【關(guān)鍵詞】目的論;《酒國(guó)》;文化承載詞;日譯
1 研究背景
隨著莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得,奠定了其在中國(guó)當(dāng)代文壇上最具世界影響力的作家地位。莫言成為中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家中作品被譯介至國(guó)外最多的一位。以莫言獲獎(jiǎng)為契機(jī),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯問(wèn)題,引發(fā)學(xué)界前所未有的熱議和研究。在日本掀起了空前的莫言熱,更多的日本人開(kāi)始了解并喜歡中國(guó)文化,中國(guó)文化開(kāi)始走向世界更大的舞臺(tái)。譯介中國(guó)文學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的途徑之一(鮑曉英,2015),而準(zhǔn)確翻譯文化承載詞是翻譯文學(xué)作品是否成功的關(guān)鍵。
《酒國(guó)》是莫言描寫(xiě)中國(guó)傳統(tǒng)鄉(xiāng)村生活最出色的小說(shuō),它借助“酒”,描繪了中國(guó)的官場(chǎng)生態(tài),抨擊了官場(chǎng)腐敗,被美國(guó)漢學(xué)家葛浩文譽(yù)為“創(chuàng)作手法最有想象力、最為豐富復(fù)雜的中國(guó)小說(shuō)。(邵璐,2013)”作品中出現(xiàn)了數(shù)量龐大、極具中國(guó)特色的文化承載詞,給源語(yǔ)到目的語(yǔ)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換設(shè)置了極大障礙。如何將這些文化承載詞準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者?顯然,達(dá)到翻譯行為目的,傳播中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際是最終目的。本文以《酒國(guó)》(莫言,1993.2版。簡(jiǎn)稱:莫)及《酒國(guó)》日譯本(藤井省三,2012.11版。簡(jiǎn)稱:藤井)為平行文本,以其中的文化承載詞為研究對(duì)象,著重考察中國(guó)文化承載詞的日譯方法,通過(guò)考察,找出源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本中文化承載詞之差異,剖析譯者翻譯風(fēng)格的基本特征。本研究有助于當(dāng)代文學(xué)翻譯的文本研究,有助于中國(guó)文化在日本及世界的傳播和跨文化交際目的的達(dá)到。
2 理論依據(jù)
翻譯目的論誕生于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。是功能主義翻譯理論的重要代表觀點(diǎn)之一,它突破了傳統(tǒng)的忠實(shí)理論,強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的性。費(fèi)米爾的翻譯目的論是核心部分。它認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際的活動(dòng),是由譯者實(shí)施的目標(biāo)取向的行為過(guò)程,目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定,源語(yǔ)文本不再是翻譯涉及到的唯一因素。目的論翻譯理論主張?jiān)诜g過(guò)程中,應(yīng)遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”?!澳康脑瓌t”意味著翻譯行動(dòng)由它的目的決定,也就是說(shuō),“只要目的正當(dāng),可以不擇手段”(費(fèi)米爾,1989)。“連貫原則”就是源文本已不再是最具權(quán)威性的標(biāo)準(zhǔn),而是翻譯時(shí)所需考慮的一部分。但目的語(yǔ)文本必須連貫,使目的語(yǔ)讀者能夠在自己的語(yǔ)境中了解源語(yǔ)信息?!爸艺\(chéng)原則”是一種信息展示,它和相關(guān)的源文本有著直接聯(lián)系。費(fèi)米爾稱這種關(guān)系為“忠誠(chéng)”。但只有目的語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本之間具有連貫性時(shí),忠誠(chéng)原則才起作用(費(fèi)米爾,H.J.,1996),而不是盲目地忠實(shí)于源語(yǔ)。
