• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析英語(yǔ)電影名稱的漢譯

    2016-04-29 00:00:00李晨碧
    知音勵(lì)志·社科版 2016年4期

    【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影名稱;直譯;音譯;意譯;創(chuàng)造性翻譯

    1 簡(jiǎn)介

    電影作為一種老少適宜的藝術(shù)形式,已吸引了成千上萬(wàn)的觀眾。自1994年以來(lái),電影總局開(kāi)始引進(jìn)一流的外國(guó)電影,最先開(kāi)始引進(jìn)了10部可以反映世界文化成就的電影。至此,中國(guó)就源源不斷地開(kāi)始引進(jìn)各種國(guó)外優(yōu)秀電影。電影名就好比電影的商標(biāo)一樣,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則蘊(yùn)含著深刻的內(nèi)容。因而英語(yǔ)電影名的翻譯也尤為重要。

    但縱觀目前國(guó)內(nèi)的翻譯,只有一部分英語(yǔ)電影名翻譯比較成功,能夠讓觀眾記憶猶新。比如《廊橋遺夢(mèng)》,《人鬼情未了》。 但是最近新的電影名翻譯越顯浮躁,不少問(wèn)題也隨之產(chǎn)生。本論文將集中介紹直譯,音譯,意譯及創(chuàng)造性翻譯四種方法,去提高英語(yǔ)電影名的翻譯,讓更多的中國(guó)觀眾感受到英語(yǔ)電影的魅力。

    2 漢譯方法

    2.1 直譯

    直譯是英語(yǔ)電影名漢譯最常用的方法。大多數(shù)情況下,采用直譯是為了保持電影名原有的內(nèi)容和精髓。比如“Beauty and Beast’ 被譯為《美女與野獸》。只要是漢譯的電影名不會(huì)讓觀眾感到困惑,同時(shí)又能準(zhǔn)確地表達(dá)電影的內(nèi)容,那么譯者就可以采用直譯的方法。對(duì)大部分英語(yǔ)電影而言,譯者多半會(huì)采用這種譯法,用來(lái)強(qiáng)調(diào)漢譯中忠誠(chéng)性原則。比如\"Fast and Furious\"譯為《速度與激情》,\" Kung Fu Panda\"譯為《功夫熊貓》等。

    2.2 音譯

    當(dāng)一些英語(yǔ)電影名不能采用直譯或者意譯,并且在漢語(yǔ)中也找不到相應(yīng)的語(yǔ)言去描述此影片名時(shí),譯者可采用音譯的方法。比如,經(jīng)典影片“U – 571”是介紹一艘名為U – 571的德國(guó)核潛艇。但漢語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯去描述這部影片。為了把持忠誠(chéng)性原則,該影片名直接譯為《U – 571》。對(duì)于一些以名字,時(shí)間和數(shù)字命名的英語(yǔ)電影,采用音譯的方法較為妥當(dāng)。在這種情況下,可以保留原有的國(guó)家特色文化,也可以讓中國(guó)的觀眾有個(gè)耳目一新的感覺(jué)。如《阿凡達(dá)》,《哈利·波特》,《特洛伊》等。

    2.3 意譯

    對(duì)于英語(yǔ)電影名的翻譯,除了直譯和音譯,意譯也是一種采用的譯法。正如上文提到,影片名稱應(yīng)體現(xiàn)電影的精髓及內(nèi)同。但同時(shí),一部電影的名字也要足夠的新穎以吸引觀眾,拉高票房。由于中英兩種語(yǔ)言的差異及中西兩國(guó)文化的不同,僅僅依靠直譯和音譯,很難達(dá)到以上吸引觀眾,拉高票房的效果。例如,電影“Next Stop Wonderland”依據(jù)直譯被漢譯為《下一個(gè)仙境》,這樣就很難體現(xiàn)電影的一個(gè)主要內(nèi)容,觀眾也難以從字面上看出電影所要表達(dá)的主旨。但是根據(jù)電影內(nèi)容,意譯為《緣來(lái)是你》,觀眾就能體會(huì)到這是一部浪漫的愛(ài)情故事片。對(duì)于意譯而言,其最主要的目的就是源英語(yǔ)電影的內(nèi)容和精髓。舉例而言,“Ghost”是好萊塢經(jīng)典愛(ài)情電影。若譯者按照直譯譯法,直接翻譯影片名為《鬼》,那么中國(guó)觀眾就會(huì)認(rèn)為這是一部純粹的驚悚片,而不是浪漫的愛(ài)情影片。對(duì)于那些不熱衷于驚悚片的觀眾而言,他們就會(huì)忽略掉這種經(jīng)典影片。幸而,譯者采用了意譯,將這部電影譯為《人鬼情未了》。進(jìn)而使中國(guó)的觀眾大致了解到這部電影的主旨,也能讓增加這部電影的藝術(shù)氣息,不可謂是一個(gè)經(jīng)典的影片翻譯。

