張麗++劉芳
【摘要】本文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),通過(guò)分析2017年衡水園博會(huì)中文文本中呈現(xiàn)出的企業(yè)文化、歷史文化、地域文化等的特點(diǎn),提出了衡水園博會(huì)景點(diǎn)英譯的幾點(diǎn)策略,譯者在翻譯時(shí)要做到以下幾點(diǎn)關(guān)照:企業(yè)文化的關(guān)照、歷史文化的關(guān)照、地域文化的關(guān)照和目的與讀者審美心理的關(guān)照。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 衡水園博會(huì) 英譯策略
一、引言
園林博覽會(huì)在展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)精品園藝文化與科技成果的同時(shí)也能為舉辦地帶來(lái)顯著的經(jīng)濟(jì)效益和深遠(yuǎn)的社會(huì)影響。衡水,作為京津冀協(xié)同發(fā)展的重要節(jié)點(diǎn)城市于2017年7月15日舉辦河北省首屆園博會(huì),這次契機(jī)不僅能吸引更多國(guó)內(nèi)外游客對(duì)衡水的關(guān)注和向往,同時(shí)也能有效地傳播衡水悠久的歷史文化。
但由于歷史淵源和人文環(huán)境的差異造成了不同文化地區(qū)的園林風(fēng)格迥異。中西方園林建筑的不同內(nèi)涵造成了來(lái)自不同文化背景的游客在游覽時(shí)就會(huì)產(chǎn)生不同的理解方式甚至是誤解。而恰當(dāng)準(zhǔn)確的園林翻譯不僅能有效地傳播園林建筑蘊(yùn)涵的特色文化,同時(shí)也能使游客印象深刻達(dá)到交際的目的。
園博會(huì)英文譯本屬于景點(diǎn)翻譯的范疇,與文化有著密切的聯(lián)系,在翻譯中要充分考慮游覽者的期待視野。而強(qiáng)調(diào)以讀者為中心的接受美學(xué)理論則充分考略到了讀者的期待視野和審美經(jīng)驗(yàn)。本文將以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)衡水園博會(huì)景點(diǎn)的中文文本進(jìn)行分析,提出英文譯本的策略。
二、接受美學(xué)及其對(duì)景點(diǎn)翻譯的啟示
1.接受美學(xué)的核心概念。接受美學(xué)(或“接受理論”)創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代,其代表人物主要有德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser),其理論基礎(chǔ)為闡釋學(xué)美學(xué)和現(xiàn)象學(xué)美學(xué),主要理論觀點(diǎn)為讀者中心論。
不同于作品本體批評(píng)理論,接受美學(xué)將讀者作為批評(píng)的焦點(diǎn)。20世紀(jì)60年代開始文學(xué)作品的文本意義不再具有明確所指,而是讀者在閱讀過(guò)程中完成文本意義解讀的。姚斯認(rèn)為“只有通過(guò)讀者的裁決過(guò)程,作品才能進(jìn)入一種變化著的經(jīng)驗(yàn)視界的連續(xù)中?!比魏我粋€(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前都已處在具備先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的前提。伊瑟爾認(rèn)為,作品的意義只有在閱讀的過(guò)程中才能產(chǎn)生,是作品和讀者相互作用的產(chǎn)物。閱讀譯本的過(guò)程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)的接受的過(guò)程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對(duì)話關(guān)系。
2.接受美學(xué)對(duì)景點(diǎn)翻譯的啟示。接受美學(xué)對(duì)景點(diǎn)翻譯的啟示之一是:轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯觀,要以讀者為中心。根據(jù)接受美學(xué)中的“期待視野”,景點(diǎn)翻譯的譯者除了對(duì)文本的理解外,還要求其對(duì)翻譯文本有充分地前理解。這就需要譯者深入地了解不同文化、不同時(shí)期的經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、地理等方面的相關(guān)發(fā)展情況,使譯者的期待視野與譯文相融合。同時(shí),譯者還要充分考慮到讀者的能動(dòng)參與作用,追求讀者與譯文的視野融合。如蘇州園林中關(guān)于獅子林的介紹:
原文:園內(nèi)假山遍布,長(zhǎng)廊環(huán)繞,樓臺(tái)隱現(xiàn),曲徑通幽,有迷陣一般的感覺(jué)。
英譯:Rockeries, long corridors, buildings, paths make the garden a maze.
接受美學(xué)對(duì)景點(diǎn)翻譯的另一個(gè)啟示是:翻譯中要使譯者的“期待視野”和讀者的“期待視野”相融合。景點(diǎn)翻譯中常會(huì)碰到與中國(guó)歷史或文化相關(guān)的詞語(yǔ)或句子,譯者在翻譯時(shí)要考慮到自身的文化背景知識(shí)與讀者的文化背景知識(shí)相融合。以介紹獅子林歷史由來(lái)的翻譯為例,如“公元1341年,高僧天如禪師來(lái)到蘇州講經(jīng),受到弟子們擁戴?!?/p>
英譯:In 1341, Monk Tianru (1286-1354)came to Suzhou to expound the texts of Boddhism. The students respect him very much.
