• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《邶風·靜女》的兩種英譯對比

      2016-04-29 00:00:00文/邢穎
      知音勵志·社科版 2016年4期

      【關鍵詞】《靜女》;意義;形式;韻律

      《詩經》是我國最古老的詩歌總集,也是世界上最早的詩歌總集之一,是我國古代文化的瑰寶?!对娊洝肥珍浟藦墓?1世紀到公元前6世紀創(chuàng)作的中國詩歌,并分為“風”“雅”“頌”三大類;其中“國風”是當時的15個地區(qū)的民歌,以抒情為主,反映了不同地區(qū)的人們各個方面的生活?!鹅o女》一詩深受人們的喜愛。本文從“三美論”分析《靜女》一文的兩種不同英譯本,進一步闡釋詩歌翻譯的特點。

      1 原詩分析

      靜女其姝,靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

      靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

      自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

      《靜女》為先秦時代邶地漢族民歌。從詩的內容上來看,這篇詩歌寫的是一位女子和男子幽會的故事。全詩描寫了這對青年相約,相戲,相見,相贈的情景。全詩以男子的視角描寫幽約的樂趣,語言淺顯,但形象生動,充滿感情。全詩分為三節(jié)。第一節(jié)重在寫場景,后兩節(jié)重在寫心理。

      詩的第一節(jié),描寫的是相約的場景:有一位非常美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會面,他早早趕到約會地點,焦急地張望著,卻看不到姑娘來,于是只能搔首著急,來回徘徊。詩的第一節(jié)從人物外在的動作形象地刻劃了人物的內在心理,成功地塑造了一位有情人形象。

      詩的第二、第三兩章,從全文的意思來看,應當是那位有情的男青年在城隅等候他的心上人時的回憶。第二章說的是男子在等待中回憶女子是那么漂亮,送他“彤管”,“彤管”熠熠生輝,喜愛你的美麗。第三章說的是靜女從郊外采來茅荑相贈,確實又美麗又出奇。不是荑草真的美,(而是)美人送我含愛意。全詩表現(xiàn)了男青年熱烈而純樸的戀情。

      從詩歌的形式上來看,《邶風·靜女》這首詩共有十二行,每行四字結構,分為三個詩節(jié),每節(jié)四句。在節(jié)與節(jié)的聯(lián)系上,第二節(jié)首句“靜女其孌”與第一節(jié)首句“靜女其姝”僅一字不同;次句的頭兩字“貽我”與“俟我”結構也相似,因此兩節(jié)有一種重章疊句的趨向,給人一種的勻稱的美感。

      從詩歌的音律上來看,詩歌的每個章節(jié)都有自己的獨特的韻律。根據王顕先生所著的《詩經韻譜》,根據上古的語音系統(tǒng),《靜女》每個詩節(jié)有自己不同的韻腳:第一節(jié)的韻律為AAOA(A表示入韻),韻腳為[i?]. 第二節(jié)的韻律為BBCC,韻腳分別為[an]和[?i]. 第三節(jié)的韻律為CDCD,韻腳分別為[?i]和[i?].

      2 《靜女》的英譯版本分析

      本章主要選取汪榕培先生的《靜女》譯文和許淵沖先生的《靜女》譯文,分別從意義,形式和韻律上對進行對比,做出了深入的分析,提出了自己的見解。

      2.1 汪榕培先生的《靜女》譯本分析

      A Quiet Maiden

      A maiden quiet and fair

      Awaits me by the Gate.

      She hides herself somewhere;

      I fidget while I wait.

      The maiden chaste, demure,

      Gives me a flute all red.

      The flute with notes so pure

      Puts dances in my head.

      The maiden in the fields

      Brings me exotic grass.

      I love what nature yields

      When it comes from the lass.

      汪榕培的譯文在形式上也按照原詩分成了三個詩節(jié),每個詩節(jié)四句;且每行的也都大體長短相等,讀起來有節(jié)奏感。從音韻的角度來講,汪的譯詩押的是ABAB, CDCD,EFEF,讀起來極富美感。

      從意義上來看,汪譯也基本表達出原詩中男女約會的情景,再現(xiàn)了原詩的畫面,表達出了原詩的意思,但是也有個別的誤譯?!俺怯纭币鉃椤俺巧系慕菢恰?,汪譯為“by the gate”與原文意思略有出入。對于詩中“彤管”,目前存在幾種爭議,一種是認為“彤管”為紅筆管,《詞源》中“彤管”一詞解釋為:“《傳》:古者后夫人必有女史彤管之法?!薄豆{》:“彤管,筆赤管也?!庇忠蜻@首詩被認為民間男女幽會詩,從民間男女的通殷勤之物上考量。因此,余冠英在《詩經選》中的注釋為:“彤管就是紅色管狀的初生之草。與下文的“荑”對應;也有一種說法是紅管的笛子,袁梅的《詩經譯注》認為“彤管”解為一種樂器。按照此種說法,汪譯的”Gives me a flute all red.”似乎可以接受。然而“彤管有煒”意為“彤管光澤鮮艷”?!盁槨痹凇豆艥h語大字典》中的解釋為“鮮明有光”。而汪譯中,這句話被譯為“The flute with notes so pure”屬于誤譯,與原詩意思完全不符。筆者認為若將此句改為“The flute in shining red.”則更能貼合原詩意思,也能和韻腳貼合。詩中第二節(jié)的最后一句“說懌女美”。女通“汝”,對其所指有兩種解釋,一種解釋是“女”指上句提到的彤管,另一種解釋“女”指文中的“靜女”。由此可以看出,汪譯中的此句在意義上是與原文意義并不相符合。筆者認為將此句譯為“Your beauty in my mind”更為妥帖和恰當。

