摘? 要:我國關(guān)于譯名的研究大致可以分為三個時期:發(fā)萌期,沒有現(xiàn)成的資料和經(jīng)驗借鑒,出現(xiàn)了翻譯定名各行其是的混亂局面,以此產(chǎn)生了如何統(tǒng)一譯名的問題;高潮期,關(guān)于譯名的研究,主要是拓寬了研究范圍,翻譯者對許多問題各抒己見,展開了激烈的討論,譯名研究從名詞術(shù)語擴(kuò)大到研究詞語翻譯;深入期,翻譯理論研究逐步深入,研究的重點(diǎn)從專門研究譯名轉(zhuǎn)為研究翻譯理論與建構(gòu)翻譯學(xué),研究比前兩個時期更為深廣。本文將通過三個時期的代表人物的觀點(diǎn)展開對譯名的討論,以及各時期譯名研究的特征。
關(guān)鍵詞:中國譯名;發(fā)展時期
作者簡介:李雪(1991.1.20-),女,籍貫:河北滄州,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-08--01
一、發(fā)萌時期(19世紀(jì)后半葉)
傅蘭雅對翻譯理論的探究并不多,在1880年發(fā)表一篇論文《江南制造總局翻譯西書事略》,提出了漢譯外譯名三原則。其一,漢語已有詞典中查不到的名詞術(shù)語,可查閱有關(guān)漢語書籍,尋訪有關(guān)專業(yè)人士。其二,漢語中沒有的名詞術(shù)語,可用新造的方法解決。例如,形聲譯,用偏旁加通用漢字;用部分釋義法,如養(yǎng)氣、輕氣、火輪船、風(fēng)雨表等;音譯,但是一種臨時辦法。其三,作中西名目字匯。① 他對形聲譯的研究,得到了梁啟超的贊同。傅蘭雅最早倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一,并制定了譯名的具體規(guī)則。他與中國同事大致的制訂了三條關(guān)于譯名的要事:華文已有之名,設(shè)立新名和作中西名目字匯。② 傅蘭雅與中國同事一起編制了幾種專業(yè)名詞匯編,這些名目表,大部分是我國在這方面統(tǒng)一譯名的開端,很多譯名沿用至今,產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
高鳳謙對當(dāng)時譯名上出現(xiàn)的混亂局面,頗有感觸,提出用“辨明物”與“諧聲音”兩種手段統(tǒng)一譯名。有些東西中國有西方?jīng)]有,有些西方有中國沒有,有些中西皆有,但用途不同,所以譯者翻譯時各行其是,令人眼花繚亂。他認(rèn)為必須將所有事物逐一考據(jù),并列中西之名,刊為一書,頒布通行。人名地名,很多時候只有讀音沒有釋義,所以要按羅馬字母順序,外文以英語為主,中文以京音為主,收錄到一本書中,發(fā)行流通。他的觀點(diǎn)被梁啟超所引用。另外,他和他人一道編輯出版了幾種名詞匯編。
梁啟超認(rèn)為如果想要整頓這種混亂局面,要盡快編輯一本關(guān)于統(tǒng)一譯名的書籍,這樣譯者就能夠共同遵守譯名原則,緩解緊張的局面。他討論了對翻譯人名、地名、官制、名物、律度量衡、紀(jì)年等等的看法。關(guān)于人名、地名的翻譯,要選擇最通行的作為定名,不能夠求新而曲解本來的意思;關(guān)于官制的翻譯,他認(rèn)為譯義和譯音互相補(bǔ)充;關(guān)于名物的翻譯,為中國所有者,以中名名之;中國所無者,則遍考已譯之書,擇其通用者用之;其并未見于譯書者,則酌度其物之原質(zhì)與其功用,而別為一名?!?③ 關(guān)于度量衡的翻譯,梁啟超收集各個國家的度量衡,列出了名目標(biāo),供各國參考;關(guān)于紀(jì)年的翻譯,他認(rèn)為要以孔子出生的那年為主,其次是中國歷代君主的紀(jì)年、西歷紀(jì)年、印度舊歷紀(jì)年。梁啟超的論述中,吸取了高鳳謙的觀點(diǎn),在高鳳謙的基礎(chǔ)上深入的研究,對當(dāng)時譯名問題作出了翔實的論述,被后來的譯者所遵循。
