【摘要】詩歌是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁。譯詩之難,已是翻譯家們的共識(shí)。蘇珊·巴斯內(nèi)特針對(duì)詩歌翻譯創(chuàng)造性德提出了“種子移植”理論,本文將結(jié)合該理論對(duì)比分析龐德和許淵沖對(duì)李白詩歌《長(zhǎng)干行》的翻譯,并分析造成不同翻譯取向的深層原因,探討各自翻譯的優(yōu)劣得失,進(jìn)而為中國(guó)古詩英譯提供一些啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】種子移植;《長(zhǎng)干行》;龐德;許淵沖;詩歌翻譯:對(duì)比研究
詩歌是是語言藝術(shù)的最高形式。作為一種文學(xué)體裁,詩歌具有獨(dú)特的語言和形式。詩歌的獨(dú)特性,決定了譯詩之難。因?yàn)樵谠姼璺g時(shí)不僅涉及到將原詩的語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還涉及到形式、音律、意象、情志等要素的轉(zhuǎn)化。由于不同語言文化存在很大的差異性,譯者在翻譯詩歌時(shí)很難把詩歌各要素完整地再現(xiàn)到另一種語言文化中,在詩歌翻譯實(shí)踐中,往往顧此失彼。鑒于此,美國(guó)詩人羅伯特·L·弗洛斯特也感嘆:“詩者,譯之所失也”(Poetry is w hat gets lost in translation)。然而,有失必有得,蘇珊·巴斯內(nèi)特創(chuàng)造性地提出了“種子移植”理論,她認(rèn)為“詩者,譯之非所失也;詩者,恰為譯之所得也”。本文擬以蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論為基礎(chǔ),通過對(duì)比分析《長(zhǎng)干行》龐德和許淵沖的英譯本,探討二者在翻譯過程中各自采用的策略及產(chǎn)生的效果,挖掘深層次的理論機(jī)制,從而為歸納出幾點(diǎn)中詩英譯的啟發(fā)。
一、“種子移植”論
蘇珊·巴斯內(nèi)特是英國(guó)著名的作家和翻譯理論家。1998年她與勒菲弗爾合作出版了《文化建構(gòu)——文學(xué)翻譯論集》一書,巴斯奈特在該書的《種子移植:詩歌與翻譯》一文中詳細(xì)闡述了她關(guān)于詩歌翻譯的見解。在文章一開始,她先批判了弗洛斯特“詩,譯之所失也”的觀點(diǎn),認(rèn)為這是極其愚蠢的論斷(immensely silly remark)。巴斯奈特認(rèn)為這一論斷所包含的詩歌不可譯的主張是不足為道的。巴斯內(nèi)特又引用英國(guó)浪漫主義詩人雪萊(P.B.Shelley)在其《詩辯》(1IIe Defense of Poesy)中的一段話:“要想把詩人的創(chuàng)作從一種語言輸入到另一種語言,就像把紫羅蘭投入坩鍋以探索其色澤和香味的構(gòu)成原理一樣是不明智的。植物必須由種子中抽出新芽,否則它就不會(huì)開花——這都是巴別塔惹的麻煩。”巴斯奈特從新的視角解讀這段話,創(chuàng)造性地提出了“種子移植”的詩歌翻譯理念。巴斯奈特認(rèn)為:作為“種子”的詩歌雖然不能從一種語言完整地再現(xiàn)到另一種語言,但卻可以移植。種子可以帶入新的土壤,在新土壤中會(huì)生長(zhǎng)出新的植物。譯者的任務(wù)就是選擇在什么地方放入什么樣的種子并著手種子移植工作。在巴斯內(nèi)特看來,詩歌不是在翻譯中失去,而是在翻譯中重生。這體現(xiàn)的是一種創(chuàng)造性地翻譯觀。本文將以“種子移植”為理論基礎(chǔ),探討《長(zhǎng)干行》兩譯本在不同程度上體現(xiàn)的這一“移植”觀念。
二、龐德和許淵沖其人及思想
艾茲拉·龐德是英美20世紀(jì)文壇最有影響的人物之一。他雖然不懂漢語,但他根據(jù)費(fèi)諾羅薩的留下的手稿翻譯了不少中國(guó)古典詩歌和儒家經(jīng)典,后出版詩集《華夏集》(也譯為《神州集》)。他的翻譯,不僅很好地譯介和傳播了中國(guó)文化,同時(shí)他也積極從中國(guó)古典詩詞和日本俳句中汲取靈感,開創(chuàng)了英語詩歌的新流派“意象派”。作為一名翻譯家,龐德也提出了自己的獨(dú)特的翻譯理論,尤尼·阿帕特(Ronnie Apter)在其著作《挖寶:龐德之后的翻譯》中對(duì)這些理論做了總結(jié)。他指出,龐德的采用的是一種“創(chuàng)意翻譯法”,主要體現(xiàn)三個(gè)方面:“1、拋棄維多利亞時(shí)期那種矯揉造作、生僻古澀的翻譯措辭;2、優(yōu)秀的詩歌譯作可以看作是具有自身獨(dú)立意義的新詩作品;3、每篇譯作都有必要看成是一定程度對(duì)原作的評(píng)鑒?!钡谝环矫嬷饕侵赣迷~方面,龐德一般選取的都是比較生活化的詞。第二方面是龐德翻譯思想的核心,他強(qiáng)調(diào)的是譯者的主體性,龐德認(rèn)為翻譯是一種改寫,在龐德的看來譯詩不應(yīng)拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)傳達(dá)原詩的情感。這也是和蘇珊·巴斯內(nèi)特所提出的“種子移植”理論是相吻合的。二者都強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主體性,讓譯詩能夠在譯文文化的土壤中得到重生。
