摘 要:近年來,越來越多的中國電影進軍國際市場。中國電影片名英譯的好壞,能否吸引觀眾的眼球,直接關系到電影的票房以及能否實現(xiàn)其商業(yè)價值。本文結(jié)合功能對等理論,分析了中文電影片名的翻譯方法,為中文電影片名翻譯領域注入新的動力,振興中文電影市場,提升其在國際上的影響力。
關鍵詞:中文電影;片名;英譯;翻譯方法
近年來,許多中國導演執(zhí)導的影片都在國際重大電影節(jié)上獲獎,從1990年,陳凱歌執(zhí)導的《霸王別姬》獲得戛納電影節(jié)最高獎項金棕櫚獎,到2015年賈樟柯執(zhí)導的《山河故人》獲得第68屆戛納國際電影節(jié)金馬車獎,中國臺灣導演侯孝賢執(zhí)導的電影《聶隱娘》獲得第68屆戛納國際電影節(jié)最佳導演獎,時間見證了中國電影事業(yè)在國際舞臺上綻放光彩的輝煌歷程。在國內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)競爭日趨激烈的今天,要想在該領域獲得一席之地,就必須要使自己的電影由足夠的吸引力。而電影片名則是一部電影的名片,它能起到宣傳電影的作用,是電影實現(xiàn)其商業(yè)價值的基礎??梢?,一部電影擁有一個好的片名是十分必要的。
一、功能對等理論
美國當代著名翻譯理論家尤金·奈達的“功能對等理論”對中文電影片名的英譯有指導作用。奈達將“翻譯”定義為“以最接近地道的方式用目的語對源語信息進行重現(xiàn),以意為先,風格次之”,并提出了“功能對等”理論。[1]片名的翻譯不能僅僅拘泥于原片名的形式,更要關注原片名所體現(xiàn)的精神。譯者在翻譯電影片名時,要以觀眾的接受程度為出發(fā)點,譯文要體現(xiàn)影片的精神和內(nèi)容,用觀眾最熟悉的語言形式譯出片名,實現(xiàn)“最切近的自然對等”。
二、中文電影片名翻譯方法
中文電影片名的翻譯方法主要有音譯、直譯和改譯。不同的翻譯方法的運用能夠?qū)崿F(xiàn)片名英譯的功能對等。
(一)音譯
音譯是按照源語名稱的發(fā)音,在目的語中找到與原語音相近的詞匯,從而進行翻譯的方法。當中文電影的片名涉及人物、地名以及具有民族特色的事物時,通常翻譯時會采用音譯的方法。例如電影《花木蘭》譯為Mulan, 人物傳記電影《焦裕祿》譯為Jiao Yulu, 《孫中山》譯為SUN YAT-SEN等。
(二)直譯
直譯就是遵循原文的特點,在譯入語中盡可能使用與源語相對應的詞語,以求達到最大形式上的近似。例如,電影《唐人街探案》譯為Detective Chinatown,《惡棍天使》譯為Devil and Angel,《熊出沒之奪寶熊兵》譯為Boonie Bears: To the Rescue等等。
(三)改譯
改譯是根據(jù)電影的內(nèi)容與風格,用最切近的目的語將原片名的內(nèi)容表達出來。譯文中看不到原片名的影子。例如,電影《老炮兒》譯為Mr. Six, 這部電影的英譯版本根據(jù)取自電影的核心人物六爺,《夏洛特煩惱》譯為Goodbye Mr. Loser,這部電影的英譯版本體現(xiàn)了電影的核心內(nèi)容,《煎餅俠》譯為A Hero or NOT,這部電影的英譯版本體現(xiàn)了電影的主旨等。
三、結(jié)語
電影片名體現(xiàn)了電影的中心內(nèi)容,對電影宣傳起著至關重要的作用。譯者在翻譯電影片名時,要考慮東西文化之間的差異,而且還要注重譯文的質(zhì)量,真正實現(xiàn)譯文與源語最近似的對等。譯者除了要具備扎實的翻譯功底之外,還要具備創(chuàng)新精神。努力做到使譯文既忠實于原影片的內(nèi)容,又要符合目的語大眾的審美需求,實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A. Charles R.Taber: The Theory and Practice of TranslationM].Leiden: E.J.Brill,1969.
[2]郭曉輝.淺論中文電影片名英譯[J].海外英語,2012(12).
[3]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學院學報,2002(05).
[4]盧欣.功能目的論視角下的電影片名翻譯原則及策略研究[J].湖北科技學院學報,2015(01).
[5]苗寧.中文電影片名英譯探析[J].電影評介,2008(15).
[6]周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學院學報,2009(08).