米曉雅 韓婷 羅佳冰 陳穎 王雅南 張密
【摘要】動物為人所熟悉,人們根據(jù)動物的習(xí)性和特征,創(chuàng)造了關(guān)于動物的大量習(xí)語。但中西方不同的文化制約了動物詞匯的意義演變,使動物詞匯在英漢語言文化中的區(qū)別得以顯現(xiàn)。本文通過舉例分析,展現(xiàn)了英漢表達中的文化的差異,分析了造成這些差異的原因,為現(xiàn)代大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提供參考。
【關(guān)鍵詞】英漢表達;文化差異;動物名稱
動物在人類生活中扮演著重要的角色,它們作為人類的朋友為人類服務(wù),已經(jīng)成為人們生活中的一部分。在長期與動物相處的過程中,人們自然而然地根據(jù)動物的外表和性情賦予了它們一些文化內(nèi)涵。不同的動物名稱也時不時被人們用來比喻具備同樣性情的人,從而達到一種幽默又形象的效果。本文通過自行設(shè)計問卷,調(diào)查英漢文化中動物表達方式存在的差異,對比分析了學(xué)生對英漢表達中文化差異(以動物名稱為例)的了解程度,為提高學(xué)生跨文化交際的意識,突出英語教學(xué)中引入文化差異教育的必要性提供了依據(jù)。
一、動物詞匯在英漢表達中文化差異的表現(xiàn)形式
1、同一動物的相同含義
不同地域的人們,生活方式和文化背景是不同的,但由于某些動物共同的形體特征和生活習(xí)性,中西方國家的人們自然會對特定的動物產(chǎn)生相同或類似的聯(lián)想意義。而其中的相似點主要體現(xiàn)在相同的動物詞匯往往有相似的文化內(nèi)涵。如:天鵝(swan)在中西方國家都給人以高貴優(yōu)雅的印象和感覺,因此英語里用“as graceful as a swan”來比喻人舉止端莊,姿態(tài)優(yōu)雅,漢語里也有相同的文化內(nèi)涵。羊(sheep)是一種溫順可愛的動物,英語中用“as gentle as a lamb”或“as meek as a sheep”這樣的說法來比喻某人像羊羔一樣溫柔,漢語中我們也時常會形容某人“像小綿羊一樣溫和乖巧”。
2、同一動物的不同含義
雖然中西方文化表達中存在交集,但是由于歷史背景的不同,同一動物詞匯的含義卻在中西方文化表達中隔著千山萬水?!肮贰币辉~在中國文化中常常帶有貶義色彩,例如:斗雞走狗:(使公雞相斗,使狗賽跑)指舊時剝削階級子弟游手好閑的無聊游戲;狗尾續(xù)貂:比喻拿不好的東西補接在好的東西后面,前后兩部分非常不相稱。而在西方國家,狗則是人類最喜歡的動物之一,被人類看作最好的朋友。所以,在英語中有關(guān)狗的短語或句子多數(shù)是含有褒義色彩的。例如:“Love me,love my dog。”譯為“愛屋及烏”。由此可見,狗在中西方文化中的意義存在差異。
3、不同動物的相同含義
當(dāng)然,由于中西方兩種文化中存在的差異和地理位置以及宗教信仰的不同,使得一些不同的動物詞匯表達了同一種含義。如:在中國,“?!笔侨藗兊闹饕獎趧恿?,也因為牛吃苦耐勞、踏實肯干的個性,我們常用和牛有關(guān)的詞來形容兢兢業(yè)業(yè),努力工作的人;另外,“牛刀小試”、“九牛二虎之力”、“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!边@些詞語和句子表達了對牛的贊美之情。然而,西方的“馬”和中方的“?!比绯鲆晦H。西方人永遠是坐在馬背上,這在書籍和影視作品中常常看到,所以人們常用帶有馬的詞匯來表達。比如人們常說“As strong as a horse”(健壯如牛),“hold your horse”(不著急,鎮(zhèn)定)。
4、英漢特有的動物詞匯
由于生活方式及傳統(tǒng)文化的差異,中西方文化的發(fā)展也有自己的特色。例如:“貓”(cat)在英語中常被用來象征尖酸刻薄、愛在背后說別人壞話的女人,還用來喻指潑辣或心地惡毒的女人。“old cat”是指“脾氣壞的老太婆”,而漢語中則沒有這樣的意思;“鶴”與“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征,如“鶴壽”,“松鶴延年”;“狗”(dog)在西方表達中是一種有著喻意形象的動物,如“a lucky dog”(幸運兒),“an old dog”(老手),而在漢語表達中卻沒有此類寓意。
二、造成英漢文化差異的原因
1、因地域文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵差異
