李晶
內(nèi)容摘要:商務(wù)英語是當前我國社會需求較為強烈的英語形式,對商務(wù)英語的文體特征進行研究,并對商務(wù)英語的具體翻譯技巧實施調(diào)查,對提升商務(wù)英語的應(yīng)用質(zhì)量,促進商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的提高,具有十分重要的意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 文體特征 翻譯技巧
隨著我國經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語受到了社會各界的廣泛關(guān)注,對商務(wù)英語的問題特征實施科學的分析,并加強對商務(wù)英語翻譯技巧的關(guān)注,能夠很大程度上提升商務(wù)英語的應(yīng)用質(zhì)量。
一.商務(wù)英語的文體特征
1.商務(wù)英語的詞匯特點
首先,商務(wù)英語需要對商務(wù)活動的很多領(lǐng)域進行服務(wù),因此,商務(wù)英語在詞匯方面,具有較強的定義準確特點,相比于傳統(tǒng)模式的英語,商務(wù)英語更能夠進行詞語含義的良好表達,并使商務(wù)英語的詞匯使用變得更加簡練[1]。另外,商務(wù)英語在應(yīng)用的過程中比較容易出現(xiàn)客觀性的不足問題,使得商務(wù)英語必須加強對客觀事實描述環(huán)節(jié)的重視,使商務(wù)英語能夠更好的進行具體含義的高質(zhì)量描述。另外,商務(wù)英語在進行具體事物的描述過程中,往往需要對事物的具體特點實施全面的管控,因此,商務(wù)英語在詞匯選擇方面,必須保證能夠同業(yè)務(wù)需求完全適應(yīng),避免商務(wù)英語的基礎(chǔ)性詞匯出現(xiàn)不同的內(nèi)涵,以便商務(wù)英語可以更好的結(jié)合法律條文和商業(yè)活動的要求實施詞匯準確性的提高[2]。另外,商務(wù)英語在進行固定含義表達的過程中,經(jīng)常使用固定的詞語進行含義表達,不會對固定的詞語設(shè)置多個商務(wù)英語詞匯,使詞語能夠和商務(wù)英語的內(nèi)涵具備高度對應(yīng)的特點。商務(wù)英語在用詞方面對準確度的要求極高,如使用previous to或prior to代替before,另外,商務(wù)英語可能會在同義詞方面同常規(guī)英語有所不同,因此,商務(wù)英語需要依靠通過詞語含義的人為設(shè)計提升詞匯的使用規(guī)范性,使商務(wù)活動能夠在使用商務(wù)英語的過程中具備較強的詞語準確性。
2.專業(yè)術(shù)語含量較大
商務(wù)英語雖然與常規(guī)英語存在一定的差異,但畢竟是在常規(guī)英語的基礎(chǔ)上改造而來,具備較強的相似性。因此,專業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語的重要組成部分。在進行國際商貿(mào)活動的過程中,很多實用商務(wù)英語的人員需要通過專業(yè)術(shù)語對具體的含義進行準確的表達,也需要結(jié)合常規(guī)英語的使用方法,對專業(yè)術(shù)語進行科學的設(shè)置,因此,專業(yè)術(shù)語在商務(wù)英語領(lǐng)域擁有較大的使用范圍[3]。另外,縮略詞是提升商務(wù)英語使用價值的重要詞語,因此,需要根據(jù)縮略詞的具體特點,對商務(wù)英語領(lǐng)域具備較強實用性的詞匯進行表達,使縮略詞能夠在長時間的表達過程中,具備同應(yīng)用性能相似的縮略詞應(yīng)用質(zhì)量,使縮略詞可以更好的進行翻譯環(huán)節(jié)的設(shè)計,要按照縮略詞當中的信用證特點,對縮略詞的表達形式進行簡化處理,以便縮略詞能夠更加明顯的進行商務(wù)過程中準確含義的表述,提升商務(wù)活動的正規(guī)性特點[4]。另外,商務(wù)英語在翻譯的過程中經(jīng)常會遇到一些歧義的問題,因此,對商務(wù)英語當中的縮略語實施深刻的分析研究,能夠使存在歧義的縮略語在較短的時間內(nèi)完成含義的明確,使商務(wù)活動的效率能夠得到大幅度的提高。
二.商務(wù)英語文體特征的應(yīng)用
1.結(jié)合新興詞匯進行商務(wù)英語應(yīng)用
