【摘 要】在翻譯研究領(lǐng)域從語(yǔ)言研究層面進(jìn)入文化研究層面的時(shí)期,文化學(xué)派為翻譯研究帶來(lái)了一股前所未有的“春風(fēng)”,為翻譯學(xué)的發(fā)展注入一股新鮮的血液。與此同時(shí),代表語(yǔ)言研究學(xué)派的翻譯歸結(jié)論認(rèn)為文化派脫離了文本,極大限度的挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯價(jià)值觀。該文從闡釋學(xué)角度針對(duì)歸結(jié)論對(duì)“文化派”的翻譯觀擯棄一切制約翻譯行為的規(guī)范的誤解進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】誤讀的合理性;歸結(jié)論;“理解的歷史性”;“視閾融合”
國(guó)際翻譯研究自20世紀(jì)70年代初,由傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究層面轉(zhuǎn)入了文化研究層面,使研究從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向了文本外。正當(dāng)文化派在翻譯研究領(lǐng)域轟轟烈烈發(fā)展之時(shí),歸結(jié)論的相關(guān)學(xué)者對(duì)其提出了質(zhì)疑與批評(píng)。但即便如此,筆者對(duì)其認(rèn)為文化學(xué)派脫離文本,間接支持了“亂譯”這一看法有些不同的理解。以下就從闡釋學(xué)角度進(jìn)行分析。
一、關(guān)于闡釋學(xué)中的“理解的歷史性”和“視閾融合”
伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,理解的歷史性又構(gòu)成了理解的偏見(jiàn),進(jìn)而決定了理解的創(chuàng)造性和生成性(1992)。正所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,不同的讀者由于個(gè)人閱歷、所處環(huán)境和文化的不同,再加上個(gè)體本身的差異性,對(duì)同一首詩(shī)在不同的時(shí)間會(huì)有不同的體驗(yàn)。但這并不意味著該詩(shī)不存在其他的理解可能,只是對(duì)于不同的讀者它呈現(xiàn)了不同的意義,其他存在的可能相對(duì)處于隱形狀態(tài)。人是歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性(張德讓 2001)。譯者首先是原文的讀者,在自身理解上就會(huì)有不同的見(jiàn)地。其本身不同的“前理解”就預(yù)示了文本意義多元化理解的可能性。其次,譯者作為原文的“代言人”在向譯語(yǔ)文化讀者解釋過(guò)程中不可避免的會(huì)在其翻譯中帶有個(gè)人理解,或許在無(wú)意之間便導(dǎo)致“誤讀”“錯(cuò)譯”。 其次,譯文的讀者在譯者對(duì)原文的理解上不免又會(huì)結(jié)合個(gè)人“前理解”生成第二次“誤讀”。 甚至,有些讀者(包括譯者)對(duì)作品理解是原作者在創(chuàng)作之初都沒(méi)考慮到的,但卻助成了翻譯作品的成功,使之獲得新的價(jià)值。在伽達(dá)默爾看來(lái),根本就無(wú)所謂歷史的真面目,理解不是一個(gè)復(fù)制的過(guò)程,理解者總是帶有自己的偏見(jiàn),并充分肯定了偏見(jiàn)對(duì)理解的意義,認(rèn)為正是這種“合法的偏見(jiàn)”構(gòu)成了理解的歷史性因素(Munday Jeremy 2001)。
伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解總是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是理解者本人,還是理解的對(duì)象文本,都處于歷史的發(fā)展演變之中。這種歷史性就使得對(duì)象文本和闡釋主體都具有各自的處于歷史演變中的“視閾”,因此,理解不是簡(jiǎn)單消極的復(fù)制文本,而是一種具有創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng)(張德讓2001)。文本總是含有作者原作的視閾,而理解者具有現(xiàn)今的具體時(shí)代氛圍中形成的視閾。兩種視閾之間存在著各種差距,這種由時(shí)間間距和歷史情境變化引起的差距,是任何理解者都無(wú)法消除的。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“人類生活的歷史運(yùn)動(dòng)在于這個(gè)事實(shí),即它絕不會(huì)完全束縛于任何一種觀點(diǎn),因此,絕不可能有真正封閉的視閾”。因此,翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是兩種視閾的碰撞與磨合,形成新的視閾,亦或者是一種視閾對(duì)另一種視閾的取代(1992)。由伽達(dá)默爾的觀點(diǎn)看來(lái),作品的重譯很有必要性。重譯不意味著過(guò)去的譯作就是毫無(wú)價(jià)值的,只是隨著歷史的發(fā)展,理解者的視閾有了新的變化,譯者需要讓原作的視閾和具有時(shí)代氛圍的新視閾之間做出新的碰撞,創(chuàng)作出符合時(shí)代需要的新譯作。
