言功底,外文表達(dá)能力欠缺,導(dǎo)致一些類如語(yǔ)法、拼寫錯(cuò)誤的產(chǎn)生[8]。
(2)譯者缺乏跨文化交際意識(shí)。經(jīng)過(guò)與外國(guó)游客的訪談,大體得知外籍人士比較難以接受的錯(cuò)誤譯文是一些不禮貌的禁忌語(yǔ),造成這一現(xiàn)象的主要原因是譯者不具備充分的跨文化交際意識(shí)和能力。在旅游景區(qū)宣傳資料與公示語(yǔ)的翻譯上就體現(xiàn)為跨文化差異理解不足,進(jìn)而對(duì)目的語(yǔ)表達(dá)方式欠缺基本的判斷和梳理能力。
(3)譯者或相關(guān)人員缺乏責(zé)任感和專業(yè)知識(shí)。譯者和牌匾制作工作人員粗心大意,缺乏責(zé)任感也是一不容忽略的原因。由于制作牌匾的工作人員可能根本就不懂外語(yǔ),很難遵從制作標(biāo)準(zhǔn),因而導(dǎo)致出現(xiàn)字母缺失、錯(cuò)誤印刷等錯(cuò)誤。
三、解決對(duì)策
遼寧省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯非規(guī)范化問(wèn)題的徹底解決還需要通過(guò)政府引導(dǎo)、全民參與、群策群力來(lái)共同完成。
(一)基于政府角度
1.政府引導(dǎo),推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。首先,政府應(yīng)組織各地高校、地名管理機(jī)構(gòu)以及相關(guān)科研院所加緊制定遼寧省公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化準(zhǔn)則,并推廣此準(zhǔn)則作為實(shí)現(xiàn)遼寧公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的依據(jù)[9]。其次,政府應(yīng)探索如何高效率、低成本地建立健全遼寧省公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的長(zhǎng)效管理機(jī)制和動(dòng)態(tài)管理機(jī)制,從而促進(jìn)遼寧省公示語(yǔ)翻譯規(guī)范成果的現(xiàn)實(shí)性轉(zhuǎn)化。另外政府相關(guān)部門應(yīng)加緊制訂公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求、使用范圍等具體規(guī)章制度,建立相關(guān)公示語(yǔ)翻譯的管理機(jī)構(gòu),在機(jī)構(gòu)年檢等各項(xiàng)檢查中將公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的使用情況作為一項(xiàng)正規(guī)檢查內(nèi)容,從而為遼寧省旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展?fàn)I造更加良好的語(yǔ)言環(huán)境。另外,也可將旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化列為景區(qū)評(píng)級(jí)的一項(xiàng)指標(biāo)。
2.健全法規(guī),加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的制約。鑒于旅游景區(qū)公示語(yǔ)在公眾以及外籍游客旅游生活中的重要作用,任何的誤解、模糊和濫用都可能會(huì)造成消極的國(guó)際影響。地方政府應(yīng)當(dāng)設(shè)立專門法制機(jī)構(gòu)進(jìn)而規(guī)范并且監(jiān)督景區(qū)公示語(yǔ)翻譯是否符合統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),確保實(shí)際具體操作的準(zhǔn)確性。要建立健全對(duì)未達(dá)標(biāo)者的懲處措施,通過(guò)相關(guān)法律法規(guī)實(shí)施行之有效的約束,使相關(guān)旅游景區(qū)真正為不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯承擔(dān)責(zé)任。
(二)基于譯者角度
1.簡(jiǎn)潔明了,符合國(guó)際規(guī)范。旅游景區(qū)公示語(yǔ)應(yīng)用比較廣泛,需要游客在短時(shí)間內(nèi)迅速理解并且運(yùn)用其指示功能,因此公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔易懂。建議譯者應(yīng)選取大眾語(yǔ)言,向國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)靠攏,以克服讀者在交流和理解方面的困難。
就交際目的來(lái)說(shuō),旅游景區(qū)中的旅游宣傳資料(例如宣傳單、導(dǎo)游圖、導(dǎo)游詞等)多為指示性作用,另外還具有提示性、限制性以及強(qiáng)制性等功能。但無(wú)論是哪一種功能,均要求翻譯文本準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,從而為公眾提供簡(jiǎn)明、貼切、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆糜涡畔ⅰ_@時(shí)可以借助圖表等載體加以提示,注意選取一些常用詞語(yǔ),避免過(guò)度使用冗長(zhǎng)復(fù)雜的語(yǔ)句,這樣則可以使讀者一目了然[10]。
