基金項(xiàng)目:2014年度河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題,項(xiàng)目名稱(chēng):譯者主體性視角下的政治文獻(xiàn)翻譯理論研究,項(xiàng)目編號(hào):SKL—2014—1446。
摘? 要:本論文從哲學(xué)層面出發(fā)分析“主體”及“主體性”含義,進(jìn)而對(duì)前人的“翻譯中的主體和主體性”研究加以分類(lèi),并指出譯者是翻譯的中心主體。在此基礎(chǔ)之上辨析“翻譯主體性”和“譯者主體性”的差異,指出何為譯者主體性,并得出譯者的主體性具有目的性、能動(dòng)性、受動(dòng)性和創(chuàng)造性四大特征。
關(guān)鍵詞:譯者;主體;主體性;譯者主體性
作者簡(jiǎn)介:陳昕(1988-),女,河南新鄉(xiāng)人,河南理工大學(xué)萬(wàn)方科技學(xué)院教師,碩士。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-08--02
傳統(tǒng)的翻譯研究通常是以原文及原作者為中心的規(guī)定性研究,而譯者則被冠以“帶著腳鐐的舞者”、“仆人”等名稱(chēng)以彰顯譯者對(duì)原文及原作者的附屬地位及在翻譯過(guò)程中飾演的卑微角色。然而自上個(gè)世紀(jì)八十年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,從此譯者在翻譯過(guò)程中的主體性地位逐步凸顯出來(lái)。但究竟何為譯者主體性?主體和主體性概念從何而來(lái)?譯者在翻譯過(guò)程中具有主體性,是否就意味著譯者可以不顧原文隨意發(fā)揮自身的主體性?這是本論文將一一探討的問(wèn)題。
1. 主體與主體性的哲學(xué)含義
主體與主體性是哲學(xué)研究的核心問(wèn)題。西方當(dāng)代哲學(xué)鮮明地指出人是主體,人作用或感知的對(duì)象叫做客體。馬克思主義傾向于從實(shí)踐的角度闡述人的主體性,認(rèn)為人是客觀世界的主體,只有在人的實(shí)踐活動(dòng)中才能體現(xiàn)出的人的主體性。著名學(xué)者及翻譯家劉宓慶在《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》中也對(duì)“主體”進(jìn)行了相似的描述:
哲學(xué)家認(rèn)為主體具有以下基本屬性:一是自然屬性,表現(xiàn)為人對(duì)自然的“依附存在”,沒(méi)有自然界,也就沒(méi)有人;二是人的自身屬性,表現(xiàn)為人對(duì)自身的“依附存在”,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)自然的一分子;三是人的社會(huì)屬性,表現(xiàn)為人不能脫離他對(duì)社會(huì)(社會(huì)的經(jīng)濟(jì)形態(tài)、典章制度、價(jià)值觀念等等)的依附。世界上不存在真正的“孤家寡人”;最后主體具有一個(gè)非常重要的基本屬性,即精神屬性(也有哲學(xué)家稱(chēng)之為觀念屬性),人有思想、意志,為精神所支配,因而根本不同于動(dòng)物(2001:52)。
上文提及的四種基本屬性決定了人稱(chēng)為“主體”的可能性,然而真正確定人的主體地位需具備兩個(gè)條件。首先是主體與客體的連貫存在,也就是說(shuō)人的主體地位是建立在他所作用的客體之上,如果沒(méi)有客體,便也沒(méi)有人是主體之說(shuō)。其次人的主體地位是建立在有價(jià)值的實(shí)踐活動(dòng)之上,也就是說(shuō),他的實(shí)踐活動(dòng)必須受主觀能動(dòng)性的支配,這顯然是主體的價(jià)值之源,如果沒(méi)有主觀能動(dòng)性,人便不再是主體。
我國(guó)哲學(xué)多從人的主體性根源問(wèn)題上進(jìn)行探究,并指出人的主體性是哲學(xué)的核心問(wèn)題,這也是中國(guó)哲學(xué)關(guān)注的絕大多數(shù)是人的主體性理論的原因。陳先達(dá)曾指出:
主體性是人作為主體的規(guī)定性,而不是主體是人的規(guī)定性。主體是人的規(guī)定性叫做人性,而人作為主體的規(guī)定性叫做主體性。人在世界對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性構(gòu)成了人的主體性,換句話(huà)說(shuō),人的主體性從根本上指的是人的主觀能動(dòng)性(1991:15)。
很明顯,主體性的特征應(yīng)包括自主性、主動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等,即主觀能動(dòng)性。其中,能動(dòng)性是主體性最為重要的特征。但主觀能動(dòng)性的發(fā)揮并不是沒(méi)有任何規(guī)定和制約的。正如査明建和田雨(2003:22)所說(shuō),主體的對(duì)象性活動(dòng)作用于客體,必然要收到客體的制約和限制,因此,主體性同時(shí)還包含著受動(dòng)性,且受動(dòng)性是能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù),即能動(dòng)性、受動(dòng)性辯證統(tǒng)一于主體性之中。主體性如果只強(qiáng)調(diào)前者而忽略后者,就會(huì)出現(xiàn)任意性和盲目性,導(dǎo)致對(duì)象性實(shí)踐活動(dòng)的失敗。了解哲學(xué)層面的主體和主體性概念有助于我們理解翻譯的主體和主體性概念。
2. 翻譯中的主體和主體性概念