商務(wù)英語目前正處于快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,因此,對商務(wù)英語當中的新興詞匯進行正確的應(yīng)用,可以很大程度上提升商務(wù)活動尤其是國際商貿(mào)活動的質(zhì)量[5]。另外,商務(wù)英語目前正處于快速發(fā)展完善的階段,將新興詞匯使用于商務(wù)英語當中,既能夠使商業(yè)活動更大程度上貼合新時期的社會需要,也能使商務(wù)英語從較高的層次進行國際貿(mào)易范圍的拓展,使國際貿(mào)易能夠在較為完善的環(huán)境中進行發(fā)展和豐富。要根據(jù)現(xiàn)階段國際貿(mào)易領(lǐng)域的環(huán)境變化情況,對商務(wù)英語的發(fā)展趨勢進行預測,并集合新興技術(shù)的要求,對商務(wù)英語進行世界范圍內(nèi)的內(nèi)容定位,使商務(wù)英語可以按照規(guī)范的順序進行新興詞語的運用,并使大量的詞語可以通過排列結(jié)合實現(xiàn)新型含義的正確表達[6]。要結(jié)合新時期信息技術(shù)的發(fā)展要求,對最新的商務(wù)英語詞匯進行重新設(shè)置,以便商務(wù)英語能夠在應(yīng)用的過程中更大程度上進行同新興詞語的結(jié)合。要按照新時期的商務(wù)英語應(yīng)用需求,對商務(wù)英語的具體應(yīng)用特點進行設(shè)計,以便商務(wù)英語可以在不斷的發(fā)展過程中得到發(fā)展活力的提高。
2.根據(jù)句法特點進行商務(wù)英語應(yīng)用
商務(wù)英語的語法相比于常規(guī)英語具有更高的復雜性,因此,需要從商務(wù)英語的特點分析出發(fā),對商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)實施有效的管控,使商務(wù)英語在進行細節(jié)表達的過程中能夠呈現(xiàn)出更為嚴謹?shù)奶攸c。在商務(wù)英語進行句型設(shè)計的過程中,需要對每一個句型的長度實施科學的管控,使商務(wù)英語可以在更加正規(guī)的場所進行有效的使用[7]。另外,要結(jié)合商務(wù)活動的要求,對商務(wù)英語當中語法的復雜性進行科學的分析,使語法能夠盡可能的保持語句的簡單,并保證語句原有內(nèi)涵的正確表達。要根據(jù)商務(wù)活動的具體需要進行語法英語方案的調(diào)整,如果需要進行文件方面的研討,則需要使商務(wù)英語以語句的嚴謹性為主,適當?shù)耐卣购喕虅?wù)英語的要求。如果需要使用口語和語句相結(jié)合的方式進行語法的應(yīng)用,則需要按照商業(yè)英語的使用要求,對商務(wù)英語的各項副詞實施有效的控制,使商務(wù)英語能夠更好的利用標點符號進行英語內(nèi)涵的正確表達,使商務(wù)英語的各個短句能夠?qū)崿F(xiàn)有效的結(jié)合。要明確商務(wù)英語同傳統(tǒng)英語在形式方面的差異之處,使商務(wù)英語能夠通過語法的調(diào)整實現(xiàn)新型語句的構(gòu)建,使語句的復雜性含量能夠更好的適應(yīng)語法的應(yīng)用要求。要從商務(wù)英語的語句分析入手,對商務(wù)英語的不同句式實施搭配方案的科學處理,尤其要使用從句和短句相交叉的方式進行語句的正確處理,使語句能夠具備較強的正規(guī)性[8]。要盡可能減少俚語在商務(wù)英語中的應(yīng)用頻率,使商務(wù)英語能夠在用語規(guī)范方面同新的商務(wù)活動取得一致,使商務(wù)活動能夠更好的在文書方面同商務(wù)英語保持一致,提升商務(wù)活動價值。
三.商務(wù)英語的翻譯技巧
1.正確進行詞語的翻譯和調(diào)整
首先,實施翻譯的人員必須加強對商務(wù)英語中個體詞語的關(guān)注,通過詞語內(nèi)涵的高效表達,提升商務(wù)英語的整體翻譯質(zhì)量。要結(jié)合商務(wù)英語詞匯產(chǎn)生的具體背景,對商務(wù)英語的具體語境進行科學的分析,使商務(wù)英語可以更加密切的同翻譯活動實現(xiàn)對接。要從商務(wù)英語的詞語含義入手,對產(chǎn)生詞匯的具體語境進行完整的分析,以便詞語的應(yīng)用可以結(jié)合翻譯過程中的技術(shù)性差異進行管理質(zhì)量的提高。要保證翻譯工作具備足夠的準確性特點,以便翻譯工作可以更好的以詞語為中心進行商務(wù)英語內(nèi)涵的準確表達,使商務(wù)英語可以更加完整的進行客觀事物的反應(yīng),并提升詞語翻譯工作的價值。翻譯工作要從詞語的具體效用出發(fā),站在讀者的角度進行商務(wù)英語詞語的準確設(shè)計,使商務(wù)英語可以按照翻譯活動的具體要求進行詞義的有效控制,使詞義能夠適應(yīng)翻譯原文的需求??梢钥茖W的進行翻譯活動中詞語內(nèi)涵的分析,必要的情況下可以對相關(guān)詞語進行增加和刪減,使詞語的改變可以和語法的具體要求保持一致,提升語言的翻譯質(zhì)量。要從翻譯內(nèi)容的分析入手,對原文的大概含義實施有效的研究,以便翻譯人員可以根據(jù)原文的需要進行詞語的有效增刪,使文字的變化不會過多的影響到詞語的具體內(nèi)涵。