2.具備跨文化意識(shí),注重讀者反應(yīng)。任何語(yǔ)言都是一個(gè)民族長(zhǎng)期的歷史文化累積的結(jié)果。生活在不同文化背景中的人自然會(huì)有不同的生活方式、社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維模式。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)熟識(shí)不同語(yǔ)言特征及其功能意義,全面了解不同語(yǔ)言之間存在的文化差異。一般來(lái)說(shuō),含有指示意義的旅游公示語(yǔ)是可以直接進(jìn)行翻譯的,但帶有限制作用以及強(qiáng)制作用的公示語(yǔ),則要另外考慮跨不同文化交際問(wèn)題[11]。比如,帶有大量“不得”或“嚴(yán)禁”字這類樣的公示語(yǔ)在翻譯時(shí)一定要聯(lián)系語(yǔ)境,在功能對(duì)等的前提下應(yīng)當(dāng)盡量委婉、含蓄地翻譯。
由于旅游景區(qū)公示語(yǔ)所起到的功能與作用并不完全,因而想要與原文本完完全全對(duì)等的外語(yǔ)翻譯也幾乎是不可能的,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)之間總會(huì)多多少少地存在著某些差異。因此,在旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)始終將讀者的需求擺在第一位,在此基礎(chǔ)上,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
3.分析上下文語(yǔ)境,采用適當(dāng)譯法。旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯從屬于語(yǔ)用性翻譯。鑒于旅游景區(qū)公示語(yǔ)本身有著獨(dú)特的功能和目標(biāo),此類公示語(yǔ)的翻譯具有能夠重現(xiàn)原始語(yǔ)境的功能。譯者在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)該也要考慮到文本的可讀性,也就是通常所說(shuō)的讀者的可接受程度。
一些旅游景區(qū)的宣傳公示資料,完全就可以采取“拿來(lái)主義”的“移植”手段,即到相應(yīng)的地區(qū)和國(guó)家把當(dāng)?shù)亍巴林北磉_(dá)用語(yǔ)引入到我們這里。除去一些表達(dá)非常中國(guó)化的公示語(yǔ)之外,絕大多數(shù)的旅游公示語(yǔ)都是可以在對(duì)應(yīng)國(guó)家找到比較適用的外文表達(dá)式的。但是在查詢過(guò)程中若是遇到問(wèn)題,譯者一定要積極查證,反復(fù)查詢,直到徹底明白為止。
此外,聘請(qǐng)外國(guó)專家對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行檢查校對(duì)也是很有必要的,畢竟旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯目的在于為外國(guó)游客服務(wù)。對(duì)于一些非常具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)文本信息,若尚未查詢出與之相對(duì)等的土著翻譯形式,建議可以根據(jù)其實(shí)際功效進(jìn)行翻譯,再邀請(qǐng)海外游客加以實(shí)地檢驗(yàn),確保譯文不會(huì)引起誤會(huì)并能得到廣泛應(yīng)用。
(三)基于全民角度
1.全民建議。市民可以在平時(shí)出行游玩期間,多加注意所到景區(qū)公示語(yǔ)翻譯狀況,針對(duì)相關(guān)景區(qū)有錯(cuò)誤或者瑕疵的公示語(yǔ),若自身能夠構(gòu)思出更好的翻譯版本,可通過(guò)寫信、電子郵箱等渠道積極向相關(guān)管理部門投遞。也可利用電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等新型媒介對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)存在的問(wèn)題提出相關(guān)意見或建議,從而形成一種全民參與的良好氛圍。
2.全民監(jiān)督。市民也可以就公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題向政府有關(guān)部門進(jìn)行投訴,進(jìn)而有效發(fā)揮公眾監(jiān)督的職能。政府協(xié)同相關(guān)管理部門應(yīng)該拓寬和民眾互動(dòng)互通的渠道,以便民眾能夠群策群力、積極參與監(jiān)督公示語(yǔ)翻譯情況,推動(dòng)有關(guān)部門及時(shí)修正、補(bǔ)充以及完善景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的校正和修訂工作。
四、結(jié)論
總的來(lái)說(shuō),當(dāng)前遼寧省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯還存在翻譯缺失,語(yǔ)種單一,以及翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范的問(wèn)題,其原因主要在于政府管理部門缺乏有效管理、缺乏民眾監(jiān)督渠道及譯者翻譯能力欠缺等。通過(guò)對(duì)上述問(wèn)題類型及成因的分析,遼寧省景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題通過(guò)規(guī)范化管理是可以逐步得到解決的:政府相關(guān)部門需要真正負(fù)起責(zé)任,加強(qiáng)對(duì)遼寧省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的引導(dǎo)監(jiān)督管理;建立健全遼寧省旅游景區(qū)公示語(yǔ)外文翻譯語(yǔ)料庫(kù),在糾正現(xiàn)有翻譯文本欠規(guī)范問(wèn)題的同時(shí)逐步加強(qiáng)規(guī)范化管理;依托相關(guān)高校,與外籍人士開展合作,充分發(fā)揮遼寧省的資源優(yōu)勢(shì),建立遼寧省旅游宣傳公示語(yǔ)翻譯基地;充分發(fā)動(dòng)社會(huì)力量,形成強(qiáng)有力的輿論影響,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決。