二、歸結(jié)論對(duì)誤讀合理性的誤解
前面在“理解的歷史性”中談到了翻譯中不可避免的會(huì)產(chǎn)生一些“誤解”“誤譯”。關(guān)于誤讀的合理性,難免使人誤解,和“亂譯”搞混。歸結(jié)論針對(duì)“翻譯即改寫”“翻譯即操縱”對(duì)文化派提出質(zhì)疑,認(rèn)為“文化派”的翻譯觀擯棄一切制約翻譯行為的規(guī)范,“隨便怎樣搞都行”,將誤讀的合理性主觀化降低了門檻,對(duì)其翻譯實(shí)踐的活動(dòng)本質(zhì)提出了質(zhì)疑,認(rèn)為“他們(文化派)從權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)等方面論述文化對(duì)翻譯的制約關(guān)系,認(rèn)為翻譯從選材到發(fā)揮作用都受到權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、審美取向和譯者、讀者、評(píng)論家等多種因素的影響與制約。在我們生活的世界以及我們先人生活的世界里,文化的塑造力量在起著作用。文化派的這一判定本身無(wú)錯(cuò),卻不是科學(xué)的判定,只是簡(jiǎn)單的經(jīng)驗(yàn)歸納(趙彥春 2005)?!?/p>
三、闡釋多元性的合理性
其實(shí)從闡釋學(xué)角度來(lái)看,以上觀點(diǎn)不過(guò)是對(duì)闡釋多元性置換了闡釋有效性觀點(diǎn)的認(rèn)同。但事實(shí)上伽達(dá)默爾是主張把注意力放在文本本身的主題上,即把精力集中在文本對(duì)后來(lái)的闡釋者所表達(dá)的意思。
他認(rèn)為翻譯首先是一種哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)話,它是譯者與文本的對(duì)話,而不是譯者與作者對(duì)話。對(duì)母語(yǔ)文本的閱讀理解解釋同樣也是對(duì)話,但惟有對(duì)外語(yǔ)文本的閱讀理解才更好的體現(xiàn)了對(duì)話的性質(zhì)。文本始終是譯者的出發(fā)點(diǎn),本質(zhì)上是區(qū)別于其他文本的。如魯迅曾說(shuō)過(guò)“(一部)紅樓夢(mèng)單是命題,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)了《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事……”(1981)。盡管不同的譯者由于自身的“前理解”對(duì)《紅樓夢(mèng)》的命題有不同的理解,但不可否認(rèn)這些命題來(lái)自《紅樓夢(mèng)》而非《三國(guó)演義》或是《西游記》,這些命題都是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解,但由于自身無(wú)法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性,對(duì)其的認(rèn)識(shí)也有一定的局限性,但不能否認(rèn)其在本身特殊性和局限性領(lǐng)域的有效性。而文化學(xué)派不過(guò)是從不同的角度,即結(jié)合不同的前理解,對(duì)原文本給予了新的闡釋,這些譯本都是原文本的一個(gè)側(cè)面,沒(méi)有任何一個(gè)版本和原文本等同,但同時(shí)也豐富了原文本。文化派所強(qiáng)調(diào)的是應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到譯者及其譯入語(yǔ)文化的有限性,在具體研究當(dāng)中不能忽略這些客觀事實(shí),同時(shí),并不否認(rèn)原文本的價(jià)值。筆者個(gè)人以為,文化派探索的是影響翻譯的各種因素對(duì)翻譯造成的客觀影響,及其在具體操作中是如何影響的,這些是研究“如何譯”的基礎(chǔ),只有認(rèn)識(shí)到這些因素各自的“威力”才能更好的指導(dǎo)我們的翻譯研究。
“理解的歷史性”使得譯者在翻譯過(guò)程不可避免存有一些個(gè)人的偏見(jiàn),但不能就此全盤否認(rèn)了譯作本身的價(jià)值。這些“誤讀”為翻譯工作者對(duì)研究翻譯學(xué)提供了多種研究視角,任何一種都具有其獨(dú)特的價(jià)值。而“亂譯”則是毫無(wú)價(jià)值可言的,不能因?yàn)閾?dān)心“亂譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)而主觀違背事實(shí)發(fā)展的規(guī)律,使其成為逃避多元化的借口,束縛住譯者的創(chuàng)造性。