《酒國(guó)》中文化承載詞數(shù)量極多,隱含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,造成了翻譯上的難度,翻譯目的論對(duì)《酒國(guó)》中文化承載詞的日譯具有極大的指導(dǎo)作用。
3 文化承載詞
3.1 文化承載詞的定義及分類
“語(yǔ)言是文化的載體。文化是語(yǔ)言的土壤。(包惠南,2001)”不同地域不同民族對(duì)文化層面的影響會(huì)通過(guò)不同語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。廖七一(2000)認(rèn)為:“文化承載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和典故。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累起來(lái)的有別于其他民族的獨(dú)特的生活方式?!泵绹?guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(奈達(dá),E.A.,2001)認(rèn)為“文化承載詞存在于文化中,只能在一種文化中被識(shí)別,并且在其他文化中除了相似性再無(wú)法找到其他匹配特性。”這個(gè)簡(jiǎn)單的定義意味著文化的模式是習(xí)俗、傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)慣、價(jià)值觀、信仰和一個(gè)社會(huì)群體的語(yǔ)言。語(yǔ)言和文化密切相關(guān)。語(yǔ)言的多樣化源于文化的不同。
綜上所述,所謂文化承載詞就是指那些在其原始意義或概念意義之上,蘊(yùn)含某一民族豐富的社會(huì)文化意義的詞、詞組和術(shù)語(yǔ)。文化的定義有多種,文化的分類方法也各不相同,其中奈達(dá)的文化分類理論(奈達(dá),E.A.,2001)最為全面,它同時(shí)涵蓋了物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)領(lǐng)域、五個(gè)大類。即①物質(zhì)文化承載詞;②社會(huì)文化承載詞;③語(yǔ)言文化承載詞;④宗教文化承載詞;⑤生態(tài)文化承載詞五大類。
3.2 《酒國(guó)》中的文化承載詞
本文以奈達(dá)的五類文化分類法為基準(zhǔn),將《酒國(guó)》中的文化承載詞及對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)進(jìn)行整理,舉例如表1、2、3、4、5所示。
雖然仍有一部分文化承載詞不屬于以上列舉的任何一個(gè)分類,但兩種文化承載詞之間的差異已通過(guò)這五個(gè)表格大致顯現(xiàn)出來(lái)。中國(guó)文化承載詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一面鏡子。由于中日文化的不同,譯者很難實(shí)現(xiàn)完全的詞與詞對(duì)等翻譯。
4 《酒國(guó)》中文化承載詞的翻譯策略
文化在翻譯中的重要性舉足輕重,同時(shí)很難被準(zhǔn)確翻譯。譚載喜(1986)認(rèn)為:“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言問(wèn)題,語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響制約。”王佐良(1984)認(rèn)為:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們都說(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此,但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!狈g是否成功,很大程度上取決于譯者對(duì)文化的了解。根據(jù)目的論理論,翻譯的目的在整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮著主導(dǎo)作用。為了達(dá)到目的語(yǔ)讀者理解中國(guó)文化的目的,譯者煞費(fèi)苦心,靈活采用了多種翻譯方法。