隨著翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯過(guò)程中的文化特征及譯者的身份逐步引起了人們的重視。雖然關(guān)于譯員的研究在我國(guó)已有相當(dāng)長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史,但我國(guó)對(duì)翻譯家比較有意識(shí)的系統(tǒng)研究也是從上個(gè)世紀(jì)80年代才開(kāi)始(穆雷,詩(shī)怡,2003:12)。當(dāng)時(shí)我國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域開(kāi)展了針對(duì)文學(xué)主體和主體間性的廣泛探討,這在某種程度上刺激了翻譯主體和主體性研究的誕生。關(guān)于誰(shuí)是翻譯的主體可謂眾說(shuō)紛紜,觀點(diǎn)不一,大致可分為以下四類(lèi):
(1)原文作者,譯者和譯文讀者均為翻譯的主體。作為我國(guó)第一個(gè)研究翻譯主體的人楊武能(2003:10-12)曾指出:翻譯的主體包括原文作者、譯者和目標(biāo)讀者……針對(duì)原文作者而言,譯者是原文的讀者,針對(duì)譯文和譯文讀者而言,譯者又是譯文的作者。
(2)翻譯的主體有廣義和狹義之分。 從狹義上來(lái)講,只有譯者是翻譯的主體,而從廣義上來(lái)講,原文作者、譯者和譯文讀者均是翻譯的主體。許鈞(2003:11)査明建和田雨(2003:21-24)對(duì)此持相同觀點(diǎn)。
(3) 譯者是翻譯的中心主體,而原文作者和譯文讀者是邊緣主體。屠國(guó)元和朱獻(xiàn)瓏對(duì)此持相同觀點(diǎn)。他們指出:
原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境(包括原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范)等因素之間相互指涉相互制約從而促成翻譯活動(dòng)的整體性,而譯者主體性在其中無(wú)疑是處于中心地位的,它貫穿于翻譯的全過(guò)程,其他因素的主體性都只是體現(xiàn)在整個(gè)翻譯中的特定環(huán)節(jié)。因此筆者認(rèn)為應(yīng)把譯者作為中心主體,而把原文作者和譯文讀者作為影響制約中心主體的邊緣主體。而接受環(huán)境雖然構(gòu)不成主體性因素,但是在翻譯過(guò)程中也是不可忽視的(2003:9)。
3. 翻譯主體性和譯者主體性
正如上文所言,不同的學(xué)者對(duì)翻譯中的主體和主體性持不同的觀點(diǎn)。事實(shí)上,“主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”(王玉樑,1995:35)。主體性具有自主性、主動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特征。在翻譯中,“我們可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者和讀者當(dāng)作廣義的翻譯主體”(許鈞,2003:11)。筆者對(duì)此持相同意見(jiàn)。當(dāng)我們定義翻譯的主體性時(shí),應(yīng)將所有翻譯過(guò)程中廣義的主體性角色全部考慮進(jìn)去,包括原文作者、譯文讀者等,并且以譯者的主體性角色為核心。也就是說(shuō),翻譯主體性指的是譯者主體性,原文作者主體性和譯文讀者主體性。
譯者主體性主要是指對(duì)原文文本的自主選擇集翻譯過(guò)程中展現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,因此我們認(rèn)為譯者主體性貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)的始終。具體來(lái)說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者在語(yǔ)言層面對(duì)原文文本的理解、闡釋及翻譯,還體現(xiàn)在他對(duì)原文文本的選擇、翻譯的目的和策略以及對(duì)譯文文化的操縱轉(zhuǎn)化等。也就是說(shuō),作為主體,譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中有意或無(wú)意地充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性以和諧自身與原文作者之間以及自身與譯文讀者之間的關(guān)系。
很明顯,翻譯主體性和譯者主體性是兩個(gè)不同的概念。
4. 譯者主體性的特征
(1)譯者的目的性
克里斯蒂安·諾德(Christian Nord)曾指出:
“What is actually translated is not the senders intention but the translators interpretation of the senders intention. The target receiver, who is not always aware of reading the translated text, may accept the translation as a manifestation of the senders intention”(Nord,2001:85)。
由此可以看出,譯者主體性在翻譯過(guò)程中起到了決定性的作用。
譯者主體性最突出的表現(xiàn)體現(xiàn)在譯者的翻譯目的及文本選擇上。譯者翻譯可能是為了賺錢(qián),可能是支持或顛覆一種政治制度或社會(huì)形態(tài),也可能是為了贏得聲譽(yù)等等。但不管是哪種,譯者都需要從眾多的選項(xiàng)中進(jìn)行選擇,最終決定到底翻譯什么。
