李雪雁
摘 要:翻譯學(xué)學(xué)科的理論建設(shè)以及理論拓展是譯學(xué)界面臨的一個重要課題,也是譯學(xué)理論研究者面臨的一個的重要任務(wù)。語篇翻譯過程中特定詞句語境化意義的生成,必然是一個由視域?qū)虻亩嗑S度的心智活動。因此,具體翻譯操作中可將實踐主體對典型單位操作的心理表征與操作理據(jù)納入相應(yīng)的理論范疇進(jìn)行闡釋,并由此提出“多度視域”這一理論范疇,其研究具有理論和方法論雙重意義。
關(guān)鍵詞:文本;翻譯;視域理論;表征
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)09-0146-02
一、引言
翻譯理論研究的一個重要任務(wù)是要求研究者致力于研究成果的轉(zhuǎn)化,其特點應(yīng)體現(xiàn)為具有方法論意義的能被廣泛運(yùn)用的可操作性,并能進(jìn)行有效的闡釋與印證。譯學(xué)理論研究還應(yīng)兼具系統(tǒng)性、可表征性和可操作性,具體表現(xiàn)為:翻譯理論研究者通過對譯文、實踐主體的操作理據(jù)及心理表征的研究,對翻譯活動進(jìn)行理性總結(jié)。就翻譯學(xué)框架理論研究而言,已經(jīng)取得了一些建設(shè)性成果,如劉宓慶從美學(xué)視域和語言哲學(xué)視角對譯學(xué)理論展開了富有成效的討論;譚載喜則從方法論層次進(jìn)行譯學(xué)研究等。但若要取得突破性進(jìn)展,譯學(xué)研究須遵循宏觀——中觀——微觀的框架基礎(chǔ),并拓展理論范疇,從而加深對翻譯活動本質(zhì)的理解。
二、視域理論的運(yùn)用
(一)哲學(xué)中的視域理論
“視域”一詞最早源于尼采和胡塞爾,指一個人的視力感知范圍和閾限。視域是開放的無限的,可隨主體的運(yùn)動隨意延伸,其邊界永遠(yuǎn)無法達(dá)到。胡塞爾認(rèn)為視域就是提前標(biāo)示出的潛能,與意向或意指有關(guān)聯(lián)。
現(xiàn)象學(xué)的視域理論可以用以解釋翻譯過程的心智運(yùn)作特點和機(jī)制。在語篇或文本翻譯理解過程中,通常某個特定語詞或概念意義的意指對象是由語境決定的。所謂的“語境”就是譯者所能感知的一種關(guān)聯(lián)性視域所及范圍中某個(些)特定的東西,譯者必然要將其視域前后左右、上下里外延伸,去尋求語篇或文本中那些或顯或隱的“作為某個處在聯(lián)系之中的東西”,這種聯(lián)系之物是語境的具體化表征。從這種意義上說,“語境”不是抽象籠統(tǒng),只可感知不可言傳的模糊之物,而是可以呈現(xiàn)于視域之中的,且可以對其進(jìn)行感知、想象和判斷之物。但不同譯者感知的視域范圍有異,對視域延伸所及之物的關(guān)聯(lián)性程度的感知也會有所不同,這往往會導(dǎo)致不同的理解和表達(dá)。但從原理上說,語境決定語詞或概念語義的認(rèn)知機(jī)制就是一種視域延伸過程中的基于經(jīng)驗感知和判斷等的意向性活動,即尋求語境化意指意義的過程,不是一種單一或單向的視域感知活動,而是一種多向度的確定關(guān)聯(lián)性的往返視域活動。
(二)“言內(nèi)視域”與“言外視域”
就對空間事物的感知而言,也有內(nèi)外視域之分。外視域是非能直觀到的可能性,并無具體范圍,具有不確定性,并隨我們不斷獲得新視域而轉(zhuǎn)變成內(nèi)視域。
在語篇翻譯中,言內(nèi)語境和言外語境可決定語詞或概念的意義生成。前者是指語篇或文本顯性發(fā)展中可直觀的語詞或語句,它直接呈現(xiàn)于譯者的視域之中而被經(jīng)驗到或感知到,相當(dāng)于“內(nèi)視域”。言外語境是指關(guān)聯(lián)性情景語境和歷史文化語境等,也具有不確定性和潛能性,它以非直觀的方式或以泛化的方式存在于譯者的感知域之中,對不同的譯者來說它所能呈現(xiàn)或被感知的幅度或程度可能不一樣,相當(dāng)于現(xiàn)象學(xué)理論中的“外視域”,是一種被不斷獲得的可能性,故對語篇意義的語境化生成產(chǎn)生一定的影響。因此,需引入“視域”(visions)這一概念,并區(qū)分“言內(nèi)視域”和“言外視域”的概念。這是因為傳統(tǒng)的語篇翻譯理論中,言內(nèi)語境和言外語境(或情景語境等)的劃分純粹是對主體所感知的對象物的分類認(rèn)識,是對客體存在的簡單分類;其不足是沒有從理論上將譯者主體思維過程中的感知能力、感知運(yùn)動、感知維度形式等與感知的客體融合起來,并對其關(guān)系等作出理論化和系統(tǒng)化描寫。從本質(zhì)看,語篇翻譯過程中特定詞句(概念或命題語義)的語境化意義的生成,必然是一個由視域?qū)虻亩嗑S度的心智活動——“多度視域”。