4.1 直譯
《酒國(guó)》是展現(xiàn)中國(guó)文化的獨(dú)特之作。為了更好地傳達(dá)作品中的原汁原味的文化,必須盡可能將源語(yǔ)文化信息真實(shí)傳遞給目的語(yǔ)讀者。
例文1:這才叫“內(nèi)行看門(mén)道,外行看熱鬧”。這才是“有心栽花花不開(kāi),無(wú)意插柳柳成蔭”(莫P105)
譯文1:これこそ「玄人は本筋をたどり、素人は賑わいに惑う」でして、また「苦心の花開(kāi)きもせぬが、無(wú)心に挿した柳は大木」。(藤井P94)
例1的“內(nèi)行看門(mén)道,外行看熱鬧”和“有心栽花花不開(kāi),無(wú)意插柳柳成蔭” 是語(yǔ)言文化承載詞,前者是常用俗語(yǔ)。后者是常用成語(yǔ),出自古訓(xùn)《增廣賢文》,意為:成事與否,時(shí)常與刻意的謀畫(huà)無(wú)甚關(guān)聯(lián),尤其是個(gè)人的命運(yùn)關(guān)涉天意之時(shí)的無(wú)奈。雖然帶有濃厚、獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵,但是通過(guò)前后語(yǔ)境很容易被目的語(yǔ)讀者所接受和理解,在目的論的框架內(nèi),譯者采用直譯的方法直觀傳達(dá)源語(yǔ)意義,譯文再現(xiàn)了原汁原味的文化信息。最大程度保留了源語(yǔ)的文化特征,同時(shí)又為目的語(yǔ)讀者停工可讀性,直譯在這里無(wú)疑是最好的傳遞文化信息的有效方法。
4.2 意譯
和直譯相反,意譯是宏觀上的一種翻譯方法,它不需要保持原文的風(fēng)格和形式,但要保持源語(yǔ)內(nèi)容,遵循忠誠(chéng)原則。由于文化習(xí)俗的不同,一些文化承載詞對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)顯得晦澀與難懂,如堅(jiān)持用直譯,就顯不妥。為了達(dá)到翻譯目的,使目的語(yǔ)讀者更容易理解源語(yǔ)中的的信息和隱喻意義,譯者必須對(duì)源語(yǔ)言在忠實(shí)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行舍去。文學(xué)作品的翻譯大量采用了此種翻譯方法。
例文2:誰(shuí)也別想跑――除非你有九牛二虎之力,扛著我跑。(莫P 277)
譯文2:逃げようたって無(wú)駄だ――わしを擔(dān)いで逃げていくバカ力があるなら、別だがな。(藤井P 247)
上例屬語(yǔ)言文化承載詞。例1 中的“九牛二虎之力”成語(yǔ)出自元·鄭德輝《三戰(zhàn)呂布》楔子,比喻很費(fèi)力才做成一件事的場(chǎng)合。這里譯者了解中國(guó)文化,充當(dāng)了一個(gè)文化形象大使的角色,采用意譯的方式,將中國(guó)文化的內(nèi)涵完美地呈現(xiàn)給了讀者,將“九牛二虎之力”意譯成“バカ力”,比起直譯,更能達(dá)到滿足目的語(yǔ)讀者需求的目的,為目的語(yǔ)讀者減輕了閱讀過(guò)程中的困擾和障礙,又不失可讀性,從而達(dá)到跨文化交流的目的,效果非常好。
4.3 加注譯
當(dāng)直譯或意譯難以對(duì)一些難懂、陌生、晦澀的文化承載詞進(jìn)行恰當(dāng)翻譯時(shí),選擇加注譯無(wú)疑是最好的手法。加注是翻譯文化承載詞時(shí),一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。通過(guò)加注,能完整保留源語(yǔ)表達(dá)的特色,展現(xiàn)源語(yǔ)民族文化內(nèi)涵。梳理《酒國(guó)》日譯文本,可以發(fā)現(xiàn)譯作加注至少106次以上,并且大部分集中在在社會(huì)文化承載詞和物質(zhì)和生態(tài)文化承載詞中,充分顯示了加注譯的常用性。
例文3:一張白亮的汽燈。一張八仙桌。桌上放著一只盆,盆里熱氣騰騰(莫P33)
譯文3:白い光のガスに八仙卓[正方形の八人掛けのテーブル]。八仙卓には鉢が一つ置かれて、中から湯気が立っている。(藤井P30)