現(xiàn)在的理解會(huì)變作未來(lái)的“前理解”,人類對(duì)事物的認(rèn)識(shí)也并非靜止不變的,所以語(yǔ)言作為文化的載體也是隨著時(shí)代的發(fā)展不斷地更新的。理解者的“視閾”也在這個(gè)過(guò)程中時(shí)刻變化著,因此新舊兩個(gè)“視閾”就是在這個(gè)大環(huán)境下碰撞著,形成新的“視閾”。但是,一些作品隨著時(shí)代的發(fā)展,需要結(jié)合時(shí)代的要求給予重新翻譯不意味著曾經(jīng)的譯本就是錯(cuò)誤的。這種過(guò)去發(fā)揮一定價(jià)值的“誤讀”、“誤譯”是應(yīng)當(dāng)給以充分肯定的。不同的文本需要隨著時(shí)代所需做出相應(yīng)闡釋,這并非毫無(wú)價(jià)值的“亂譯”(張寧寧 2010)。魯迅在《非有復(fù)譯不可》一文中曾強(qiáng)調(diào)了重譯的必要性,他認(rèn)為即便是有好的譯本也需要重譯。比如20世紀(jì)50-70年代,《了不起的蓋茨比》在大陸被視為是禁書,因此那時(shí)的譯本著重表現(xiàn)的是資本主義潦倒的一面,其中有大量奢侈舞會(huì)場(chǎng)景的描寫以及青年一代追名逐利等描寫,其目的就是為了突出社會(huì)主義的優(yōu)越性。而90年代出現(xiàn)了大量的重譯本,此時(shí)人們對(duì)其的態(tài)度大有不同,尤其是小資產(chǎn)階級(jí)對(duì)蓋茨比的經(jīng)歷感同身受,從而對(duì)其十分推崇。50-70年代的譯本在90年代讀者看來(lái)或許是可笑,甚至不可理解的,但在那個(gè)時(shí)代的確為社會(huì)的穩(wěn)定做出了相應(yīng)的貢獻(xiàn),不能武斷地否認(rèn)曾經(jīng)譯本的價(jià)值,要結(jié)合其所處的文化背景予以考慮(孫毅鴻 2010)。
不管是由于個(gè)體差異還是時(shí)代變化產(chǎn)生的“誤讀”、“誤譯”都具有無(wú)可取代的翻譯研究?jī)r(jià)值,只有從這些成長(zhǎng)的痕跡中才能發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)的客觀規(guī)律,促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展。
此外,筆者以為倡導(dǎo)“百家爭(zhēng)鳴”,看似拓寬了作品合理性,但實(shí)則不已,這里的“改寫”不意味著就可以隨心所欲的寫作,那些不具有研究?jī)r(jià)值的作品仍是不值一提。現(xiàn)如今的翻譯已不僅僅局限于以前傳統(tǒng)意義上的翻譯,如果說(shuō)傳統(tǒng)的翻譯是為了達(dá)到最基本的溝通意義上的翻譯,那如今的翻譯就是隨時(shí)代進(jìn)步的“個(gè)性化”的翻譯,而文化轉(zhuǎn)向也是應(yīng)時(shí)代發(fā)展所需產(chǎn)生的。當(dāng)然這個(gè)所謂的“個(gè)性化”并不是毫無(wú)規(guī)章的“胡譯”“亂譯”,任何“胡譯”“亂譯”的譯者未免也太低估了當(dāng)代讀者的閱讀欣賞水平。作為翻譯研究者,觀察分析這背后的相關(guān)因素似乎比主觀上給翻譯規(guī)定一些條條框框要實(shí)際的多,只有掌握這些“權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、審美取向和譯者、讀者、評(píng)論家等多種因素的影響與制約”,避免主觀隨意性,才能更客觀的掌握翻譯的規(guī)律。只有這些經(jīng)驗(yàn)性的信息歸納好,才能進(jìn)一步規(guī)劃出科學(xué)的判定標(biāo)準(zhǔn)(謝天振 1999)。
四、結(jié)語(yǔ)
文化派在提出權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)等方面,論述文化對(duì)翻譯的制約關(guān)系的同時(shí)并沒(méi)有否定原文本的價(jià)值,并沒(méi)有提倡“亂譯”,只是為翻譯研究提供了不同的研究視角,以便更好的觀察翻譯這一過(guò)程,從而更好的指導(dǎo)翻譯教程。闡釋學(xué)中關(guān)于“誤讀”“誤譯”對(duì)此給予了很好的解釋。但歸結(jié)論對(duì)此的質(zhì)疑也是同樣具有價(jià)值的,它促使學(xué)者在學(xué)習(xí)研究的過(guò)程中要冷靜理性的看待研究領(lǐng)域中出現(xiàn)的新觀點(diǎn),只有這樣才能翻譯研究的發(fā)展不脫離正軌。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. New York: Routledge. 2001.
[2]胡適. 建設(shè)理論集(導(dǎo)言)[C]. 1935.
[3]伽達(dá)默爾. 真理與方法[M]. 洪漢鼎, 譯. 上海:上海譯文出版社, 1992.
[4]魯迅. 魯迅全集:第八卷[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1981
[5]孫毅鴻. 對(duì)《了不起的蓋茨比》多次重譯的評(píng)析[J]. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2010 (2).
[6]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
[7]張德讓. 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2001 (4).
[8]張寧寧. 哲學(xué)闡釋學(xué)視野下的翻譯研究[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2010 (1).
[9]趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
作者簡(jiǎn)介:
尚靜雅,女,1986年10月生,河南許昌人,河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院教師,研究生學(xué)歷,翻譯理論與實(shí)踐方向。