三、“視域”的范疇化與概念化
翻譯研究框架下考慮“視域”理論,是對實踐主體的操作理據(jù)和心理表征的實證研究,也是對語際轉(zhuǎn)換過程中文本意義生成機(jī)制的系統(tǒng)研究。盧卡西維茨曾指出過,每一個科學(xué)真理,為了被了解和確證,必須賦予人人知曉的外形。翻譯活動的規(guī)律要被知曉,就必須有其特定的表征形式,而范疇化與概念化則是重要的表征手段。人們在認(rèn)識客觀事物之網(wǎng)的過程中,通過一個個范疇把認(rèn)識的成果凝結(jié)起來,如同打上一個個結(jié),這樣就能在紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象之網(wǎng)中理出個頭緒來,即把事物、現(xiàn)象的本質(zhì)反映出來。
范疇化和概念化密不可分。兩者的區(qū)別在于:范疇化強(qiáng)調(diào)對實踐主體對客體不同屬性的概括,是主體把握客體反映出的認(rèn)知模式的過程;而概念是對現(xiàn)象的抽象概括和對客觀事物的理性認(rèn)識。
翻譯中通常要求譯者能在忠實傳達(dá)原作內(nèi)容基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地賦予文字生命。這種規(guī)約性的表達(dá)可視為宏觀的理論概述,但還不足以構(gòu)成概念框架。譯者通常會疑問:譯者主觀的再創(chuàng)造反映在語言的選擇表現(xiàn)之上,是不是語境化因素影響或制約之下的必然產(chǎn)物?語篇或文本概念語義如何在其語境中獲得特定的再創(chuàng)意義?其生成機(jī)制如何?有何操作理據(jù)可言?譯者遵循怎樣的心理軌跡?能否將其心理表征概念化范疇化?能否對其進(jìn)行系統(tǒng)描述?上述問題都涉及到“視域”理論的系統(tǒng)研究,并可在其衍生出的理論范疇內(nèi)進(jìn)行闡釋。
譯者獲得的語言文字也具有歷時性特征,而實際文本中的文字符號卻又呈現(xiàn)出現(xiàn)時性特征,該特征在形成譯文之前構(gòu)成文本的一種“期待意義”,有待譯者將其明示。而經(jīng)過譯者明示的語符意義可稱為“暫構(gòu)意義”。
“視域”理論研究的任務(wù)恰恰就是要對暫構(gòu)意義在語境中的形成機(jī)制進(jìn)行推導(dǎo)概括,而在特定文本語境中處于意義期待中的文字符號可稱為“彈性意義載體”。其中,“彈性”言指語境對其作用力,語境可稱為“力場”,直接作用于該載體的因子則稱為“參數(shù)因子”,力場中對暫構(gòu)意義產(chǎn)生張力之物可稱“力點”。彈性意義載體的暫構(gòu)意義的生成受力場中多重力點的復(fù)式映射,這會導(dǎo)致不同主體再創(chuàng)造過程中暫構(gòu)意義的差異。該語符意義生成機(jī)制反映了譯者主體的心理軌跡和操作理據(jù),也揭示出翻譯的再創(chuàng)性并非譯者主體單方面審美作用的結(jié)果。
例:竹憐新雨后,山愛夕陽時。(唐·錢起)
在上例中,“憐”的字典語義為“憐憫/惜”(sympathize or pity),但在此語境中,若譯者硬性地將其固化語義作為譯文語境的選擇,則會出現(xiàn)令人啼笑皆非的解讀:Bamboo sympathizes the new rain(竹子憐憫或憐愛新雨?)and mountains love the sunset(群山喜愛夕陽?)。譯者須將其視域延伸到語境中去確定其他與之形成語義關(guān)聯(lián)性制約的概念:如“后”和“時”是表示特定時間的“時問參數(shù)”,說明心理過程“憐”和“愛”是在特定時間點所具有的行為或物態(tài)特征,即新近下雨后竹林的狀態(tài)和夕陽時分群山的物態(tài)。其可經(jīng)驗性感知內(nèi)容為:“憐”說明的是雨后青翠欲滴的竹林怡人景象,“愛”說明的是夕陽下山時晚霞映照山嶺的壯觀美景。而“憐”和“愛”則構(gòu)成互參關(guān)系,可稱其為“對應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù)”,其中一個參數(shù)因子可能受另一個參數(shù)因子的影響而產(chǎn)生意義趨同性。在上述詩句中,“憐”受“愛”的制約而產(chǎn)生意義趨同——(竹子顯得)可愛(因其青翠欲滴而產(chǎn)生美感,從而使人覺得可愛),從“憐”到“可愛”是一種對審美對象的因果關(guān)聯(lián)性概念的闡釋。而“愛”則具有“美”的語境化闡釋義,故從“愛”到“美”是一種對審美對象的果——因關(guān)系逆溯關(guān)聯(lián)性概念的闡釋。在視域理論下,“(竹)憐”和“(山)愛”在特定力場中失去其歷時性概念意義而成為彈性意義載體,并受到參數(shù)因子(力點)“后”、“時”與“愛”、“夕陽”與“新雨”的關(guān)系意義映射和制約而產(chǎn)生趨同的暫構(gòu)意義:憐=可愛的;愛=美麗的。因此產(chǎn)生:
譯文:Bamboo seems lovelier after the rain; Mountains look prettiest in the evening glow.(曾炳衡譯)
有經(jīng)驗的或具有藝術(shù)創(chuàng)造性思維的譯者在翻譯操作過程中,不會囿于特定概念的歷時性固化意義,而需不斷地延伸視域并建立參數(shù)關(guān)系,此過程是譯者進(jìn)行多維度認(rèn)識、分析和概括的思維活動,該綜合思維運(yùn)動形式就是所謂的“多度視域”。
四、“視域”理論的可表征性
對參數(shù)因子(力點)的系統(tǒng)性定性概括是視域理論范疇核心部分的內(nèi)容,即視域的可感知性是通過可定性概括的語境參數(shù)因子來確定的。
就上例而言,“(新雨)后”與“(夕陽)時”分別是心理過程或物態(tài)特征概念“憐”和“愛”的時間參數(shù),對該心理過程或物態(tài)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)性制約和影響;而“憐”和“愛”又構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)中對應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù),其語境化意義的生成受到對應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù)的語義趨同性制約和影響。在理論表征上,我們將參數(shù)因子(力點)“愛”視為彈性意義載體“憐”的“對應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù)因子”。
五、結(jié)語
“視域”理論研究將“彈性意義載體”的意義暫構(gòu)操作納入特定的理論范疇,決定了該理論的適用性及針對性。對“視域”理論的研究還具有哲學(xué)意義上的反思,是實踐主體自身的一種意識行為。它有助于澄清翻譯的許多困難,將之分類和概念化,同時啟發(fā)譯者并為其選擇提供幫助?!耙曈颉钡睦碚摲懂牷透拍罨苁刮覀儚囊粋€側(cè)面尋求翻譯過程中譯者主體對客體的真理性探討。“多度視域”的研究視角要求透過現(xiàn)象看本質(zhì),反映普遍性和規(guī)律性的操作規(guī)程,從而揭示行為主體對客體的認(rèn)識與思考方式。
參考文獻(xiàn):
〔1〕楊華.從視域融合角度分析譯者翻譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012(01).
〔2〕劉彧.視域融合下的翻譯過程[J].科技視界,2012(11).
〔3〕蔡瑞珍.從視域融合視角看關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)屬性[J].隴東學(xué)院學(xué)報,2011(04).
〔4〕蔡瑞珍.關(guān)聯(lián)翻譯的交際本質(zhì):視域融合的對話過程[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2011(10).
〔5〕朱健平.“視域融合”對譯作與原作關(guān)系的動態(tài)描述[J].外語教學(xué),2009(02).
〔6〕曠愛梅,蔣堅松.文學(xué)翻譯中的視覺思維——基于“視域融合”的視角[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(02).
〔7〕于風(fēng)軍.從譯者與原作“視域融合”的視角看翻譯的開放性[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013(03).
〔8〕李屹.互文與視域融合:創(chuàng)造性翻譯的詩學(xué)維度[J].外語教學(xué),2011(05).
〔9〕張婧超.論“視域融合”與“文本復(fù)譯”[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2009(08).
〔10〕鄧哲.從視域融合的角度看《紅字》海斯特女性形象的傳譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(06).
(責(zé)任編輯 徐陽)