例3的“八仙桌”是中華民族傳統(tǒng)家具之一,指桌面四邊長(zhǎng)度相等、桌面較寬的四方桌,四邊圍坐八人(猶如八仙),漢族民間雅稱八仙桌,擁有美麗的傳說(shuō)?!鞍讼勺馈笔俏镔|(zhì)文化承載詞,這些文化承載詞是中國(guó)歷史、文化的產(chǎn)物,極具中國(guó)特色。這里若只是直譯,會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者造成理解上的偏差與困惑,從而達(dá)不到翻譯的目的。譯者對(duì)以上文化承載詞遵循連貫原則,在源語(yǔ)詞匯上用簡(jiǎn)潔有效的加注譯,解釋了“八仙桌”的文化內(nèi)涵,達(dá)到了意想不到的效果。
4.4 刪減譯
刪減是不改變?cè)凑Z(yǔ)意思,放棄一些詞或術(shù)語(yǔ),使目的語(yǔ)更加通順的翻譯方法。尤其是當(dāng)一個(gè)特殊的術(shù)語(yǔ)或詞意思相對(duì)次要或有重復(fù)時(shí),它可以在翻譯過(guò)程中被簡(jiǎn)單地忽略。譯者遵循連貫原則,根據(jù)需要將目的語(yǔ)讀者略顯陌生的、有重復(fù)的文化承載詞進(jìn)行大膽刪減,從而使譯文更加連貫。
例文4:金剛鉆抱拳在胸,嬉皮笑臉地說(shuō):“對(duì)不起對(duì)不起,兄弟來(lái)晚了。”(莫P 47)
譯文4:金部長(zhǎng)は胸の前で拱手[右手の拳に左手の平を添えて胸の前で揺らす禮法]し、ニッコリ笑顔で答えた?!干辘吩Uありません。遅くなってしまいまして」。(藤井P42)
例4屬語(yǔ)言文化承載詞。“嬉皮笑臉”出自清·曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第三十回,屬聯(lián)合式四字成語(yǔ)。聯(lián)合式成語(yǔ)在《漢語(yǔ)成語(yǔ)小詞典》所收錄的四字成語(yǔ)中,比例竟占三分之一左右?!毒茋?guó)》中的聯(lián)合式成語(yǔ)高達(dá)320條以上。由于成語(yǔ)中前兩個(gè)字和后兩個(gè)字是并列關(guān)系,譯者在翻譯時(shí),大多采用刪減策略,將重疊部分刪減,既未改變?cè)凑Z(yǔ)意義,又流暢清晰地表達(dá)出源語(yǔ)內(nèi)容。譯者遵循連貫原則,根據(jù)需要將目的語(yǔ)讀者略顯陌生的、有重復(fù)的文化承載詞進(jìn)行大膽刪減,將“嬉皮笑臉”譯為“ニッコリ笑顔”,從而使譯文更加連貫。這樣的翻譯更易被讀者所理解,減少目的語(yǔ)讀者在閱讀中的障礙,達(dá)到了跨文化交流的目的。
4.5 套譯
套譯指翻譯過(guò)程中,采用目的語(yǔ)中某個(gè)概念不同,但文化意義相近的詞語(yǔ)來(lái)替換源語(yǔ)中的文化承載詞,較多適用于習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯。由于文化的不同,不同國(guó)家的喻體往往存在差異,雖然喻體不同,彼此之間卻存在著意思對(duì)應(yīng),有相同意義和修辭色彩的形象比喻,源語(yǔ)與目的語(yǔ)放在一起,儼然表兄妹。
例文5:老師,您千萬(wàn)不要好了傷疤忘了痛,那樣,您會(huì)失去我和成千上萬(wàn)文學(xué)青年對(duì)您的愛(ài)戴。(莫P51)
譯文5:先生、喉もと過(guò)ぎれば熱さを忘れる、となってはいけないのです。そんなことになれば、あなたは私や數(shù)千の文學(xué)青年のあなたに対する敬愛(ài)を失うことでしょう。(藤井P46)
例5中,對(duì)膽大健忘,中國(guó)人叫“好了傷疤忘了痛”,而日本人叫“過(guò)了喉頭忘了燙,即“喉もと過(guò)ぎれば熱さを忘れる”,意思一樣,但表達(dá)的喻體不同。譯者用目的語(yǔ)中固有的諺語(yǔ)套譯源語(yǔ)中的諺語(yǔ),有助于目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,達(dá)到了很好的效果,用目的語(yǔ)語(yǔ)言文化替代了原來(lái)的喻體,靈巧地避開(kāi)了閱讀障礙,使目的語(yǔ)讀者可以更好地理解其文化內(nèi)涵。《酒國(guó)》中出現(xiàn)了大量的習(xí)語(yǔ)及歇后語(yǔ),譯者恰當(dāng)?shù)靥子昧四康恼Z(yǔ)中固有的習(xí)語(yǔ),有助于對(duì)目的語(yǔ)讀者的理解與閱讀。這是翻譯文化承載詞的有效方法。套譯使譯者實(shí)現(xiàn)了傳遞跨文化信息的目的。
4.6 改譯
漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)系,而日語(yǔ)卻屬于粘著語(yǔ)系,兩種語(yǔ)系存在很大差異,當(dāng)不能恰當(dāng)翻譯時(shí),譯者需要放棄源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與形式,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)增添、刪減、轉(zhuǎn)換、或改變?cè)凑Z(yǔ)的形式及內(nèi)容,即“改譯”,來(lái)確保譯文流暢和可讀性。
例文6:他說(shuō)他也拿不準(zhǔn),一下子說(shuō)不出個(gè)子丑寅卯來(lái)。(莫P124)
譯文6:しかし、今のところなんとも言えない、いつになるかはわからない。(藤井P110)
例6的“子丑寅卯”屬社會(huì)文化承載詞,是出自宋·釋普濟(jì)《五燈會(huì)元》的聯(lián)合式成語(yǔ),四個(gè)地支。文中指事理。譯者改譯為“いつになるか”。通過(guò)改譯,雖然結(jié)構(gòu)有所變化,但達(dá)到“意義忠實(shí)”,從而使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。譯文看似有“背叛”的改寫(xiě)方法,實(shí)則符合忠實(shí)原則。譯者不受源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與框架的束縛,大膽進(jìn)行改寫(xiě),從而達(dá)到對(duì)源語(yǔ)意義的真正忠實(shí),進(jìn)而讓目的語(yǔ)讀者更易接受,更好地達(dá)到文化交際的目的。
5 結(jié)語(yǔ)
譯者根據(jù)翻譯目的論,遵循“目的原則”、“連貫原則”與“忠誠(chéng)原則”,對(duì)《酒國(guó)》中的文化承載詞進(jìn)行了靈活處理,最終達(dá)到了翻譯的目的。通過(guò)直譯,保持原汁原味,讓源語(yǔ)作者最大程度接近目的語(yǔ)讀者;對(duì)隱晦難懂的、無(wú)法用目的語(yǔ)語(yǔ)言直接翻譯的文化承載詞,則通過(guò)加注譯的方法進(jìn)行補(bǔ)充解釋,讓目的語(yǔ)讀者更好地閱讀與理解;當(dāng)一個(gè)特殊的術(shù)語(yǔ)或詞意思相對(duì)次要或有重復(fù)時(shí),或特殊語(yǔ)境下的文化承載詞,則采用刪減譯、意譯或改寫(xiě)等策略,簡(jiǎn)化復(fù)雜的翻譯過(guò)程,以確保譯文的流暢性;而對(duì)目的語(yǔ)中有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),則采用套譯策略。譯者靈活運(yùn)用了各種翻譯策略,使原文盡可能保留中國(guó)文化特色,又符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使翻譯成為跨文化交際的手段,同時(shí)對(duì)帶有中國(guó)濃厚鄉(xiāng)土特色的文化承載詞的翻譯方法,提供了新的思路和啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]Vermeer,Hans J.A skopos theory of translation:Some arguments for and against.TEXTconTEXT,1996.
[2]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action(Andrew Clzesterman,Trans.),1989.
[3]Nida,E.A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[6]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986(05).
[7]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)通訊,1984(01).
[8]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013(03).
[9]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(01).