馮媛
【摘要】英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種體系完全不同的語(yǔ)言,特別是在文化背景方面差異更是顯著。英漢互譯受文化、修辭和風(fēng)格等層面的影響,普遍存在對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,只有處理好這些問(wèn)題,才能夠讓英漢互譯更加正確合理。本文針對(duì)文化、修辭、風(fēng)格在英漢互譯中的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)進(jìn)行重點(diǎn)分析和研究,同時(shí)提出一些個(gè)人觀點(diǎn),希望能夠提升英語(yǔ)互譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】文化 修辭 風(fēng)格 英漢互譯
語(yǔ)言不同影響著國(guó)和國(guó)之間的深度交流,不僅阻礙著國(guó)家之間的往來(lái)和合作,還可能因語(yǔ)言差異而導(dǎo)致誤會(huì),引發(fā)沖突。所以,解決語(yǔ)言不同勢(shì)在必行。在進(jìn)行英漢互譯時(shí),由于英漢兩種語(yǔ)言的文化、修辭和風(fēng)格不同,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯現(xiàn)象。為此,英漢翻譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中的對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)關(guān)系,突破互譯障礙,促使交流符合本質(zhì)。
一、英漢互譯中文化的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)
1.英漢互譯中文化的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)。語(yǔ)言是文化的主要載體和表現(xiàn)形式,不能封閉,應(yīng)具有開(kāi)放性和發(fā)展性,不僅可在本國(guó)內(nèi)的傳承,更是能夠流傳到其他國(guó)家,即使國(guó)與國(guó)之間存在著一定的差異性,但是也不能完全隔斷文化的傳播與交流。目前,漢語(yǔ)是世界上人數(shù)應(yīng)用最多的語(yǔ)言,英語(yǔ)則是世界上應(yīng)用范圍最大、最廣的語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言的使用群體都十分廣泛。而且隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)和國(guó)之間的交流和往來(lái)越來(lái)越頻繁,不同國(guó)度之間的文化交流和日益緊密,這就導(dǎo)致漢語(yǔ)與英語(yǔ)在互譯過(guò)程中,需考慮到文化層面的因素,認(rèn)真對(duì)待英漢兩種語(yǔ)言在文化中的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)和相同性,讓英漢互譯實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)應(yīng)。
比如,任何一門(mén)語(yǔ)言在描述自然形態(tài)時(shí)都是站在客觀角度上的,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都不可能脫離自然界,違背其發(fā)展規(guī)律,這是自然界自身文化內(nèi)涵的真實(shí)反映。在英漢互譯自然景觀時(shí),諸如:黃山翻譯為Mount Huang;The Alps翻譯為阿爾卑斯山;頤和園翻譯為Summer Palace;Great Lakes翻譯為北美五大湖等,由于這些自然景觀都是客觀存在的,在互譯過(guò)程中文化的對(duì)應(yīng)性和統(tǒng)一性比較高,幾乎沒(méi)有干擾。同時(shí),在英漢互譯中,經(jīng)常會(huì)遇到大量的自然文化景觀,除自身規(guī)律形成之外,也有人文自然景觀,這些屬于人類(lèi)的共有文化,并不是某個(gè)國(guó)家的特有文化,在文化共性上一般具有普遍意義,對(duì)應(yīng)關(guān)系也較為明顯。像我國(guó)的故宮、龍門(mén)石窟,國(guó)外的Eiffel Tower、Buckingham Palace等。
2.英漢互譯中文化不對(duì)應(yīng)表現(xiàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的歷史形成和發(fā)展畢竟差異較大,來(lái)自不同的國(guó)家和地域,文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累讓語(yǔ)言各具特色,在互譯過(guò)程中不可能完全突破障礙,讓兩種語(yǔ)言進(jìn)行絕對(duì)對(duì)應(yīng)和互通,主要原因在于英漢兩種語(yǔ)言之間的文化擦愿意,導(dǎo)致不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的出現(xiàn)。在英漢互譯過(guò)程中文化不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象有多種表現(xiàn),其中在不同文化背景下人們的生活習(xí)慣有所不同,在語(yǔ)言表達(dá)方面存在著較大的代溝。像我國(guó)對(duì)紅色情有獨(dú)鐘,在遇到喜慶之事或表達(dá)美好愿望時(shí),一般都會(huì)選擇紅色。但是在英語(yǔ)文化背景中,紅色即為red只是純粹的一種顏色代名詞,并沒(méi)有其它什么特殊含義。
