高艷
摘要:親屬稱(chēng)謂詞是主要用于親屬之間表示稱(chēng)謂的詞。漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞系統(tǒng)相較于其他語(yǔ)言,非常復(fù)雜,同時(shí)還存在著擬親屬稱(chēng)謂以及親屬稱(chēng)謂詞的泛化現(xiàn)象,是外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的難點(diǎn)之一。教學(xué)時(shí),在重點(diǎn)講解常用稱(chēng)謂詞的基礎(chǔ)上,應(yīng)加強(qiáng)不同語(yǔ)言間稱(chēng)謂詞的對(duì)比,同時(shí)可進(jìn)行偏誤預(yù)警。
關(guān)鍵詞:親屬稱(chēng)謂詞;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言對(duì)比;偏誤預(yù)警
中圖分類(lèi)號(hào):H193文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)08006203
親屬稱(chēng)謂詞是建立在血緣和婚姻關(guān)系之上的親屬之間用于稱(chēng)謂的詞。親屬稱(chēng)謂詞是以本人為中心確定親族成員與本人關(guān)系的名稱(chēng),在各種語(yǔ)言中具有普遍性。親屬稱(chēng)謂詞在民族語(yǔ)言中自成體系,相對(duì)穩(wěn)定,這些稱(chēng)謂詞不僅表達(dá)了人們之間的親情關(guān)系,從中亦可窺見(jiàn)一個(gè)民族的社會(huì)生活、文化傳統(tǒng)、民族心理等[1]。
漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)相對(duì)于其他語(yǔ)言而言,非常復(fù)雜,確定關(guān)系的要素包括血親與姻親、直系與旁系、長(zhǎng)輩與晚輩、年長(zhǎng)與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親。這些要素縱橫交錯(cuò),形成了復(fù)雜的親屬網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),在每一個(gè)網(wǎng)絡(luò)的結(jié)點(diǎn)都有一個(gè)具體的稱(chēng)謂詞,不可謂不細(xì)密精確。
親屬關(guān)系首先可分為血親和姻親,而血親又有宗親、外親之別,宗親指與自己同姓的親屬關(guān)系,包括曾祖父母、祖父母、父母、兄弟姐妹、兒女、孫子孫女等;外親指與自己有血緣關(guān)系但不同姓的親屬關(guān)系,如外祖父母、母親的兄弟姐妹、自己的表兄弟姐妹及其子女、自己女兒的子女等。姻親是指由于婚姻關(guān)系而形成的親屬關(guān)系,包括自己的配偶以及配偶的父母和兄弟姐妹、自己兄弟姐妹的配偶、父母的兄弟姐妹的配偶、堂(表)兄弟姐妹的配偶等。由于以往計(jì)劃生育政策的實(shí)行,當(dāng)下大多數(shù)家庭普遍是獨(dú)生子女,導(dǎo)致親屬關(guān)系不如從前復(fù)雜,加之人們的親屬觀念受西方文化的影響也在逐漸淡化,當(dāng)代的稱(chēng)謂詞系統(tǒng)有逐漸簡(jiǎn)化的趨勢(shì)。漢語(yǔ)三代以內(nèi)的親屬稱(chēng)謂詞如下頁(yè)圖所示。
需要說(shuō)明的是,除了親屬稱(chēng)謂詞之外,漢語(yǔ)還存在一種親屬關(guān)系詞。兩者的區(qū)別是,親屬稱(chēng)謂詞是用來(lái)稱(chēng)呼的,而親屬關(guān)系詞則是用來(lái)表明親屬之間關(guān)系的,如“媽媽”是親屬稱(chēng)謂詞,而“母子”或“母女”則是親屬關(guān)系詞;“姐姐”是親屬稱(chēng)謂詞,而“姐弟”或“姐妹”則是親屬關(guān)系詞。在一些有關(guān)個(gè)人社會(huì)關(guān)系的表格填寫(xiě)中,往往要用到親屬關(guān)系詞。其他親屬關(guān)系詞還有“姑嫂”“姑侄”“婆媳”“兄妹”“父女”“父子”“舅甥”“連襟”“叔侄”“兄弟”“妯娌”“祖孫”“姨甥”“祖孫”“夫妻”“翁婿”“叔嫂”“伯娣”,等等。此外,還存在幾個(gè)主要用于口語(yǔ)中的親屬關(guān)系詞:“哥兒們兒”指家里的弟兄們,也用于男性朋友間的互稱(chēng);“姐兒們兒”指家里的姐妹們,也用于女性朋友間的互稱(chēng);“娘兒們兒”是長(zhǎng)輩婦女與晚輩的合稱(chēng),“爺兒們兒”是長(zhǎng)輩男子與晚輩男子的合稱(chēng)。
