摘 要:俄羅斯民族有許多優(yōu)秀和寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),也有眾多世界頂級(jí)的文學(xué)大師,他們以其對(duì)社會(huì)深刻的洞察力和犀利的筆觸塑造了具有鮮明個(gè)性的文學(xué)形象,有些文學(xué)形象具有深刻的社會(huì)意義和內(nèi)涵意義,逐漸為人們熟悉和接受,常被用來(lái)轉(zhuǎn)指具有相同性格的人物,其背后都有著文化伴隨意義。
關(guān)鍵詞:文化伴隨意義;人物形象;文學(xué)
作者簡(jiǎn)介:趙文哲(1990-),女,河北人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:I06 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-27--01
(一)名著中人物形象的文化伴隨意義
a. Хлестаковы есть и теперь и будут, может быть, всегда не в одном русском, но и во всем человеческом обществе, только в новой форме.
Хлестаков是果戈里小說《欽差大臣》里的人物。此人冒名頂替欽差大臣去視察,是個(gè)撒謊大王,以吹牛為能事。果戈里筆下所揭露的形象Хлестаков成為冒名頂替的典型,由它變來(lái)的普通名詞хлестастаковщина就是指恬不知恥的家伙,動(dòng)詞хлестаковствовать指吹牛和冒名頂替,都獲得了相應(yīng)的文化伴隨意義。
b. Плюшкин – скупой старик, образ которого олицетворяет полное омертвение человеческой души, он богач, владелец около тысячи душ, но он сам по-нищенски одет, он даже отказался от своей родной дочери, сына из-за скупости... (任光宣,2003)
果戈里小說《死魂靈》里的潑留希金Плюшкин是個(gè)吝嗇鬼的形象,名詞плюшкинство就是指潑留希金習(xí)氣、吝嗇成批。
其他文學(xué)作品如契訶夫《套中人》的書名及其主人公 Беликов是個(gè)落后保守、害怕一切新生事物的代名詞,岡察洛夫的Обломов成了萎靡不振的人的代稱,出現(xiàn)了“обломовец”(萎靡不振的人)和“обломовщина”(奧勃洛摩夫習(xí)氣、性格)等,都是由某個(gè)具體人物形象轉(zhuǎn)喻為同一類性格的人。
(二)民間文學(xué)創(chuàng)作中人物形象的文化伴隨意義
c. Он ведь Кощей наш, за рубль-целковый удавится. В подземное царство спустились. Видят дворец Кошея бессмертного...
Кощей是俄羅斯民間童話的一個(gè)人物,長(zhǎng)得干癟,心腸狠毒,他擁有大量寶藏和長(zhǎng)生不死的秘方。所以Кощей逐漸獲得了不同轉(zhuǎn)義,形成了由特指到一般的轉(zhuǎn)喻。其他民間文學(xué)形象如Иванушка-дурак, Васька等也都獲得了與人物形象特征相關(guān)的文化伴隨意義。
受基督教的影響,《圣經(jīng)》中的人物形象在俄語(yǔ)中也能以來(lái)指稱具有相同性格和經(jīng)歷的人物。例如:
d. Ты у меня в неделю поправишься, –сказала бабуля, обращаясь к Саше, только вот кушай побольше. И на что ты похож! –вздохнула она. – Страшный ты стал! Вот уж подлинно, как есть, блудный сын.
блудный сын一詞的使用,尤其特有文化背景,它與基督教在西方和俄羅斯的廣泛傳播是分不開的。блудный сын源自《圣經(jīng)》,他離家出走,到處流浪,經(jīng)歷生活的艱辛,最后還是回到自己的家鄉(xiāng),受到家人的歡迎。本文就描寫了一個(gè)在外漂泊流浪多年的浪子回到家后受到家人的熱情款待的場(chǎng)景。類似的例子還有:
e. – Я истая дочь Евы, все мне знать хочется.
Дочь Евы(夏娃之女:好奇心重的女子),同樣源自《圣經(jīng)》,夏娃就是因?yàn)楹闷嫱凳辰悔s出伊甸園,“夏娃”逐漸被人們用來(lái)指代“好奇心重的人”,由此衍生出的成語(yǔ)дочь Евы多少帶有詼諧調(diào)侃的意味。
與西方國(guó)家相比,基督教在我國(guó)的傳播并不廣泛,影響也不那么深遠(yuǎn)。От Адама и Евы(從亞當(dāng)和夏娃—自古以來(lái)),這一文化伴隨意義被廣泛地運(yùn)用于西方諸語(yǔ)言和俄語(yǔ)中。
因此,受各類文學(xué)作品的影響,不同的民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成了本民族特有的文化傳統(tǒng),創(chuàng)造了各具特色的燦爛文化,它們植根在人們的文化概念中,沉積在人們的語(yǔ)言意識(shí)里,影響著人們言語(yǔ)交際活動(dòng)中這些有著豐富文化內(nèi)涵的詞匯的使用和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]吳國(guó)華.詞匯文化伴隨意義的跨語(yǔ)言(俄語(yǔ)和漢語(yǔ))的對(duì)比[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[2]吳國(guó)華.語(yǔ)言與文化—俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)情學(xué)概論[M].鄭州:河南人民出版社, 1991.
[3]白春仁.中俄文化對(duì)話[M]黑龍江:黑龍江人民出版社,2008:129-140.
[4]任光宣.俄羅斯文學(xué)史[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 2003.