• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)古典詩(shī)歌互文符號(hào)的英譯策略探究

      2016-05-14 07:01:44宋章華
      校園英語(yǔ)·中旬 2016年5期
      關(guān)鍵詞:英譯策略

      宋章華

      【摘要】中國(guó)古典詩(shī)歌歷史悠遠(yuǎn),詩(shī)中互文標(biāo)記之多,不一而足。所謂互文標(biāo)記,衍生于互文理論。它是指在文學(xué)文本中存在的連接該文本與其他文本的字、詞、句等連接成分。毋庸置疑,這些互文標(biāo)記翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響著詩(shī)歌在語(yǔ)義或是情感等方面的傳達(dá)效度。為此,本文提出了一些較為可行的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】互文標(biāo)記 互文理論 中國(guó)古典詩(shī)歌 英譯策略

      【Abstract】Endowed with a prolonged history, Chinese classical poems are replete with intertextual marks. Derived from the Intertextual theory, Intertextual marks refer to some words or sentences that function as links between the interrelated texts. Admittedly, the more accurately these intertextual marks are rendered, the more sufficiently word meanings and emotional overtones are conveyed. Therefore, this paper propounds several feasible translation strategies.

      【Key words】intertextual marks; Intertextual theory; Chinese classical poetry; translation strategies

      1. Introduction

      Julia Kristeva, a well-reputed French semiotician, originally proposed the notion of intertextuality which is particularly coined as to clarify the interdependent relationship between texts. According to Julia Kristeva, all signifying systems from table settings to poems, are constituted by the manner in which they transform earlier signifying systems. Besides, any text is constructed of a mosaic quotations; any text is the absorption and transformation of another (Kristeva, 1969: 66). Derived from the Intertextual theory, Intertextual marks refer to some words or sentences that function as links between the interrelated texts.

      Later, some poststructuralists had this intertextuality theory applied into translation studies, especially poetry translation. With plumbing into the depths of these handy translated versions, some practical strategies pertaining to intertextual marks translation can be construed and summarized, thus serving as a reference for the ensuing researches and studies.

      2. Suggested Translation Strategies of Intertextual Marks

      2.1 Literal Translation

      Intertextual marks are more often than not expressive of the traditional culture that a certain country boasts of. Notwithstanding these unique cultural marks, there exist arrays of intertextual marks whose cultural connotation are fathomed worldwide. Under such condition, these intertextual marks can be appropriately translated by adopting literal translation. Here an example is illustrated as follows.

      安居不用架高堂,書(shū)中自有黃金屋。

      娶妻莫恨無(wú)良媒,書(shū)中自有顏如玉。

      In this poem, “黃金屋” and “顏如玉” are intertextual marks that had be also employed in The Peony Pavilion (牡丹亭), one of the most acclaimed drama in ancient China. It goes like this: 謾說(shuō)書(shū)中能富貴, 顏如玉, 和黃金屋在那里? In the aforementioned poem, the underlined characters “黃金屋” and “顏如玉” are translated respectively into “the room of yellow gold” and “the jade-smooth cheeks”, which, for one thing, enables readers to give their fancy to play that what a stunning beauty she is with her countenance likened to jade, and how imposing and grandiose the dwelling is with stacks of gold filled in, and for another, satisfies the psychological expectation of foreign readers for the oriental culture and exotic flavor.

      2.2 Cultural Substitution

      Cultural substitution refers to replacing the intertextual marks in the source language with an expression carrying the specific cultural connotation in the target language. Such an expression might not be equivalent to the meanings that the intertextual marks bear.

      “杜宇” in the poem is an ubiquitous cultural image redolent of sadness and desperateness in Chinese literary works. It is also an intertextual mark that sweeps myriad works. Historically speaking, “杜宇” is a culture-loaded word in Chinese. How to translate “杜宇” has concerned many a translator. Yang Xianyi had it rendered into “cuckoo” while Hawks translated it into “nightingale”. Honestly speaking, cuckoo is not hued with any sorrow and grief whereas nightingale is literarily symbolic of sadness in western culture. John Keats once composed a poem entitled Ode to Nightingale in which nightingale represents gloom.

      The translation strategy that Hawks adopted is the cultural substitution which circumvents the understanding barrier, thereby rendering the target readers palatable to the original.

      3. Conclusion

      This paper has put forward some practical translation strategies with a view to helping translators command how to translate intertextual marks more properly. Nevertheless, it is still a nut for scholars to crack in terms of how to more seamlessly incorporate the intertextual theory into the translation theory so as to present such a translated version which is commensurate with the original in various respects.

      References:

      [1]Cao,Xueqin.(1980).A dream of red mansions.(Trans.Yang Xianyi and Gladys Yang).Beijing:Foreign Language Press.

      [2]Cao,Xueqin.(1987).The story of the stone.(Trans.David Hawks and Minfold).London:Penguin Books.

      [3]蔣驍華.符號(hào)學(xué)翻譯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      猜你喜歡
      英譯策略
      接受美學(xué)視角下的衡水園博會(huì)景點(diǎn)英譯策略
      文化翻譯觀指導(dǎo)下的中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯策略
      目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略
      飲食文化之陜西面食名稱(chēng)的英譯研究
      試論漢語(yǔ)新詞的英譯策略
      東陽(yáng)木雕文本語(yǔ)言特點(diǎn)與英譯策略研究
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      漢語(yǔ)新詞英譯探析
      芻議“使”字句的英譯策略
      云林县| 内黄县| 城步| 平湖市| 九龙坡区| 息烽县| 张北县| 车致| 沙田区| 无极县| 高碑店市| 阳城县| 枣强县| 体育| 略阳县| 尖扎县| 运城市| 大同市| 南投市| 九江县| 青州市| 五大连池市| 蛟河市| 安平县| 应城市| 广德县| 博客| 上饶县| 正定县| 武胜县| 平湖市| 孟州市| 邵东县| 阳原县| 嘉荫县| 西畴县| 普洱| 石嘴山市| 深水埗区| 成安县| 木里|