由于漢語(yǔ)稱(chēng)謂詞系統(tǒng)較為復(fù)雜,學(xué)習(xí)者接受起來(lái)很不容易,因此教學(xué)時(shí)一般要注意以下幾個(gè)方面:
一、重點(diǎn)講解常用親屬稱(chēng)謂詞
據(jù)調(diào)查,現(xiàn)代親屬稱(chēng)謂詞有三百多個(gè),以下為常用的血親稱(chēng)謂詞:
爸爸、媽媽、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、爺爺、奶奶、孫女、姑媽、姨媽、叔叔、舅舅
常用的姻親稱(chēng)謂詞有:
公公、婆婆、岳父、岳母、嫂子、小姑子、大姑子、弟媳(妹)、姐夫、妹夫、大舅子、小舅子、兒媳婦、女婿、伯母、嬸嬸、姨父、舅媽
在漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞中,除血親和姻親之外,還存在一種擬親屬稱(chēng)謂詞。在中國(guó)人的日常交往中,人們往往比照親屬的年齡、輩分、身份等特點(diǎn),借用親屬稱(chēng)謂詞稱(chēng)呼對(duì)方,這種模擬親屬關(guān)系來(lái)稱(chēng)呼非親屬的稱(chēng)謂詞就是擬親屬稱(chēng)謂詞,比如稱(chēng)與自己父親年齡相仿的男性為“叔叔”“李叔”等,稱(chēng)與自己母親年齡相仿的女性為“阿姨”“劉姨”等,稱(chēng)年齡比自己稍大的女性為“大姐”“張姐”等,稱(chēng)年齡比自己稍大的男性為“大哥”“王哥”等。這與中國(guó)的歷史文化、社會(huì)結(jié)構(gòu)、道德標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向是分不開(kāi)的。
值得注意的是,常用親屬稱(chēng)謂詞中,“兒子”與“孫子”也常被用作辱罵之詞,相應(yīng)地罵人者則以“老子(我)”和“爺爺(我)”自稱(chēng)。這與中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)以父系為中心的宗族觀強(qiáng)調(diào)宗族傳承、長(zhǎng)幼尊卑以及重男輕女密不可分。人們的頭腦中根深蒂固地存在著這樣一種觀念:傳承一個(gè)家族香火的是兒子和孫子等后嗣,而女孩長(zhǎng)大后則要嫁人,是別人家的,因此被排除在家族承繼者之外,正因?yàn)槿绱耍芭畠骸焙汀皩O女”則不用作辱罵之詞。在有著漫長(zhǎng)歷史的中國(guó)封建社會(huì)中,兒子、孫子對(duì)父親和爺爺必須絕對(duì)服從,言行必須恭敬謙卑,因此,罵人時(shí)若稱(chēng)對(duì)方為自己的“兒子”和“孫子”,則是對(duì)對(duì)方的極端蔑視,同時(shí)將自己抬升到可以成為對(duì)方祖宗的地位以抑人揚(yáng)己,借以打壓別人的氣勢(shì),顯示自己的強(qiáng)勢(shì)。
改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞出現(xiàn)了泛化的現(xiàn)象,一些親屬稱(chēng)謂詞作為構(gòu)詞語(yǔ)素,與其他語(yǔ)素一起構(gòu)成的詞不用于稱(chēng)謂,而用來(lái)指稱(chēng)在職業(yè)、相貌、經(jīng)濟(jì)等方面具有某種特點(diǎn)的一類(lèi)人,主要集中于少數(shù)幾個(gè)親屬稱(chēng)謂詞上,如“哥”“姐”“嫂”“叔”“妹”,出現(xiàn)了諸如“的哥”“的姐”“軍嫂”“房叔”“靚妹”等詞。
語(yǔ)義泛化了的“哥”“叔”都用于表明男性性別,此外,兩者還區(qū)別了不同的年齡段:“哥”表示年輕男子,“叔”一般表示中年男子。“哥”字詞中,“哥”前的語(yǔ)素有的表示職業(yè)相關(guān)信息,如“的哥”;有的表示突出的特征,如“犀利哥”“淡定哥”“帥哥”?!笆濉弊衷~中,“叔”前語(yǔ)素一般只表示引人注意的方面,如“房叔”“表叔”,整個(gè)詞具有諷刺色彩。
語(yǔ)義泛化了的“姐”“嫂”“妹”除了表示女性性別之外,也顯示了年齡段的差異:“姐”“嫂”不如“妹”年輕;而在“姐”“妹”與“嫂”之間還存在是否已婚的不同:“姐”不突出婚姻狀態(tài),可以是已婚的,也可以是未婚的,如“富姐”“房姐”;而“妹”一般情況下則表示未婚狀態(tài),如“檳榔妹”“靚妹”等;“嫂”表示已婚狀態(tài),如“軍嫂”等。在“姐”字詞、“妹”字詞中,“姐”“妹”前的成分有的表示職業(yè)信息,如“空姐”“的姐”“打工妹”“檳榔妹”;有的表示突出的方面,如“富姐”“房姐”“淡定姐”“戶口姐”“微笑姐”“電眼姐”“靚妹”。在“嫂”字詞中,“嫂”字前的語(yǔ)素有的表示丈夫的職業(yè),如“軍嫂”“警嫂”;有的表示自身的職業(yè)信息,如“空嫂”“育兒嫂”。