公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化必將有利于遼寧省旅游行業(yè)服務(wù)質(zhì)量的提升,推動(dòng)遼寧省旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展,進(jìn)而促進(jìn)遼寧省在全國(guó)甚至全球樹立良好的旅游形象。
參考文獻(xiàn)
[1]代博君.公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2010(2):81-82.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:130-145.
[3]楊華,張嬌.歸化異化策略下的遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014(9):123-124.
[4]文菲.沈陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013(2):46-48.
[5]牛新生.旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2008(3):37-42.
[6]陳鋒.大連旅游宣傳資料與公示語(yǔ)英譯規(guī)范性調(diào)查[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):128-130.
[7]李蕊.旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究——以沈陽(yáng)為例[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):37-38.
[8]董亞軍,崔艷榮,葛艷榮.旅游景區(qū)翻譯的跨文化交際對(duì)旅游業(yè)的促進(jìn)作用[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2008 (7):230-237.
[9]劉建剛.公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用等效原則探索[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):47-49.
[10]李增垠.二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013 (2):237-242.
[11]劉艷華,曹靜.淺析遼寧主要城市的公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題——以沈陽(yáng)、盤錦為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015年(1):139-141.
Study on Standardization of Public Signs Translation in Tourist Attractions around Liaoning Province
ZHANG Hong; ZHANG Jingjing
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
Abstract: The public signs of tourist attractions have played a significant role as a business card of internationalization in passing scenic spot introduction, regulating tourists behavior and delivering tourist information. Due to the lack of proper managements, there are some problems in the lack of translation, single language interpretation and failing to conform to the translation standard. To solve these problems exiting in the translation in tourist attractions of Liaoning province, this paper has probed relevant reasons and made proper suggestions for improvement measures to promote the development of international tourism in the Liaoning province.
Keywords: Liaoning Province; Tourist Attraction; Public Signs Translation; Problems and Reasons; Suggestions