摘 要:隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷深化和發(fā)展,國際貿(mào)易和國際合作交流等跨國商務活動也日益增多,商務英語在國際貿(mào)易及跨文化交際中發(fā)揮了重要的作用。作為特殊用途的英語,商務英語形成了自己的語言特征和文體特點,本文以商務英語作為實用英語語言工具的角度,對其顯著的特點以及對應的英譯漢翻譯技巧進行簡要分析。了解并熟悉商務英語的語言特點有助于語言的學習和翻譯,幫助人們更好地進行商務溝通,在國際貿(mào)易和對外交往中取得成功。
關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯技巧
一、商務英語的語言特點
(一)商務英語的詞匯特點
商務英語是商務環(huán)境中使用的英語,它屬于專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,其詞匯的專業(yè)性比較強,也會使用比較多的外貿(mào)術語。
(二)商務英語的語篇特點
商務英語是一種實用性很強的功能語體,其文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩,因此,商務英語的文體屬于專業(yè)文體或正式文體。說到商務英語的語篇特點,我們不得不提到一個著名的原則就是7C原則,即: 1.correctness 2.conciseness 3.clearness 4.completeness 5.concreteness 6.courtesy 7.consideration ,我們在使用商務英語的時候一定要注意遵守這些原則,才能在商務交往中給人留下好的印象。
二、商務英語的翻譯技巧
翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合。由于商務英語用途的廣泛性和的特殊需要,決定了商務英語的翻譯工作不能僅僅局限于依靠“信、達、雅”的翻譯要求來完成商務英語的翻譯工作,還必須依照商務文件的翻譯準則,把它翻譯的既能清楚的表達意義,又能夠符合商務雙方的語言習慣。下面就從幾個方面談談商務英語翻譯的技巧:
(一)詞義的選擇與引申
英語單詞的詞義比較靈活,一個詞往往具有幾種不同的含義。而詞義的選擇則要要根據(jù)上下文的意思,另外還要注意是選擇這個詞的常用意義還是專業(yè)意義。
(二)詞類的轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在詞匯的構成和使用習慣上也很不一樣,在英譯漢中,名詞、形容詞、副詞、代詞不是非譯成同類詞不可,在實際的翻譯中將原文語言的詞類轉(zhuǎn)化成譯文語言的另一類詞是非常常見的。
(三)詞匯的增減
英語和漢語在表達同一概念或同一思想時所用的詞句結構差異很大 , 因而英漢譯時常常要增加一些原文沒有的或省略一些原文已有的詞語 , 即在確保譯文忠實原意的前提下對譯文做些必要的增減 ,增詞和減詞的關鍵在于掌握分寸 , 要做到增詞不增意 ,減詞不減色 ,例如 : In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the draft. 在這個句子中只有加上一些動詞才能使句意更加通順完整,這個句子應該譯為;傍晚,在參加過宴會,聽過音樂會,看過乒乓球展覽之后,他又開始設計草圖。再如:This new type of radio is small, fine and cheap.在翻譯這個句子的時候應該在形容詞前加上適當?shù)拿~,才能使句子更加的完整。應譯為:這一款收音機體積小、質(zhì)量好、價格便宜。
三、分句、合句譯法
在商務英語的翻譯中,有時需要把原文中兩個句子合并成一個句子,而有的時候則需要把一個句子翻譯成兩個句子。例如:When we praise your excellent work. We are not merely being polite.我們對您出色工作的贊揚不僅僅出于禮貌。再如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
他的父親在意大利沿海的比薩城做小生意。
四、正譯、反譯法
英譯漢中的正譯和反譯是指用和英語句子相同的語序和表達方式來表達漢語句子或者是用和英語句子相反的語序和表達方式來表達漢語句子。例如:I can’t agree more.我非常同意。再如:It was beyond his power to sign such a contact.他沒有權利簽這個合同。
商務英語涉及語言、交際技巧、商務知識、文化背景等因素,有其獨特的語言特點。詞匯和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞匯和句式上的特點,在翻譯過程中采取靈活的翻譯策略,才能不斷提高翻譯水平.進一步了解商務英語的語言特點與翻譯技巧有助于我們對商務英語的本質(zhì)、功能進一步認識,并推動商務英語的學習與實際應用。
參考文獻:
[1]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學院學報,1998(1).
[2]馬雪松,梁松濱.論商務英語的特點[J].哈爾濱商業(yè)大學學報,2005.
[3]陳準民,陳建平.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011,04.
[4]衛(wèi)娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2010(12).