二、與其他語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比
親屬稱(chēng)謂詞在各種語(yǔ)言中具有普遍性,但是在每種語(yǔ)言中的復(fù)雜程度以及彼此的對(duì)應(yīng)關(guān)系不盡相同。為了使學(xué)習(xí)者正確領(lǐng)會(huì)漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞的內(nèi)涵,將學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比的方法比較常用,如漢英兩種語(yǔ)言的親屬稱(chēng)謂詞的差異通過(guò)下表可一目了然:
漢英常用親屬稱(chēng)謂詞對(duì)比表
英語(yǔ)漢語(yǔ)grandfather祖父、外祖父grandmother祖母、外祖母father, mother爸爸、媽媽brother, sister哥哥、姐姐、弟弟、妹妹uncle伯父、叔叔、舅舅、姑夫、姨夫aunt伯母、嬸母、舅媽、姑姑、姨媽nephew侄子、外甥niece侄女、外甥女brotherinlaw大伯子、小叔子、大舅子、小舅子、姐夫、妹夫、連襟sisterinlaw大姑子、小姑子、嫂子、弟妹、妯娌、大姨子、小姨子、舅嫂cousin堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言親屬稱(chēng)謂詞的詞義分割是不同的,英語(yǔ)的范圍大于漢語(yǔ),因而此類(lèi)詞數(shù)量小,指稱(chēng)寬泛,語(yǔ)義模糊強(qiáng),除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼、甚至性別都可忽略不計(jì)。比如用brother可以稱(chēng)呼哥哥和弟弟,用sisiter可以稱(chēng)呼姐姐和妹妹。而在漢語(yǔ)中各種因素的區(qū)分則要細(xì)密得多,比如同是兄弟姐妹,不僅區(qū)分性別還強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼,若兄或弟或姐或妹不止一個(gè),則還要在他們或她們中按年齡大小排序,如大哥、二哥,二弟、三弟,大姐、二姐、三姐,等等。英語(yǔ)中一個(gè)cousin相當(dāng)于漢語(yǔ)的“堂兄”“堂弟”“表哥”“表弟”“堂姐”“堂妹”“表姐”“表妹”八個(gè)詞;aunt相當(dāng)于漢語(yǔ)的“姑母”“姨母”“伯母”“嬸母”“舅母”五個(gè)詞。漢民族對(duì)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)如此細(xì)密的語(yǔ)言分割,與強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗族制度密切相關(guān),而英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)的單純,與他們簡(jiǎn)單的家庭結(jié)構(gòu)不無(wú)關(guān)系。
漢語(yǔ)有堂親和表親之分?!疤谩睘椤巴谩奔磧?nèi)親,“表”者“外”也,表親即“外親”。 西方人宗族觀念不強(qiáng),所以英語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞體現(xiàn)了父系親屬與母系親屬的平等。西方人強(qiáng)調(diào)人格平等,無(wú)論長(zhǎng)幼都可直呼其名,以表親近。因此英語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂詞遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)這么多,使用頻率也沒(méi)有這么高。
擬親屬稱(chēng)謂詞的使用能有效地縮短交際者之間的距離,但在英語(yǔ)中,效果只會(huì)適得其反,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞一般只限于家庭內(nèi)部。在漢語(yǔ)中,出于禮貌,人們常用“爺爺”“奶奶”來(lái)稱(chēng)呼素不相識(shí)的年長(zhǎng)者;若是在國(guó)外,一位當(dāng)上了奶奶的年長(zhǎng)女性被陌生人稱(chēng)作Granny,會(huì)覺(jué)得受到了冒犯。一種文化中被當(dāng)作禮貌的言行在另一種文化中未必同樣適用。 漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞數(shù)量眾多,詞義區(qū)分細(xì)密,學(xué)習(xí)者不易掌握,加強(qiáng)不同語(yǔ)言之間的對(duì)比,有助于清楚地了解這種差別,從而在生活中正確地使用。