中國屬于黃土文明,而英語的發(fā)源地英國屬于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生特定的表達方式。英國四面環(huán)海,英國人早期的生活很大程度都依賴于海并在與海的斗爭中創(chuàng)造了海的文化,這一文化在英語詞匯中體現(xiàn)得淋漓盡致。
2、思維方式的差異
由于歷史文化、宗教信仰等方面的差異,中西方民族有著不同的思維方式,這在語言表達方式上就能體現(xiàn)出來。英語表達通常用抽象的概念表達某些具體的事物或現(xiàn)象,而漢語表達則相反,中國人喜歡用具體的形象來表達抽象的概念。這兩種不同的思維方式對詞匯的使用產(chǎn)生了巨大的影響。如:漢語用“不入虎穴,焉得虎子”來表達英語的“Nothing venture,nothing gain?!边@一抽象概念。
3、語音語義系統(tǒng)的不同
英漢兩種語言有著不同的語音系統(tǒng),因而產(chǎn)生的諧音效果不同。英語中“horse”(馬)與“hoarse”(沙啞的)諧音,但未產(chǎn)生任何聯(lián)想意義。在中國傳統(tǒng)文化中,蝠被認(rèn)為是幸福的象征,因為“蝠”與“?!蓖簦t蝙蝠更是大吉大利的先兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。而這與西方傳說相差甚遠,在西方,蝙蝠是一種丑陋、邪惡的動物,人們常把它與罪惡或黑暗勢力聯(lián)系在一起。
三、英漢文化表達差異對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響
本次科研遵循隨機的原則,隨機抽取了河北省四所大學(xué)中英語和非英語專業(yè)的346名大學(xué)生進行了問卷調(diào)查。本科研小組的同學(xué)通過分析調(diào)查問卷的結(jié)果了解到,現(xiàn)代大學(xué)生對英漢表達中的文化差異有一定的了解,其中,英語專業(yè)的學(xué)生對英漢文化的了解程度相對較高,且英語專業(yè)的學(xué)生對英漢文化表達差異的興趣更為濃厚;越高年級的學(xué)生對英漢文化表達差異的原因的認(rèn)知越深刻且對其好奇心更強,重視度更高;同時很重要的一點是:大多數(shù)大學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)英漢文化表達差異很有意義,愿意在今后多學(xué)習(xí)這方面的文化知識。由此可見,提高學(xué)生跨文化交際的意識和能力,并在英語教學(xué)中引入文化差異教育是很有必要的。
四、總結(jié)
有關(guān)動物的詞語在中西方語言中的比喻義有重疊、共性,但更多的是差異,各自承載著中西方豐富的文化內(nèi)涵。本文從四個方面闡述了動物詞匯在英漢表達差異的表現(xiàn)形式,從地域文化、思維方式、語音語義系統(tǒng)三方面解釋了造成這種差異的原因,通過調(diào)查分析了解了當(dāng)代大學(xué)生對英漢表達中的文化差異的熟悉程度,同時也更加了解了中西方文化之間的聯(lián)系和區(qū)別、文化特點與習(xí)慣,使同學(xué)們充分認(rèn)識到了學(xué)習(xí)文化差異對于學(xué)習(xí)語言的重要性,從而加強對英漢文化的學(xué)習(xí),以減少跨文化交際中的問題和障礙。
本文指導(dǎo)老師:魏彬彬
本論文為2015年承德醫(yī)學(xué)院大學(xué)生科研項目“英漢表達中的文化差異(以動物名稱為例)”的研究成果,項目編號:505122024
【參考文獻】
[1] 黃睛晶. 許華菁英漢動物詞匯的語言文化對比[J]. 英語廣場: 下旬刊, 2014(9).
[2] 劉雨茜. 動物詞匯在英漢兩種語言中文化內(nèi)涵的異同[J]. 山東青年, 2015(5).
[3] 馬盼盼. 淺析中西方動物詞匯中的文化差異[J]. 環(huán)球人文地理, 2015(22).
[4] 陳冬梅. 中西方動物詞匯文化差異[J]. 科學(xué)與財富, 2012(4).
[5] 陳海燕. 英漢動物習(xí)語文化差異對比研究[J]. 考試周刊, 2010(27).
[6] 李 霞. 論英漢動物詞匯文化意義的異同[J]. 延安大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2008(2).
[7] 袁知乾. 透過英漢動物詞語,看英漢文化內(nèi)涵差異[J]. 海外英語: 上, 2012(11).