這三人的論述,依次深入,雖然各自的研究的切入點(diǎn)不同,但是卻有異曲同工之妙。他們的這些觀點(diǎn)必然會引發(fā)對譯名問題的進(jìn)一步研究。
二、高潮時期(20世紀(jì)上半葉)
章士釗所處的翻譯時期是,西方科學(xué)學(xué)術(shù)高度發(fā)達(dá),中西文化交流日益發(fā)展,所以譯名問題再度突出。他在《國風(fēng)報》上提出了關(guān)于譯名的問題。重點(diǎn)分析了譯名的弊端及音譯的利處。
胡以魯側(cè)重于義譯,也不排斥音譯。他指出了音譯名詞帶來的不便之處,論述了以義譯為原則。如果一篇文章或一本書全用音譯,那當(dāng)然是“不可通”,而對其中個別詞語或句根據(jù)需要采用音譯,確實古今中外常見的,胡以魯也不否認(rèn)。思想之發(fā)展進(jìn)化,不必非得表現(xiàn)于名詞的不斷更新。
容挺公對胡以魯?shù)膶W(xué)術(shù)作出了論證并提出了自己的觀點(diǎn)。義譯需作界,音譯更需作界;統(tǒng)一譯名不能依靠政府的力量。他認(rèn)為,約定俗成在統(tǒng)一譯名中起到了無可替代的作用。
朱自清將歷來譯名的方法概括為五種:音義分譯;音義兼譯;造譯;音譯;意譯。他對這些方法進(jìn)行了分析。指出意譯固然比其譯法好,但是要必須選擇,還糾正了章士釗的某些觀點(diǎn)。朱自清的論述非常全面,批評了章士釗的偏激,指出了胡以魯?shù)氖М?dāng)。討論了譯名在翻譯中的地位,探討了譯名在繁榮我國科學(xué)技術(shù)中的意義。研究了譯名在翻譯中的地位,也研究了譯名的五種機(jī)制及其適用環(huán)境。
高潮期,譯者之間產(chǎn)生分歧,但這有益于討論研究的深入。各抒己見,還能夠主動糾正自己的錯誤。
三、深入時期(20世紀(jì)后半葉)
這一時期,翻譯研究重心的轉(zhuǎn)移與非翻譯類書籍涉及語言文化影響對譯名的進(jìn)一步研究。羅常培主要從詞語與文化的淵源關(guān)系研究語言與文化,集中討論譯名。借詞是文化交流的產(chǎn)物,文化交流有民族間相互接觸、相互貿(mào)易與入侵。雖然沒有論及借詞與翻譯機(jī)制問題,但他關(guān)于借詞的分類值得借鑒。
這一時期的特點(diǎn)是:研究音譯,既研究了音譯的歷史文化淵源和分類,也探討了音譯的種種缺陷;翻譯教材中,將譯名擴(kuò)展為詞語翻譯,不但將成語、習(xí)語、擬聲詞囊括其中,而且研究了詞、詞組和句子之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系;不再討論音譯與意譯孰優(yōu)孰劣。這些都說明,譯名研究在翻譯理論研究中的權(quán)重雖然大大下降了,但譯名討論的論域更為廣闊,討論也更見深度。但是音譯或借用在譯名中到底處于什么地位仍沒有研究,更沒有得出結(jié)論。
參考文獻(xiàn):
[1]陳??怠ぶ袊g學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010.
[2]馬祖毅·中國翻譯通史[M]·武漢:湖北教育出版社,2006.
[3]王樹槐·基督教與清季中國的教育與社會[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2011.