由于翻譯是一項(xiàng)帶有目的性的活動(dòng),因此每一個(gè)譯者在翻譯的過(guò)程中都是有一定的目的性,而對(duì)應(yīng)的譯文也是為一定的目的服務(wù)。在翻譯過(guò)程中,譯者正是那個(gè)決定翻譯目的并指導(dǎo)自己的翻譯為了目的而堅(jiān)定不移前進(jìn)的主體。翻譯過(guò)程錯(cuò)綜復(fù)雜,涉及各種選擇,而譯者的選擇貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程的始終。作為翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,譯者需面對(duì)如下問(wèn)題:在翻譯前,譯者需要決定翻譯的主題,翻譯的內(nèi)容;在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮譯文的讀者并選擇適合他們理解水平的譯文。除此之外,。譯者需要根據(jù)自己的翻譯目的預(yù)設(shè)譯文的“潛在讀者”及其“期待視域”,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略及翻譯方法,最終實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。
(2)譯者的能動(dòng)性及受動(dòng)性
許多學(xué)者都認(rèn)同譯者是翻譯的主體這一觀點(diǎn),但是對(duì)于譯者主體性的定義看法不一。査明建(2003:22)曾指出:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。筆者認(rèn)為該定義中全面涵蓋了原文文本、譯者的翻譯目的及其自身的文化品格和審美創(chuàng)造,但問(wèn)題是無(wú)論我們承認(rèn)與否、無(wú)論譯者是否意識(shí)到,譯者主體性著實(shí)存在。陳大亮(2004:4)后對(duì)査明建的定義加以完善并指出譯者主體性是“能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一”。也就是說(shuō),譯者主體性并不是隨心所欲。相反,譯者始終受到各種客觀制約,如原文文本、兩種文化及語(yǔ)言間的異同、兩種社會(huì)形態(tài)等。如果忽視譯者主體性的受動(dòng)性,翻譯將被隨意置于盲目境地。但在翻譯過(guò)程中,譯者也必須在客觀制約與自身特點(diǎn)之間尋求適合的平衡點(diǎn)并創(chuàng)造性地完成自己的翻譯目標(biāo),也即譯者主體性同時(shí)具有主觀能動(dòng)性。簡(jiǎn)而言之,譯者主體性是能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。
(3)譯者的創(chuàng)造性
由上文可知,翻譯過(guò)程涉及到多種主觀與客觀因素,因此在翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地受到各種制約,但正是由于這些“障礙”使得譯者在實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的道路上擁有更多的創(chuàng)造空間,譯者則需要在這有限的空間里充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。正如劉宓慶(1999:53)所說(shuō),客觀制約正是翻譯特征的一個(gè)方面,整個(gè)翻譯過(guò)程恰是譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性克服客觀制約的過(guò)程。
從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯通常被認(rèn)為是一個(gè)創(chuàng)造性的活動(dòng)。威爾(Wilss W.)指出“the most competent translators possess a malleable and creative mind, which is a part of the translators ‘translation intelligence”。馬莉·斯內(nèi)爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)(2001:115)也指出語(yǔ)言差異激發(fā)了譯者的主觀能動(dòng)性,使譯者創(chuàng)造性地建立兩種語(yǔ)言的聯(lián)系:
“The language norm is in fact supremely flexible, it offers potential for creativity within the possibilities of the language system. This is of crucial importance for the translator, especially the literary translator”(2001:115)。
當(dāng)然,譯者具有創(chuàng)造性的原因還有很多,首先翻譯不僅僅是將原文文本在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ)翻譯出來(lái),而是要成功地將整個(gè)文本所要表達(dá)的含義,包括原文文本所處的文化背景及重要意義,用譯入語(yǔ)完整地表述出來(lái),需要譯者創(chuàng)造性格的發(fā)揮。其次,譯者需要將原文文本的語(yǔ)言表述重新編織用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)流暢地表述出來(lái)。另外,尋求合適的譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)、表述體現(xiàn)原文文本的風(fēng)格及語(yǔ)言特點(diǎn)時(shí)通常需要譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。
以上便是筆者對(duì)“譯者主體性”這一概念的理解。本文的創(chuàng)新之處在于從哲學(xué)層面出發(fā)理解譯者主體性,并清晰地指出譯者體性與翻譯主體性的不同,這在以前的研究中所不多見(jiàn)的,希望能給感興趣的同仁們提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Snell-Horby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]陳先達(dá). 人的哲學(xué)[M]. 北京:人民大學(xué)出版社,1991.