許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國(guó)古詩英譯,被譽(yù)為詩譯英法唯一人。出版的譯作有六十本余種,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》等中外名著。除了譯作等身,許先生在翻譯理論上也卓有成就,形成了一套完整的翻譯理論體系。許淵沖的翻譯思想集中收錄在《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)與翻譯》等書中。主要是有三個(gè)三論:三美論,即意美、音美、形美;三化論,即淺化、等化、深化;三之論,知之、好之、樂之。許淵沖先生在翻譯毛澤東的詩詞時(shí)提出:“要傳達(dá)意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,可以借用英美詩人喜聞樂見的詞匯,可以借助音美、形美來表達(dá)原文的意美。要傳達(dá)音美,可以借用英美詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美。要傳達(dá)形美,主要是在句子長(zhǎng)短方面和對(duì)仗工整方面,盡量做到形似?!痹凇叭馈痹瓌t中,許淵沖先生“重要的是意美,其次是音美,再其次是形美”。同時(shí),他認(rèn)為“有人說詩就是在翻譯中喪失掉的東西,而我認(rèn)為譯詩有得有失。如果‘所得大于‘所失,那就不能說譯詩得不償失;如果‘所創(chuàng)大于‘所失,那就可以說是青出于藍(lán)而勝于藍(lán)了。”由此可見,許淵沖先生主張發(fā)揮譯者的主體性,創(chuàng)造性地對(duì)詩歌進(jìn)行“種子移植”。
三、“長(zhǎng)干行”龐德和許淵沖量英譯本對(duì)比分析
《長(zhǎng)干行》是李白的一首閨怨詩,該時(shí)以一位閨中女子回憶寫起,表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)行丈夫的深切思戀。龐德和許淵沖這兩位譯者由于所處文化背景及翻譯理論的不同采取了差異化的翻譯方式。本文將選取標(biāo)題和有代表性的后四句來做分析。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
龐譯:The paired butterflies are already yellow with August,Over the grass in the West garden。
許譯:The yellow butterflies in autumn pass,Two by two oer our western-garden grass。
“蝴蝶”這個(gè)意象一出現(xiàn)在中國(guó)人的面前,大家都會(huì)聯(lián)想到一個(gè)經(jīng)典的愛情故事《梁山伯與祝英臺(tái)》,梁山伯與祝英臺(tái)生不能相愛,死后化成蝴蝶出雙入對(duì),相愛到永遠(yuǎn)。龐譯的“paired butterflies”和許譯的“two by two”都譯出了這一意象,各有千秋。
在原詩中,“蝴蝶黃”中的“黃”字是動(dòng)詞,拋開上述時(shí)間錯(cuò)位的翻譯不論,龐譯“butterflies are already yellow”在試圖闡釋時(shí)令變化與蝴蝶變黃間的關(guān)系。許譯直接翻譯成“yellow butterflies”。兩者相較,龐詩更譯出“蝶因時(shí)黃,人因時(shí)老,蝶可雙飛,惟我孤身”的這種孤寂之感。
龐譯把“八月”翻譯成“august”,初看之下是與原文對(duì)等,但是譯者忽視了一個(gè)問題:中國(guó)古代歷法與現(xiàn)代西方現(xiàn)代歷法是有區(qū)別的。古代中國(guó)采用陰歷,“八月”在古代稱“仲秋”,如果用現(xiàn)代西方的陽歷來翻譯把八月翻譯成“august”,很容易讓讀者聯(lián)想到的是“盛夏”和“酷暑”。表面上的忠實(shí),實(shí)則是意義上的偏離和不對(duì)等。而許譯翻譯成“autumn”,充分理解了這一時(shí)間概念的深層含義。
“西園”,這和古代的建筑布局有關(guān),北屋(坐南朝北)是主屋,通常住家長(zhǎng),東邊住兒子,西邊住女兒,旁邊通常會(huì)辟出一塊院子做綠化。在古代文化中,去西園和小姐們幽會(huì)是一個(gè)千年話題,所以有關(guān)愛情、思念或是失戀的怨念往往會(huì)有西園一詞的出現(xiàn),這是一種固定的“意象”。比如王實(shí)甫的《西廂記》。龐德翻譯大寫,表具體地名。許淵沖小寫,泛指西部方位的一個(gè)院子。許淵沖的理解更正確。
感此傷妾心,坐愁紅顏老!