      2.2 對許淵沖先生的《靜女》譯本分析

      A Sherperdess

      A maiden mute and tall

      Trysts me at corner wall

      I can find her nonwhere,

      Perplexed, I scratch my hair

      The maiden fair and mute,

      Give me a grass-made lute,

      The lute makes rosy light.

      And brings me high delight.

      Coming back from the mead.

      She gives me a rare reed.

      Lovely not for it’s rare,

      It is the gift of the fair.

      許淵沖先生的這個譯本從意義上來看,基本再現(xiàn)了原詩當中男女期會的情景,傳達出了原詩當中的樂趣和韻味。他將“靜女”譯為“A shepherdess(牧羊女)”似乎有誤譯的嫌疑。文中并沒有明確的暗示“靜女”為“牧羊女”。若是將“彤管”理解為“紅色的管狀茅草”,跟下面的“荑”對應,認為女子為牧羊女,似乎可以講通,但許淵沖先生將“彤管”譯為“grass-made lute”。顯然,根據許淵沖先生的譯文,這點上講不通。詩歌的首句“靜女其姝”譯為”A maiden mute and tall”有過度發(fā)揮的嫌疑。“靜女”:猶“淑女”。或以為靜訓善,美,因此若能將此句譯為“ The maiden fair and mute”既與第二節(jié)首句形成疊句,增加詩歌的美感。許詩將“荑”譯為”reed “,意為蘆葦。原詩中的“荑”意為“初生的茅草”,古代有贈白茅表示愛意,婚姻的風俗。因此許譯在此有誤譯。因此將“荑”譯為“white grass”則顯得更妥帖。

      在形美方面,許淵沖先生的譯本共十二行,分為三小節(jié),每小節(jié)四行,這種形式與原詩對等。譯文每行基本都是五個詞組成,每行長短相近,讀起來給人以節(jié)奏的美感。

      在音美方面,許淵沖先生的譯文每行押尾韻,第一詩節(jié)的韻腳為AABB。第二詩節(jié)的韻腳為CCCC,第三詩節(jié)的韻腳為DDEE;給人節(jié)奏上的美感。

      3 兩種譯本的對比

      在翻譯詩歌時,首先要做到意義與原文相一致,這是翻譯的前提。其次在忠實原文的基礎上再求在形式與音韻上與原文相近。綜合這兩個譯本來看,汪譯和許譯都在意義上與原詩有不同程度的偏差,有為了追求押韻而部分犧牲忠實的之嫌;但是綜合來看,許淵沖的譯本在音韻和形式上都比較契合原詩,意義上只是在個別地方有偏差。 從以上的譯文可以看出,譯詩的形式各有不同,但基本都是以原詩的形式為原型。譯詩的過程中既要忠于原文的意思,又要在形式和音韻上有所提現(xiàn),是很高的要求。中國古典詩詞形簡而意深,講究韻律。如果能“以詩譯詩”,求簡不損義,又能保持詩韻,那是最佳。

      參考文獻

      [1]汪榕培,潘智丹.英譯.詩經·國風[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [2]劉毓慶,楊文娟.詩經講讀[M].上海:華東師范大學出版社,2008.

      [3]王顕.詩經韻譜[M].北京:商務印書館,2011.

      [4]許淵沖.許淵沖經典英譯 詩經[M].北京:海豚出版社,2013.

      [5]梁高燕.從對《邶風 靜女》中“彤管”的考證談有關詩句的重譯[J].云南大學學報,2011,5(4)104-109.

      资中县| 许昌县| 杂多县| 永济市| 三门县| 施甸县| 新巴尔虎左旗| 德保县| 永寿县| 阿合奇县| 夏河县| 都兰县| 于田县| 张北县| 衢州市| 明溪县| 顺昌县| 连江县| 东辽县| 平谷区| 松桃| 永平县| 柳州市| 江西省| 通辽市| 牙克石市| 平顺县| 彩票| 凤翔县| 钦州市| 湖口县| 辽宁省| 商南县| 偃师市| 云龙县| 库车县| 巴彦淖尔市| 霍城县| 开远市| 明水县| 米泉市|