葛愚
[摘要]隨著互聯(lián)網(wǎng)科技、網(wǎng)絡(luò)文化等方面的不斷傳播,從日本傳入的詞匯在不知不覺中滲透到我們的語言、文化、生活中,既豐富了漢語語言文庫,也帶來了日本的相關(guān)文化。筆者主要從三方面考察了近些年來的日語詞匯的漢化現(xiàn)象,不僅從語言層面、文化方面進行了分析梳理,還探討了語言文化傳播的規(guī)律和意義。
[關(guān)鍵詞]詞匯 日常生活 文化 交流
[中圖分類號]H136.5 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0055-02
中日文化交流歷史悠久,詞匯相互借用情況錯綜復(fù)雜。自古代中國漢字傳入日本后,大量中國詞匯源源不斷地傳入了日本,同時也帶去了先進的文明。后來,日本人不但根據(jù)漢字創(chuàng)造出了自己的文字假名,還創(chuàng)造了許多新的詞匯。這些詞匯中有相當一部分又傳回中國,不僅豐富了漢語語言文庫,也帶來了日本的相關(guān)文化。古代以中國對日輸出為主,近代則反之,這是學(xué)界的常識,無需再論。僅就詞匯而言,近代以后出現(xiàn)過兩次日本單詞大量進入中國的高峰:一次是清末至民國初期,以政治、經(jīng)濟、社會方面的單詞為主;另一次是20世紀80年代改革開放以后,主要是各種流行語及生活中的詞匯。然后進入一個常態(tài)化的,既不間歇又不過于集中的傳入階段。本文將對20世紀末到21世紀初從日本傳入的單詞(含詞素)做以語言梳理、文化分析,進而探討語言文化傳播的規(guī)律和意義。
一、中日文意思基本相同的單詞
此類單詞主要是通過網(wǎng)絡(luò)、動漫、影視傳播而進入中國的。尤其是20世紀末21世紀初,從日本傳入的詞匯在不知不覺中滲透到我們的日常生活中,也在悄然地給我們的審美及思維帶來變化。本文主要列舉“空港”“便當”“宅男”等已在媒體公開使用的詞匯。
其中“空港”,是“機場”的意思,經(jīng)過臺灣傳入中國內(nèi)地。紅遍兩岸三地的歌星鄧麗君曾發(fā)行過一首名為《空港》的單曲,是她早期的日語代表作品,后也發(fā)行了中文版本,亦名為《空港》。而我們現(xiàn)如今在日常生活中也頻繁使用這個詞語,如“空港快線”“空港經(jīng)濟區(qū)”等。
“便當”原本是漢語詞匯,表示“便利的東西、方便、順利”的意思。傳入日本后變?yōu)椤昂酗垺钡囊馑?,后反傳入中國后,便也作為“盒飯”的意思為大家所熟識,通常用于午餐、外賣、工作餐等場合。但使用起來明顯比“盒飯”要更時尚一些,如“這是老婆親手給我做的愛心便當”。
另外,“宅男”“宅女”在比較莊重的文獻中雖不常見,但日常生活中已家喻戶曉,婦孺皆知?!罢小薄罢笔切稳菥哂小罢边@一特征的男生或女生,他們喜歡“宅”在家里。而“宅”這個字本身就來源于日語“御宅(otaku)”。
下面列舉的詞匯,雖然在嚴肅的新聞、講話中很少見,但在日常交流及娛樂性節(jié)目中已不再罕見。青年人中如果有不知道者甚至?xí)恍υ挕K鼈冊诰W(wǎng)絡(luò)及手機微信中的使用率也非常高。
“蘿莉”是洛麗塔(lolita)的縮寫,原指俄國一部小說《洛麗塔》,書中描寫一名中年教授迷戀上十二歲女孩Lolita的故事。作為名詞使用時,指長得很可愛或者穿得很可愛的小女生;作為形容詞使用時,指可愛風(fēng)格,專指“蘿莉風(fēng)格”。例如,經(jīng)常會聽到有人說“蘿莉控”“穿著很蘿莉”等。
“正太”的日語表記為“ショタ”,源于日本漫畫《鐵人28號》中的主人公金田正太郎。他是一個上身穿著西裝、下身穿著短褲的小男生,與“蘿莉”相對,現(xiàn)指3~15周歲的、沒有胡子的、可愛帥氣的男孩?,F(xiàn)經(jīng)常與造詞后綴“控”一起使用,如“我是一個十足的正太控”。
“腹黑”一詞來自于日語動漫詞匯“腹暗い”,通常用來指表面溫和善良、內(nèi)心卻黑暗邪惡的人,類似于我們漢語的“笑面虎”。但現(xiàn)在經(jīng)過動漫迷、小說迷在網(wǎng)絡(luò)上的使用改造后,并不一定是指內(nèi)心奸猾狡詐,而是常用中性色彩甚至褒義,被當作“萌屬性”廣泛使用,如“腹黑男”“腹黑總裁”等。