三、衡水園博會(huì)的景點(diǎn)文本分析
2017年衡水園博會(huì)的景點(diǎn)中文文本大致可以分為兩大類型:服務(wù)類型和各類展園類型。其中展園類型又包括了企業(yè)園、各市展園和各縣市展園類型及特殊建筑類型。其中本文將重點(diǎn)分析討論園博會(huì)中的各類展園的文本翻譯。園博會(huì)各類展園的文本特點(diǎn)有:
1.企業(yè)展園具有獨(dú)特的企業(yè)文化特色。本次衡水園博會(huì)一共有七家企業(yè)展園,都是以企業(yè)名字進(jìn)行命名并且在展園的設(shè)計(jì)上也融入了相應(yīng)的企業(yè)文化。
2.各市展園具有該地獨(dú)特的建筑風(fēng)格和歷史文化。每個(gè)城市展園的建筑都充分反映除了該市獨(dú)特的文化,如滄州的武術(shù)和雜技文化、衡水九州之首的歷史、張家口的草原特色地域文化等。十三個(gè)城市展園除了體現(xiàn)相應(yīng)的歷史文化外,在建筑風(fēng)格上也是各有特色。如承德展園融合了避暑山莊的山水姿態(tài)、石家莊展園的古城風(fēng)貌、定州展園的貢園式大門及九曲橋等。另外,展園還體現(xiàn)出了藝術(shù)與現(xiàn)代科技、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相結(jié)合。
3.各縣、區(qū)展園展現(xiàn)出了特色的地域文化。衡水園博會(huì)的11個(gè)縣、區(qū)展園均展現(xiàn)出了衡水地區(qū)特色的地域文化和歷史發(fā)展。如桃城園設(shè)計(jì)融入了“內(nèi)畫、毛筆、桃花、金魚”等地域特色;冀州園以大禹治水的歷史傳說(shuō)為設(shè)計(jì)主線;武邑園中的竇后文化、深州園的黑陶文化、武強(qiáng)園的年畫展館、故城園的運(yùn)河文化、及景縣園所表達(dá)的董仲舒時(shí)代的建筑風(fēng)格等。此外,衡水園博會(huì)中還有獨(dú)具特色的兩處建筑,分別為滏陽(yáng)樓和桃李春風(fēng)園,也都是融入了衡水市獨(dú)特的地域文化。
四、接受美學(xué)視角下的衡水園博會(huì)英譯策略
基于接受美學(xué)對(duì)景點(diǎn)翻譯的啟示及衡水園博會(huì)文本的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)做到以下幾個(gè)關(guān)照:
1.關(guān)照目的語(yǔ)讀者的文化心理。衡水園博會(huì)景點(diǎn)文本的一大特點(diǎn)是其展園中都融合了特定的文化特色,因此譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí)要關(guān)照到讀者的不同文化心理。endprint
(1)企業(yè)文化的關(guān)照。衡水園博會(huì)的七家企業(yè)展園均有特色的企業(yè)文化,因此譯者在翻譯時(shí)還應(yīng)注意到企業(yè)文化的翻譯。如展園的名稱翻譯,在翻譯時(shí)除了音譯的名字外,還應(yīng)注意要說(shuō)明企業(yè)或該企業(yè)產(chǎn)品的特色。如“老白干”園在翻譯時(shí)就不能只譯為“Laobaigan Gardern”而應(yīng)改為“Laobaigan Liquor Co., Ltd. Garden”。
除了名字外,譯者還應(yīng)注意企業(yè)特有的品牌內(nèi)涵。如養(yǎng)元智慧企業(yè)的品牌內(nèi)涵“養(yǎng)智慧之元,享幸福人生”,在翻譯時(shí)如果只譯為“cultivating wisdom and enjoying life”,雖然表達(dá)除了品牌內(nèi)涵的字面含義,但卻沒(méi)有原文中漢語(yǔ)“養(yǎng)元智慧”這一企業(yè)名稱和企業(yè)內(nèi)涵之間的關(guān)系。因此,可在“cultivationg wisdom” 后注明“Yangyuanzhihui”,就將企業(yè)的名稱和內(nèi)涵更好的融為了一體,游覽者也更能體會(huì)企業(yè)名稱和企業(yè)品牌內(nèi)涵之間的關(guān)系了。
(2)歷史文化的關(guān)照。各市縣展園一個(gè)突出的特點(diǎn)就是其具有特色的歷史文化。如承德展園中,原文為“以避暑山莊山水姿容為主題”,譯者在翻譯時(shí)就要考慮到“避暑山莊”的歷史文化,因此將其譯為“Emperor Kangxis Summer Mountain Resort in Chengde”更能體現(xiàn)出避暑山莊及承德的歷史文化。再如,衡水展園中的“緣起冀州”、“禹貢九州”和“九州芳園”。譯者在翻譯時(shí)就要考略到關(guān)照目的語(yǔ)讀者的歷史文化,如果簡(jiǎn)單將冀州譯為“Jizhou” 就會(huì)給讀者帶來(lái)困惑,而“Jizhou(a district in Hengshui)” 的譯文則照顧到了讀者的歷史文化知識(shí)。