三、偏誤預(yù)警
對(duì)學(xué)習(xí)者而言,復(fù)雜而陌生的漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞系統(tǒng)使他們難免出現(xiàn)一些偏誤,因此有經(jīng)驗(yàn)的教學(xué)者可指出一些比較常見(jiàn)的典型偏誤,以起到預(yù)警的作用[2]。
根據(jù)使用場(chǎng)合的不同,漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞分為用于當(dāng)面稱(chēng)呼的面稱(chēng)和不用于當(dāng)面稱(chēng)呼的背稱(chēng)兩種。“丈夫”和“妻子”是背稱(chēng),當(dāng)面一般稱(chēng)為“老公”和“老婆”或直呼其名或使用其他愛(ài)稱(chēng);“父親”“岳父”“公公”也是背稱(chēng),當(dāng)面都要稱(chēng)呼為“爸爸”;“母親”“岳母”“婆婆”也是背稱(chēng),當(dāng)面都要稱(chēng)為“媽媽”;“小姑子”“小姨子”也都是背稱(chēng),當(dāng)面要稱(chēng)為“妹妹”或直呼其名;“大姨姐”和“大姑姐”也是背稱(chēng),當(dāng)面要稱(chēng)為“姐姐”;“小叔子”“小舅子”也都是背稱(chēng),當(dāng)面要稱(chēng)為“弟弟”或直呼其名;“大舅子”“大伯子”也都是背稱(chēng),當(dāng)面稱(chēng)為“哥哥”,等等。如果當(dāng)面使用背稱(chēng),則有失得體性。
擬親屬稱(chēng)謂詞一般用于普通階層中間,目的是為了拉近交往者之間的距離,但若使用不當(dāng)則會(huì)讓對(duì)方感到不快,反而可能會(huì)影響彼此的關(guān)系[3]。比如,如果稱(chēng)呼年齡較大的教授為“大爺”或“大娘”(大媽?zhuān)?則是非常不得體的,有失對(duì)對(duì)方的尊重。這是需要提醒學(xué)習(xí)者的。
另外,為了加深學(xué)習(xí)者的理解,可在課堂上進(jìn)行情景模擬練習(xí),學(xué)習(xí)者扮演親屬角色,相互進(jìn)行介紹;也可模擬非親屬社會(huì)關(guān)系角色,練習(xí)日常社會(huì)交往時(shí)應(yīng)該正確使用的稱(chēng)謂詞。
參考文獻(xiàn):
[1]崔希亮.現(xiàn)代漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1996,(2):34—47.
[2]高燕.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:163.
[3]衛(wèi)志強(qiáng).稱(chēng)呼的類(lèi)型及其語(yǔ)用特點(diǎn)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1994,(2):10—15.
The Teaching of Kinship Term for Chinese as a Second Language
GAO Yan
(International College of Chinese Studies, East China Normal University, Shanghai 200062, China)
Abstract:Chinese kinship terms are mainly used between relatives, which are very complicated compared with other languages. There also exist pseudo kinship term and kinship term generalization, so kinship term is one of the difficulties of Chinese learning for foreigners. The commonly used kinship terms should be focused on, the difference of kinship terms among different languages should be compared, and errors of kinship terms should be early warned.
Key words:kinship term; Teaching Chinese as a Second Language; language comparison; error warning
(責(zé)任編輯:侯秀梅)