“壁咚”來自于日語詞“壁ドン”?!氨凇笔菈Ρ?,“ドン”是擬聲詞,表示撞擊后發(fā)出的聲音。意思是“男性把女性逼到墻邊,單手或者靠在墻上發(fā)出咚的一聲,讓其完全無處可逃的動作”。這個詞語是已經(jīng)入選2014年“日本新語·流行語大賞”前十。如今,“壁咚”在日本已經(jīng)形成一股潮流文化。傳入中國后亦然。如2015年寒假風(fēng)靡一時的偶像劇《何以笙簫默》的男主角鐘漢良在劇中就經(jīng)常使用“壁咚”,有新聞報道說“鐘漢良《何以》穿私服玩‘壁咚?”。
二、漢字相同,意思略有不同的詞匯
按通常的語言學(xué)來分析,詞匯在不同的使用者中間,因文化背景及社會語境的不同,內(nèi)涵也會或多或少地發(fā)生變化。中日兩國雖然都使用漢字,但畢竟是兩個不同的民族、兩個不同的語系。就像古代有些詞傳入日本后詞義發(fā)生了嬗變一樣,今天日本有些詞傳入中國也是如此。如“空巢”“萌”等詞語傳入中國后,在原有日語詞義的基礎(chǔ)上賦予了新的釋義。這類詞語經(jīng)過中國網(wǎng)民的大量使用和網(wǎng)絡(luò)的迅速傳播,大多已收入漢語詞典,使用頻率不斷增大。
“空巢”的日文表記為“空き巣”,意思有:①空巢。無鳥之巢。②空宅。人不在家的房舍。③盜賊。溜進空宅的小偷。而漢語對“空巢”的釋義與日語中的釋義則不同,顯然漢語是借用了日語詞匯的形態(tài),卻賦予了新的詞義。在漢語里,“空巢”是指子女長大成人后從父母家庭中相繼分離出去,只剩下老年一代人獨自生活的家庭?,F(xiàn)如今日常生活中使用頻率較高的如“空巢老人”“空巢家庭”等。
“留守”一詞在漢語里多指家人外出打工后仍居住在戶籍地的兒童、婦女、老人等。而日語中對“留守”的解釋有:①不在家。外出。②看家(的人)。③思想不集中。忽視。忽略。如此看來,“留守”這個詞語傳入中國后,被賦予了新的含義。在卓越亞馬遜網(wǎng)站圖書檢索欄搜索“留守”一詞,相關(guān)書籍多達數(shù)本,有以農(nóng)村留守兒童、婦女、老人的生活為題材的小說,也有對留守兒童的教育問題的社會學(xué)研究。
“耽美”這個詞語在日語中原指“唯美、浪漫”之意。最早出現(xiàn)在日本近代文學(xué)中。后來被日本動漫界用于BL(Boys Love)漫畫上,形容男性之間的戀愛情感。傳入中國之后,亦為“男同性戀”的意思,如“耽美小說”已經(jīng)并非日本文學(xué)派別“耽美小說”的意思了,而是指“男同小說”。
“崩壞”一詞來源于日文的“崩壊”,傳入中國后,作為“人物扭曲變形”的意思更多地使用在網(wǎng)絡(luò)媒體中。除此之外,也多指“精神崩潰”“思維塌方”之意。如“女神崩壞了”是指女神身材、面容等發(fā)生變化,令人不忍直視。再如“日漸崩壞的人生觀”是指人生觀逐漸崩潰。
當然,在此類詞匯中,年輕人尤其是女性最常使用的大概要數(shù)“萌”了?!懊取奔仁仟毩⒌脑~,又是構(gòu)詞的詞素,因此,將在下一節(jié)里進行分析。
三、造詞的詞素
詞素是語言中最小的有意義的單位,包括詞根、前綴、后綴、詞尾等。漢語和日語畢竟是兩種不同的語言,日語詞匯在傳入中國后仍能廣為運用的仍是少數(shù)。于是那些廣為使用的、中國又沒有的詞素也傳了進來。其中主要是前綴和后綴。
(一)前綴
前綴是加在詞根前面的構(gòu)詞成分,日語中叫做“接頭語”。近些年從日本傳入中國的前綴可舉出“宅~”“萌~”
等。同時,“治愈~”雖然不是前綴,但也作為一種構(gòu)詞成分而使用著。
“萌”在漢語中的意思是指“草木的芽”,如“草木萌動”。而這現(xiàn)如今在日常生活中被廣泛使用的“萌”其實是來源于日語詞“萌え”,形容極度喜愛的美好感覺。2004年被評為“日本最受歡迎的十大流行詞語”之一。傳入中國后,已經(jīng)成為日常用語,如“萌翻了”“萌萌噠”,遠遠比“喜歡”的程度要強烈。而“萌”作為前綴使用時,仍然表示美好、可人的感覺,但主要是指某個人或某事物的屬性。如“萌屬性”,是指一個人物所具有的帶有萌點的屬性。再如“萌妹子”“萌娃”等。
“宅”本身是形容具有“宅”這一特征的男生或女生。但也可以作為造詞的前綴來使用。如“宅文化”,是指一種現(xiàn)代流行的熱衷于待在家里的文化浪潮,體現(xiàn)了對于私人空間,專注精神的追求。再如“宅經(jīng)濟”這個詞語,意思是在家中上班,在家中兼職,同時在家中利用消費。室外多霧霾天氣,加上人們越來越喜歡宅在家里,眾多年輕人很喜歡叫外賣,喜歡網(wǎng)購,方便快捷,因此在某種程度上就催熱了“宅經(jīng)濟”。