(3)地域文化的關(guān)照。除了上述的特色歷史文化,各市縣展園也大都是融合了自身特色的地域文化。如深州展園中介紹的“蜜桃文化”,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到深州特有的“蜜桃之鄉(xiāng)”地域文化,如果簡(jiǎn)單譯為“Peaches”,目的語(yǔ)讀者就無(wú)法理解為何桃子也是一種文化??紤]到以讀者為中心,譯文改為“Shenzhou peaches(which were used to royal tributes)”更為恰當(dāng)。再如深州展園中的“黑陶文化”在翻譯成英文時(shí),也要考慮到讀者的期待視野,因此在翻譯時(shí)加入黑陶文化的年代更便于目的與讀者的理解,“black pottery (appeared 4350-3950 years agao)”。
另外,各市縣展園中有的以當(dāng)?shù)氐南冗M(jìn)人物代表為特色,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)也要考慮到讀者的前理解。如饒陽(yáng)展園中的一大亮點(diǎn)為“耿長(zhǎng)鎖”事跡,在進(jìn)行英譯時(shí)就要考慮給人名加上注釋,如“the Deeds of Geng Changsuo (a model worker)”。
2.關(guān)照目的語(yǔ)讀者的審美心理。中國(guó)園林正如《園冶圖說(shuō)》中那句“雖由人作,宛自天開”,無(wú)論是私家園林還是皇家園林,都在建筑風(fēng)格上體現(xiàn)出自然、秩序之美。而西方園林建筑更重視人工雕琢的精巧。英文的景色描寫也多為寫實(shí)派,其特點(diǎn)就是準(zhǔn)確而真實(shí)的呈現(xiàn)自然景觀。
在此次的衡水園博會(huì)中,展園建筑的描寫也蘊(yùn)含了很多朦朧之美,將其譯為英文時(shí),目的語(yǔ)讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和期待視野會(huì)產(chǎn)生一定的差距。譯者更應(yīng)多注意中西審美意識(shí)的轉(zhuǎn)換。
如承德展園介紹中的“濠濮魚樂(lè),以“環(huán)碧”草亭為核心,塑造水石相依的庭院環(huán)境”,在翻譯時(shí)要尊重讀者的審美心理,將其譯為“the pleasure of fishing, creates a courtyard with rocks and springs”更有吸引力。此外,在翻譯時(shí)也可依具體情況將譯文目的語(yǔ)讀者難懂的信息進(jìn)行刪減。如,定州展園中“山上設(shè)一座雪浪亭,雪浪亭里面有一座雪浪石,結(jié)合周邊的植物形成“眾春園庶”的景觀”可譯為:The Xuelang pavilion, which has the Xuelang stone inside, rests on the top of the hill as a place for people to relax. The Xuelang pavilion, together with the stone and the surrounding plants, represents the beautiful landscape of Dingzhou.
游覽者游覽和閱讀的過(guò)程不僅僅是單向的信息接收,更是一種文化和文化的交流。如果將展園介紹中所有晦澀難懂的信息全部刪掉的話,雖然迎合了目的語(yǔ)讀者的期待視野和審美習(xí)慣,但漢語(yǔ)中所語(yǔ)言的豐富歷史、地域文化等信息也就喪失了。而這樣的翻譯是達(dá)不到有效的跨文化交流,也更沒(méi)辦法讓游覽者了解到衡水的文化。
五、結(jié)語(yǔ)
接受美學(xué)理論為園博會(huì)景點(diǎn)翻譯提供了新的視角和方法。一方面譯者要考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化接受水平和審美期待視野,另一方面譯者也不可一味地遷就目的語(yǔ)讀者,要通過(guò)譯文向讀者宣傳園博會(huì)舉辦地優(yōu)秀的歷史文化、特色的人文地域文化,進(jìn)行有效的跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳姍姍,高嘉正.接受美學(xué)視角下的上海樓盤案名英譯策略研究[J].上海翻譯,2012,(3):34-37.
*本文為2017年衡水市社會(huì)科學(xué)研究課題《“接受美學(xué)”理論視角下衡水園博會(huì)景點(diǎn)翻譯方案研究》的研究成果,課題編號(hào)為2017051。
作者簡(jiǎn)介:
張麗,女,河北省衡水學(xué)院,公共外語(yǔ)教學(xué)部講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、跨文化交際。
劉芳,女,河北省衡水學(xué)院,公共外語(yǔ)教學(xué)部講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。endprint