同時(shí),不同文化背景下人們的價(jià)值觀念也不同,在判斷語(yǔ)言意思方面存在著不對(duì)應(yīng)性。諸如,我國(guó)向來(lái)強(qiáng)調(diào)集體主義,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作的力量,個(gè)人主義不受推崇;但是在英語(yǔ)文化內(nèi)涵中,強(qiáng)調(diào)更多的是個(gè)人英雄主義的力量,這一點(diǎn)可以從國(guó)外的影視作品中明顯體現(xiàn)出來(lái)。這種價(jià)值觀點(diǎn)的不同,導(dǎo)致英漢互譯中出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)性。另外,語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中自身也會(huì)出現(xiàn)異化現(xiàn)象,原來(lái)的意思發(fā)生變化,這也是影響英漢互譯文化不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的原因。諸如:“奇葩”原意指的是美麗而奇特的花朵,經(jīng)常用來(lái)比喻不同尋常的優(yōu)秀文藝作品或非常出眾的人物;而在現(xiàn)代則比喻某人或某事物不落世俗、個(gè)性十足,或指向一些正常人行為和思維以外充滿(mǎn)個(gè)性的行為,如果不了解漢語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)變很難正確翻譯。所以,翻譯者應(yīng)置身于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化背景中,做好相互銜接的關(guān)聯(lián)工作,減少誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
二、英漢互譯中修辭的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)
1.英漢互譯中修辭的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)。英漢互譯中修辭的對(duì)應(yīng)可分為多數(shù)對(duì)應(yīng)與少數(shù)對(duì)應(yīng)。多數(shù)對(duì)應(yīng)指的是:漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用到修辭大多數(shù)是相近或相通的,這樣在互譯過(guò)程中語(yǔ)言的修辭方式具有明顯的對(duì)應(yīng)性,通過(guò)對(duì)修辭的運(yùn)用,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表述差別不大。比如,愛(ài)屋及烏運(yùn)用的修辭手法是比喻,因?yàn)閻?ài)一個(gè)人而連帶愛(ài)他屋上的烏鴉,比喻愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。在翻譯為英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),則為:love me,love my dog,只不過(guò)將烏鴉替換為dog,但是修辭手法仍然保持著一致性,即為比喻,通過(guò)互譯句子的自身結(jié)構(gòu)并沒(méi)有改變,這就是所謂的典型性修辭多數(shù)對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。
在英漢互譯中修辭手法少數(shù)對(duì)應(yīng)問(wèn)題,主要強(qiáng)調(diào)的是漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言不是絕對(duì)不對(duì)應(yīng),也不是多數(shù)對(duì)應(yīng),而是存在著少數(shù)對(duì)應(yīng)關(guān)系,有著一定的相同地方,可以實(shí)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言的部分銜接,以此促使修辭在兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如,金蟬脫殼指蟬脫去外殼的蛻變,比喻制造或利用假象脫身,使對(duì)方不能及時(shí)發(fā)覺(jué),或比喻事物發(fā)生根本性的變化,也是對(duì)比喻修辭手法的應(yīng)用。在英語(yǔ)電影《Escape Plan》中,翻譯成漢語(yǔ)也叫“金蟬脫殼”,在翻譯中并沒(méi)有看到cicada和shell,從這兩個(gè)單詞的字面意思來(lái)看是“逃跑計(jì)劃”。不過(guò)卻能夠清晰看出這兩者之間的相似關(guān)系,都指的是“逃跑”,從而聯(lián)想到均是對(duì)比喻修辭的應(yīng)用,存在著少數(shù)對(duì)應(yīng)關(guān)系,其中“Escape”和“脫”是完全對(duì)應(yīng),都是“它們”的最終目的。
2.英漢互譯中修辭不對(duì)應(yīng)表現(xiàn)。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)在修辭手法方面都存在著一定的隱性特征,在這種情況下,即使不在英漢整體互譯中,僅僅在自身語(yǔ)言表達(dá)方面就極易讓人產(chǎn)生誤解。所以,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行互譯時(shí),受修辭手法的影響和存在,往往會(huì)到這在實(shí)際翻譯過(guò)程中出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,并且是絕對(duì)不影響,這樣的互譯顯然會(huì)影響到翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確度和正確性。畢竟?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言受到各自國(guó)家不同風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景的影響,不少價(jià)值觀念已經(jīng)在各自語(yǔ)言英語(yǔ)者的思想意識(shí)中形成常態(tài),對(duì)于他們來(lái)說(shuō)更是當(dāng)作普遍性認(rèn)知來(lái)看待,特別是漢語(yǔ)博大精深,在修辭方面翻譯成英語(yǔ)較為困難,導(dǎo)致不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的出現(xiàn)。