2.提升屬于的規(guī)范化等級
在進行專業(yè)術(shù)語應(yīng)用的過程中,要加強對用于規(guī)范化程度的關(guān)注,尤其在重要翻譯因素方面,要從翻譯的內(nèi)容出發(fā),對翻譯活動的一致性特點實施有效的分析研究,使翻譯的內(nèi)容能夠充分體現(xiàn)商務(wù)英語的價值,并對涉及到的概念實施完整的評估判斷。要從商務(wù)英語的概念出發(fā),對商務(wù)英語實施術(shù)語應(yīng)用等級的提升,以便后續(xù)的屬于可以結(jié)合一致性原則的要求進行必要的變更,提升商務(wù)英語的應(yīng)用價值。另外,翻譯人員要結(jié)合商務(wù)英語的應(yīng)用要求,對英語使用過程中的專業(yè)知識進行必要的鞏固提高,使商務(wù)英語可以更大程度上同商務(wù)活動相適應(yīng),提升縮略詞的應(yīng)用價值,使縮略詞能夠更好的同新興詞語取得一致??梢越Y(jié)合翻譯工作對質(zhì)量的具體要求,對翻譯活動實施有效的價值判斷,以便翻譯工作的質(zhì)量能夠從誤判的角度進行錯誤因素的避免,提升翻譯價值。
3.科學使用重復法提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量
在進行商務(wù)英語應(yīng)用的過程中,要正確的進行重復法的使用,如果商務(wù)英語能夠進行復雜詞語的應(yīng)用,則可以利用短句結(jié)構(gòu)對復雜的詞語進行替代,使原文的意思能夠得到更加完整的呈現(xiàn)。要從原文的語言內(nèi)涵出發(fā),對原文實施翻譯活動的科學設(shè)計,使翻譯方法可以更大程度上貼合強化手段的需要,保證翻譯內(nèi)容的規(guī)范性。要爭取的進行相關(guān)詞語含義的轉(zhuǎn)化,使不同文字資源之間能夠通過詞語搭配方案的調(diào)整實現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理,以便句子能夠在應(yīng)用的過程中根據(jù)商務(wù)英語的推行習慣進行有效的分析,提升商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。另外,要按照商務(wù)英語的具體應(yīng)用法則,對商務(wù)英語實施表現(xiàn)方法的科學判斷,使商務(wù)英語可以在固定的法則中實現(xiàn)運用質(zhì)量的提高。要結(jié)合商務(wù)英語應(yīng)用的靈活性特點,對商務(wù)英語實施表述方式的調(diào)整,以便現(xiàn)有的商務(wù)英語能夠在詞語轉(zhuǎn)換的過程中實現(xiàn)運行模式的升級,促進商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的提高。要結(jié)合商務(wù)英語的分析要求,對商務(wù)英語應(yīng)用過程中的選擇性因素實施研究分析,使后續(xù)的研究過程能夠更大程度上結(jié)合翻譯活動的選擇性特點進行推進。另外,要按照翻譯過程中的原文狀況,對翻譯工作推進過程中的詞語順序?qū)嵤┛茖W的調(diào)節(jié),以便翻譯工作可以在陳述固定內(nèi)涵的過程中進行邏輯狀態(tài)的合理劃分,提升翻譯工作的推進質(zhì)量。
商務(wù)英語在我國英語教學領(lǐng)域受到了較高程度的關(guān)注,對商務(wù)英語的特征實施科學的分析,可以很大程度上提升商務(wù)英語的使用質(zhì)量,并使商務(wù)英語能夠以更好的方式進行翻譯技巧的提升。
參考文獻
[1]張麗麗.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯[J].承德民族師專學報,2011,02:86-88.
[2]劉乾君.功能文體學視角下國際商務(wù)合同翻譯中的文體對等[D].西南政法大學,2010.
[3]路麗.從文體的角度論國際商務(wù)合同的翻譯[D].河北大學,2008.
[4]賈君.經(jīng)貿(mào)英語讀物翻譯實踐報告[D].北京交通大學,2013.
[5]王良洪.漢語商務(wù)信函的文體分析及其寫作[D].四川師范大學,2009.
[6]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務(wù)合同的漢譯[D].中南大學,2011.
[7]王頎.從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[D].東北師范大學,2008.
[8]王曉琪.文體學視角下漢語商務(wù)信函英譯研究[D].東北財經(jīng)大學,2014.