現(xiàn)代漢語里的“治愈”是指恢復(fù)健康的意思。而今出自動漫語言的網(wǎng)絡(luò)熱詞“治愈”的詞性發(fā)生了變化,由動詞變?yōu)槊~,是指那些溫暖人心、凈化心靈,能夠治愈自己心靈中的創(chuàng)傷、修補自己心靈上缺陷的作品。如“治愈書籍”“治愈系電影”等。
(二)后綴
后綴是加在詞根后面的構(gòu)詞成分,如“作家”“畫家”的“家”,“人性”“組織性”的“性”等。在日語中屬于“接尾語”。近些年從日本傳入的后綴可列舉出“~族”“~控”“~系”。
日本習(xí)慣上把具有相同習(xí)慣的某類人群稱為“~族”。該詞最初起源于作家太宰治(1909—1948)于1947年發(fā)表的中篇小說《斜陽》。在這篇作品里,描寫了一群像“斜陽一樣沒落的貴族”,被稱為“斜陽族”。后來又出現(xiàn)了“社用族”一詞,專指那些用“會社”(公司)的公款吃喝、旅游的人。1955年,石原慎太郎發(fā)表了小說《太陽的季節(jié)》并獲得“芥川文學(xué)獎”,爾后被改編為電影,在日本走紅。許多青年人都模仿男女主人公的衣著打扮、舉止行動,人們稱這類人為“太陽族”,“太陽族”這個詞也成為了當時的流行用語,形容的是一群典型的戰(zhàn)后派青年,他們感情冷漠、玩世不恭,無視傳統(tǒng)倫理道德,整天游手好閑卻又自詡“看破紅塵”。以“族”為后綴的流行詞語還有很多,如“暴走族”“蟻族”“啃老族”“捏捏族”等。
“~控”是日語單詞“コンプレクッス(complex)”的省略形式“コン(con)”,譯為漢語是“情結(jié)”的意思,表示嗜好或喜歡。后根據(jù)發(fā)音,音譯為“控”,從而形成了一個固定化的造詞后綴。通常把喜歡某一事物的人或具有同一種傾向的人稱為“~控”。如“大叔控”“蘿莉控”“攝影控”,并無貶義。
“~系”是指具有某一類特征的造詞后綴。譯為漢語準確來講應(yīng)為“~類”,但基本上原封不動,使用“~系”是很普遍的。如“治愈系”“萌系”“森女系”等。其中“治愈系”“萌系”的意思想必不用多言,而所謂的“森女系”是指衣服以棉麻為主、舒適寬松,猶如來自森林一般的自然清新。
四、結(jié)束語
此類單詞還可以舉出一些,因篇幅所限,不一一介紹。自我國改革開放以來,中日關(guān)系曾經(jīng)歷了“政熱經(jīng)熱”“政冷經(jīng)熱”“政冷經(jīng)也冷”的變化。然而無論“政”“經(jīng)”的“冷”與“熱”,文化的傳播是不受其限制的。當一種語境或一種語言成為熱門話題而廣為使用時,它就必然會向四周傳播,在文化相互交流、世界走向一體化的今天更是如此。何況像中日兩國這種同樣使用漢字的近鄰,就更加明顯。漢字最早傳入日本后,日本根據(jù)漢字造字規(guī)則創(chuàng)造了若干日本漢字,如“辻(十字路口)”“峠(山尖處)”“畑(旱田)”等。這些字近年也傳入我國,但與字相比,詞傳入的更多些。中日兩國的文化交流真可謂“投之以桃,報之以李”,投之以漢字,報之以新詞。
孟子曰:“固國不以封疆為界,域民不以上水之險?!蔽幕瘋鞑ヒ嗍侨绱?。它是不受形勢所左右,不被政治隔閡所阻礙的。無論是政治、經(jīng)濟風(fēng)云如何變換,文化的傳播總會像奔流的河水,或急或緩,或明或隱,永遠不會停止、不會中斷。這對于豐富民族的語言、文化是好事,我們不但要正視它,更要接受并消化它。
【參考文獻】
[1]劉念.網(wǎng)絡(luò)流行語的語言經(jīng)濟學(xué)原則[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(03).
[2]申秀逸.日本外來語的來源與作用[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(02).
[3]于長敏.文化中的國家與國家中的文化——論日本對漢文化的認同與傳承[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(02).
責(zé)任編輯:張麗