例如,在漢語(yǔ)知識(shí)體系中成語(yǔ)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),像冰魂雪魄的含義是:如冰的透明,雪的潔白,比喻人品質(zhì)清高純潔;火樹(shù)銀花中的火樹(shù)是火紅的樹(shù),指樹(shù)上掛滿(mǎn)燈彩,銀花即為銀白色的花,指燈光雪亮,形容張燈結(jié)彩或大放焰火的燦爛夜景;燕妒鶯慚形容女子貌美如花,燕見(jiàn)之心生妒忌,鶯對(duì)之自任慚愧;兔死狐悲,表示對(duì)同盟的死亡或不幸而感到傷心。針對(duì)這些成語(yǔ)中常見(jiàn)的比喻和擬人風(fēng)格,對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)能夠輕松理解,但是在英語(yǔ)翻譯中難以找到具體的修辭手法和模式,如果進(jìn)行直接翻譯的話(huà)將會(huì)使成語(yǔ)喪失原味,甚至鬧出笑話(huà)。而且對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)更是難以理解,這就是修辭不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的表現(xiàn)。同理,一些英語(yǔ)中的句子或俗語(yǔ)也有著其自身的語(yǔ)言規(guī)律,在修辭手法方面如果直接翻譯為漢語(yǔ),同樣會(huì)令人貽笑大方,嚴(yán)重影響翻譯效果。
三、英漢互譯中風(fēng)格的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)
不同語(yǔ)言在描述過(guò)程中能夠體現(xiàn)出不同的語(yǔ)言風(fēng)格和色彩,這是語(yǔ)言表現(xiàn)自身豐富內(nèi)涵的具體形式,正是由于各種語(yǔ)言在具體描述過(guò)程中存在著不同的風(fēng)格色彩,才導(dǎo)致它們的表述存在明顯差異。為此,在英漢互譯過(guò)程中需全方位把握漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的不同風(fēng)格,只有這樣,才能夠緊緊抓住語(yǔ)言的本質(zhì)和內(nèi)在核心,在英漢互譯中無(wú)論是對(duì)應(yīng)還是不對(duì)應(yīng),都可以成為積極的翻譯因素。英式幽默和中式幽默風(fēng)格存在著較大的差異性,漢語(yǔ)中的幽默可能會(huì)在英語(yǔ)中成為忌諱,英語(yǔ)中的幽默同樣會(huì)面臨著被漢語(yǔ)風(fēng)俗習(xí)慣所不容,這就要求在英漢互譯中做好語(yǔ)言風(fēng)格的把握工作,盡量實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)和減少不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的出現(xiàn)。
同時(shí),在進(jìn)行英漢互譯時(shí)需以翻譯內(nèi)容的本意為切入點(diǎn),以語(yǔ)言背景文化為出發(fā)點(diǎn),增強(qiáng)中英兩種不同風(fēng)格文化之間的交流,只有這樣,才能夠真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格和文化之間的互通,進(jìn)而促進(jìn)互譯中對(duì)應(yīng)關(guān)系的實(shí)現(xiàn)。不過(guò)對(duì)于在探究英漢互譯中遇到不對(duì)應(yīng)問(wèn)題時(shí),需從兩種語(yǔ)言的自身風(fēng)格特點(diǎn)著手,客觀看待和總結(jié)問(wèn)題,讓互譯結(jié)果更加合理恰當(dāng)。在英漢互譯中風(fēng)格對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象有很多,諸如:留得青山在,不怕沒(méi)柴燒——Where there is life,there is hope;茅塞頓開(kāi)——be suddenly enlightened等。不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象則有:糖衣炮彈——sugar-coated bullets;唯利是圖——draw water to ones mill等。只有把握好語(yǔ)言風(fēng)格,才能提升互譯工作的質(zhì)量。
四、總結(jié)
當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,英漢互譯對(duì)兩國(guó)交流和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易來(lái)說(shuō)十分關(guān)鍵。在英漢互譯過(guò)程中,需了解雙方國(guó)家語(yǔ)言的文化、修辭和風(fēng)格,只有做到“知彼知己”,準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng),才能夠進(jìn)行更好的互譯,翻譯出來(lái)的結(jié)果才更加符合實(shí)際需求。
參考文獻(xiàn):
[1]陶然.認(rèn)知隱喻與文化以及對(duì)英漢互譯的解釋力[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,12:1251-1255.
[2]趙覓.以英漢句法結(jié)構(gòu)差異為視角淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].海外英語(yǔ),2016,01:138-139.
[3]畢晨慧.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中如何從文化差異的角度看英漢翻譯的不對(duì)等問(wèn)題[J].科技風(fēng),2014,22:238+247.
[4]胡蘭紅,劉玉穎.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯[J].科技視界,2014,34:221+382.