龐譯:They hurt me。I grow older。
許譯:The sight would break my heart,and Im afraid。Sitting alone,my rosy cheeks would fade。
龐德在翻譯這兩行時(shí),僅僅使用了簡(jiǎn)單基礎(chǔ)的詞匯來描寫妻子在丈夫離家后的悲痛及感傷之情。“They hurt me。I grow older?!边@是在原文基礎(chǔ)上的創(chuàng)譯,得其神而忘其形。從這句可以看出龐德不拘泥于原文的具體詞句,而是在原文基礎(chǔ)上的改寫。這受到他的翻譯觀的影響。
許譯無論是押韻的角度看都處理得更恰當(dāng)。“紅顏”指“年輕女子的容顏”,翻譯“rosy cheeks”,形象貼切。“afraid”和“fade”押韻。這是這里有一個(gè)誤譯,“坐”我查了漢典,在古詩詞中可做副詞,“深,非?!钡囊馑肌6皇窃S淵沖的“sitting alone”。所以從這個(gè)層面講,許淵沖先生也沒有完全忠實(shí)于原文。語言風(fēng)格上,龐譯口語色彩更濃,更接近于敘述性的散文,正如龐譯標(biāo)題“a letter”。而許譯韻律感更強(qiáng)。
早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。
龐譯:If you are coming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand。
許譯:Sooner or later,youll leave the western land。Do not forget to let me know beforehand。
“三巴”,地名,指巴郡、巴東、巴西,均在今四川省東部,相當(dāng)今四川嘉陵江和綦江流域以東的大部。早晚下三巴,“三巴”是男主人公回家必經(jīng)的路,也籠統(tǒng)地代指家的方位?!叭汀饼嬜g為“narrows of the river Kiang”,“narrows”牛津字典解釋為:“a narrow channel that connects two larger areas of water”。“narrows of the river Kiang”泛指長(zhǎng)江上的大小峽谷,龐譯體現(xiàn)出夫君歸途之艱難以及女子對(duì)丈夫的擔(dān)憂。而許譯把“下三巴”處理為“l(fā)eave the western land”,避開“三巴”不譯,而談夫君離開之地“西部”,更多得傳達(dá)的是一種期盼夫君早日歸來的迫切心情。
相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。
龐譯:And I will come out to meet you,As far as Cho-fu-Sa。
許譯:I will walk to meet you and not call it far,To go to Long Wind Sands or where you are。
“長(zhǎng)風(fēng)沙”長(zhǎng)風(fēng)沙在今安徽安慶市東長(zhǎng)江邊上,離開今天的南京已經(jīng)有數(shù)百里之遙。商婦實(shí)際上不可能真到那么遠(yuǎn)去迎接丈夫,但這樣的夸張對(duì)于表現(xiàn)她此時(shí)此刻的心情是十分有力的。詩人寫出了女子對(duì)于會(huì)面的渴望,對(duì)于丈夫熱烈的愛,寫出了蘊(yùn)蓄在她心底的奔放的熱情。龐譯采用音譯的方法,把“長(zhǎng)風(fēng)沙”翻譯成“Cho-fu-Sa”。龐譯詩的人名地名譯音來自日文,這點(diǎn)不足取,應(yīng)該“名從主人”。許淵沖采取與“長(zhǎng)干里”相似的譯法,把地名逐字意譯,首字母大寫,使讀者很容易辨別出地名。讀者借助“not call it far”、“where you are”等語句能夠推測(cè)出該地離家很遠(yuǎn),從而理解少妻盼夫歸的心情。
四、總結(jié)
綜上所述,盡管龐德和許淵沖在對(duì)《長(zhǎng)干行》進(jìn)行“種子移植”的時(shí)候,都發(fā)揮了譯者的主體性,進(jìn)行了創(chuàng)造性地翻譯。但由于兩者由于生活背景不同,受到的教育及翻譯目的的不同,兩人有著各自不同的翻譯目的和翻譯策略。在策略方面,盡管兩者都注重意象的表現(xiàn),但龐德在具體的翻譯中大多采取異的翻譯手段,而許淵沖則采用歸化的翻譯策略;同時(shí),兩者的“改寫”也有不同,龐德的改寫是通過對(duì)于意象的重新選擇實(shí)現(xiàn)的,而許淵沖則是采取意象轉(zhuǎn)換的方式來達(dá)到自身的翻譯目的。在詩歌韻律上,龐德采用的是無韻詩、自由體的形式,而許淵沖先生翻譯過程中基本上保留了原詩的節(jié)奏和音律??傊叨紝?shí)現(xiàn)了詩歌翻譯“種子移植”。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Susan Bassett, AndreLefevere. Constructing Cultures——Essay s on Literary Translation[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[2] Apter, Ronnie. Digging for the Treasure: Translation after Pound [M]. New York: P.Lang, 1987.
[3] 許淵沖. 意美、音美、形美——如何譯毛主席詩詞[J]. 外語教學(xué)與研究, 1979.
[4] 許淵沖. 翻譯六論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991.
【作者簡(jiǎn)介】
李小瑩(1991—),女,四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)與比較文學(xué)。