【關(guān)鍵詞】直譯;文本;信息;文脈
1 前言
翻譯是指把所譯文本轉(zhuǎn)化為意思相同的譯成語言文本的工作。翻譯不僅要完整地表述原作的思想,文體和寫作方式與原文一致、而且要保留原文的情感?,F(xiàn)行的韓國語學(xué)科翻譯講授中使用的翻譯方法主要有直譯和意譯,其中學(xué)生們常用的是直譯。此稿將對韓中翻譯教學(xué)中的語用直譯翻譯方法進行剖析。
2 韓中翻譯教育中的語用翻譯方法
2.1 在多義表現(xiàn)形式中找出最恰當(dāng)?shù)囊粋€
韓國語中存在大量的多義詞和多義句。這是翻譯時不能忽略的要素。當(dāng)出現(xiàn)一個多義表達方式時一定從文脈中準確把握所傳達的意思和感情色彩,并根據(jù)這些選擇最恰當(dāng)?shù)脑~和句子。
(1)?? ??? ??? ?? ???.現(xiàn)在在房間正穿韓服呢。
(2)??? ?? ?? ? ?????.穿著韓服的那個人就是。
上面兩個例子中都出現(xiàn)‘?? ??’,但是根據(jù)文脈例子(1)的 ‘??? ????’翻譯成“正在穿韓服”,例子(2)的 ‘??? ????’翻譯成“穿著韓服的”。 這是因為‘? ??’是多義語法?!? ??’根據(jù)文脈可以翻譯成表示正在進行的‘正’也可以翻譯成表示狀態(tài)持續(xù)的‘著’。韓語的‘????, ??, ???’三個單詞也是如此。這三個單詞都可以翻譯成中文的‘漂亮’。但是根據(jù)修飾的對象應(yīng)當(dāng)選擇不同的單詞。
2.2 盡可能保留所譯文本中包含的文化要素
做翻譯的時候如果忽視文化要素的話就會發(fā)生信息殘缺的現(xiàn)象。尤其在慣用語的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象。韓國有像 ‘????(龍頭蛇尾)’之類起源于中文典故的慣用語,但是有些慣用語單靠直譯不能完整的表達所含意義。這樣的時候在直譯的基礎(chǔ)上可以稍微添加修飾詞或者注釋和說明等。
2.2.1 添加所譯文本中沒有的修飾詞保留文化要素
如果讀者不知道所譯原文中的文化要素可以在其意思不明朗時添加修飾詞。
(3)??? ??? ?????. 金剛山的絕色美景也得先吃飽飯再看。
金剛山之所以著名是因為有著朝鮮半島中最壯麗的景色。在這樣的文化背景生活下的朝鮮半島的人民就算是不知道這個俗談也可以通過字面意思了解其意義。但是不知道金剛山在哪里的中國人如果直接翻譯的話就不理解為什么要吃飽飯后再看。這時就應(yīng)該添加一個原文沒有體現(xiàn)但能夠表示出景色美麗的意思,‘絕色美景’這一修飾詞就能使讀者立即了解其意思。
2.2.2 解釋翻譯語言中不存在的文化要素
韓中翻譯中民族特色濃郁的單詞和句子如果僅僅是直譯的話很難傳達其文化意義。這時直譯后需要添加注釋。
(4)?.???? ??? ?????? ??? ??????.
都打好幾次電話催了,但是還是咸興差使,一去不返。(朝鮮王朝的太祖李成奎因其王子們爭奪王位,心灰意冷之下回故里咸興。即位的太宗因惦記父親,派了許多差使看他。但太祖把這些差使殺掉或者關(guān)起來。后來就用‘咸興差使’這句成語形容一去不返。)
?.? ???? ??? ??????.
他就像崔東學(xué)看官文一樣,什么都不會。(以前朝鮮有個叫崔東學(xué)官。他不認字,但每次讀官文的時都假裝會讀。這句俗語比喻假裝有學(xué)問。)
‘(4?)’的例文中不知道‘咸興’這個地方以及在此發(fā)生的事的中國人是無法直譯理解其中含義的。但單純的翻譯為‘一去不返’根本不能表現(xiàn)出‘????’這一韓語俗談中的文化要素?!??)’也是如此。這時就可以像例文一樣直譯后加補充說明或者加注腳都可以。
2.2.3 直譯在前意譯在后的方法保留文化要素
部分四字成語和俗談很難通過直譯表達出所傳遞的意思。但用意譯解決就會導(dǎo)致文化要素的減損。這時可以選擇直譯加意譯。
(5)?.?? ???? ?? ?????. 現(xiàn)在玩姜太公釣魚,[愿者上鉤]。
?.???????? ? ??? ??
追友(去)江南,[沒主見]。什么都跟著他做?
(5)的例文中 [ ]部分是慣用語的深層含義。這種情況只用直譯無法導(dǎo)出深層含義,但從表面意思中并不難理解深層意義,所以可以在直譯中補充說明深層意義以保留文化要素。
2.3 翻譯時留意語用意義
中韓兩國對同一事物的語言表達時基本意義或許相同,但其聯(lián)想意義或含蓄意義以及所含感情色彩有可能不同。
(6)?.??? ?? ??? ??????. 昨天他回韓國了。
?.??? ?? ???? ??????. 昨天他在韓國去世了。
所以翻譯‘??? ??????.’的時候,要翻譯為‘他回去了’還是‘他去世了’,就得看文脈。還有在韓國語里‘?? ?’意思是節(jié)假日,在中文里的意思是‘吉日’。因此翻譯時此類問題一定要好好留意。
2.4 盡可能保留原文的文體要素
翻譯時要盡可能保留原文文本的語氣、文體、修飾法等文體要素,這才是傳達正確意思的翻譯方法。
(7)??? ??? ?? ??.
→a.要做的事好多。
→b.要做的事多得都堆成山了。
看(7)的翻譯文,相比而言,(7b)比(7a)翻譯得更好。其原因是(7a)是單純的直譯、而(7b)不僅表達了意思還保留了修飾法信息。
3 結(jié)論
直譯不是把所譯語言簡單一對一對應(yīng)成翻譯語言的過程。翻譯不僅需要正確傳達所譯文本的內(nèi)容也需要盡可能保留所譯文本中的各種信息。因此所譯文本中包含的各種信息特別重要。本論文的目的在于提高韓中翻譯教學(xué)。希望本論文的研究結(jié)果能給那些教育一線中辛苦的教師們提供一點幫助。
參考文獻
[1]林繼紅.翻譯標準的語用學(xué)研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2014,
[2]??? ?6? ??(2002),『????? ????』, ???? ??
[3]尹燕.關(guān)于韓國語慣用語翻譯方法的研究[J].知音勵志,2016(03)社科版.
[4]李占喜.語用學(xué)翻譯探索[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.