    2.4 創(chuàng)造性翻譯

    除上述三種譯法,譯者也可采用獨(dú)特的創(chuàng)造性翻譯。為了突出加強(qiáng)原電影名的藝術(shù)效果,在某些情況下,譯者不會(huì)直接采用直譯或者是意譯。反之,他們會(huì)采用另外一個(gè)全新的影片名來(lái)描述電影的內(nèi)容,激起觀眾的興趣去觀看影片。譯者應(yīng)該考慮到英語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)用。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)巨大的差異性,使用更加靈活的翻譯策略是很有必要的。例如“Introducing Dorothy Dandridge”這個(gè)影片名在英語(yǔ)中是很簡(jiǎn)單直白,但中文中譯者采用了創(chuàng)造性翻譯,把影片譯為“紅顏血淚”,更突出了影片主題,也更符合中國(guó)觀眾的審美情趣。中國(guó)觀眾很喜歡四字短語(yǔ)的電影名稱,市場(chǎng)上大部分國(guó)產(chǎn)影片都是四字短語(yǔ),如《花田喜事》,《臥虎藏龍》等等。鑒于中英文化差異性,有時(shí)直譯和意譯可用于準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)電影名,但通過(guò)故事內(nèi)容來(lái)創(chuàng)造性翻譯英語(yǔ)電影名也是常見(jiàn)手段。如好萊塢大片“The Matrix”就是譯者根據(jù)電影內(nèi)容創(chuàng)造性翻譯電影名為《黑客帝國(guó)》?!癟he Italian Job\"也是利用了創(chuàng)造性翻譯的方法,因而電影名換成了中國(guó)觀眾更為熟知的《偷天換日》。

    3 總結(jié)

    很多情況下,觀眾在選擇觀看電影的時(shí)候,僅僅是被電影名稱所吸引,進(jìn)而欣賞完整個(gè)部品。因而,電影片名的翻譯極其重要。本文詳細(xì)介紹了直譯,音譯,意譯及創(chuàng)造性翻譯四種翻譯方法。在某些電影名翻譯時(shí),譯者往往會(huì)同時(shí)采用幾種翻譯技巧。然而在實(shí)際操作過(guò)程中,譯者也會(huì)遇到很多問(wèn)題,掌握英語(yǔ)電影中的文化及背景知識(shí)有助于譯者更加深層次地理解電影的價(jià)值和故事的概述。 因此譯者不僅僅要有精湛的英語(yǔ)能力及熟練地運(yùn)用以上翻譯技巧,在翻譯過(guò)程中,也需要理解英語(yǔ)文化及知識(shí)以便更好地理解電影的內(nèi)涵,創(chuàng)造出更貼切的電影名翻譯。譯者不能單方面為了追求商業(yè)利益或者是時(shí)間限制而隨意進(jìn)行電影名翻譯,這樣觀眾會(huì)因此產(chǎn)生一些困惑或者是失誤判斷,也違背了翻譯的初衷。因此,譯者不僅要學(xué)習(xí)翻譯的各種技巧并能夠熟練運(yùn)用。更重要的是,譯者應(yīng)該更深入地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化及歷史背景,只有這樣才能翻譯出更好的作品。目前,國(guó)內(nèi)的電影翻譯仍有改善的空間,廣大譯者也應(yīng)認(rèn)識(shí)到這點(diǎn)不足,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)更加注重翻譯質(zhì)量,而非翻譯數(shù)量。

    參考文獻(xiàn)

    [1]江曾培.文藝鑒賞大成[M].上海:上海文藝出版社,1988.

    [2]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].教育與文化,2005(01): 121-123.

    [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[J].北京:譯林出版社,2000(03):56.

    [4]馬祖毅.英漢翻譯技巧淺談[M].南京:江蘇人民出版社,1980.

    大姚县| 中西区| 乌恰县| 东丰县| 岱山县| 武宁县| 吴川市| 四会市| 白河县| 伊春市| 河曲县| 锡林浩特市| 宁德市| 奉新县| 石景山区| 图片| 谢通门县| 理塘县| 丰都县| 翁源县| 利川市| 邹平县| 海伦市| 交口县| 华池县| 常宁市| 渭源县| 友谊县| 永清县| 黄大仙区| 永川市| 建昌县| 梨树县| 郧西县| 吐鲁番市| 来宾市| 运城市| 长宁区| 灌云县| 建宁县| 潼南县|