摘 要:本文從關(guān)聯(lián)理論的角度,通過分析影視字幕文化負(fù)載詞的翻譯特點(diǎn)和翻譯制約,對《夜宴》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案分析,提出處理文化負(fù)載詞有效的翻譯策略。本文認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)遵循最佳關(guān)聯(lián)原則,讓西方觀眾付出最小的處理努力而獲得最佳的語境效果,以促進(jìn)文化交流。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文化負(fù)載詞;個(gè)案研究;翻譯策略;《夜宴》
Abstract: This paper attempts to analyze the translation characters and constraints of culture-loaded words in the subtitle through the case study on the film “The Banquet” from the perspective of Relevance Theory. It puts forward effective strategies to deal with the translation of culture-loaded words. It draws a conclusion that subtitle translation should be guided by the Optimal Relevance principle, which enables western audience to make the least processing efforts and gain the best contextual effects in order to promote culture exchange.
Key words: Relevance Theory; culture-loaded words; case study; translation strategies; The Banquet
如今中國電影逐漸走向國際化,在西方觀眾欣賞中國電影中博大精深的文化的同時(shí),不可避免地會(huì)遇到文化負(fù)載詞的理解障礙,此時(shí)字幕翻譯顯得尤為重要。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),分析了《夜宴》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
一、理論回顧
(一)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論興起于20世紀(jì)80年代,最初由Deirder Wilson和Dan Sperber提出。關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是個(gè)明示—推理的過程,說話人向聽話人示意自己的交際意圖,聽話人則結(jié)合該話語的語境信息,實(shí)現(xiàn)對交際者的交際意圖(何自然,冉永平,2001:32)。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對的概念,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力與語境效果。在同等條件下, 處理努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),反之則越弱。用公式可表示為:關(guān)聯(lián)性= 語境效果/處理努力。
(二)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論不僅局限于語用學(xué)領(lǐng)域,現(xiàn)已廣泛運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀可理解為:成功的譯文是原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似(趙彥春,1999:178)。
關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的翻譯研究在西方已經(jīng)取得豐碩的成果。德國學(xué)者Gutt (1989)己發(fā)表了《認(rèn)知與關(guān)聯(lián)》一文,而后( 1991 )又完成并發(fā)表了博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》。Gutt對于關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋讓中外學(xué)者對翻譯具有了新的認(rèn)識。關(guān)聯(lián)理論的翻譯在國內(nèi)學(xué)也引起了諸多學(xué)者的討論,王斌( 2000: 15)認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋主要表現(xiàn)為可譯性、信度與效度、重譯。
二、影視字幕文化負(fù)載詞的翻譯特點(diǎn)和翻譯制約
字幕翻譯的主要任務(wù)是在電影多元符號環(huán)境中準(zhǔn)確地將影片人物的原語對白轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。(趙寧,2006:56)。其中文化負(fù)載詞的翻譯受到一定的制約,主要涉及兩個(gè)方面:時(shí)間和空間。具體而言:影視作品在時(shí)間上要求聲音和圖像必須同步,說話人每講完一句,字幕就隨之消失。其次,電影屏幕上能容納的語言符號數(shù)目有限,如果源語較長,而譯入語較短,那么便會(huì)給觀眾拖拉的感覺;反之,觀眾則會(huì)應(yīng)接不暇。
字幕翻譯的制約決定了其特點(diǎn):影片中的聲音和畫面也都轉(zhuǎn)瞬即逝,翻譯應(yīng)盡力做到大眾化;選詞上,要盡量使用日常用詞等簡短詞語;句式選擇上,要盡量采用短句簡單句,力求簡潔明了;影視字幕的瞬時(shí)性不允許對其加注,否則只會(huì)拉長字幕,使得觀眾忙于觀看字幕,從而喪失觀賞畫面的時(shí)間。
三、影視字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略
一般而言,文化負(fù)載詞的翻譯有五種常見策略。直入法:源語文化負(fù)載詞直譯或音譯;阻斷法:源語文化負(fù)載詞被略去;詮釋法:提供相關(guān)語境;融合法:源語文化負(fù)載詞的表達(dá)形式與譯入語表達(dá)形式融合,形成一種新的語言形式;歸化法:用譯入語文化負(fù)載詞代替源語文化負(fù)載詞(李運(yùn)興,2001:39)。在《夜宴》中,筆者共找出145個(gè)漢語的文化負(fù)載詞,分布情況如下圖所示:其中詮釋法采用次數(shù)最多有47處,融合法最少為12處。
翻譯策略在文化負(fù)載詞中的分布情況
(一)直入法
直入法以源語文化為導(dǎo)向,最大限度地將影片中的文化意象保留下來,主要用在人、物、地的翻譯上。
例:
唐帝國 empire of the Tang Dynasty
越女劍 The sword of the Yue Maiden
契丹可汗 Khitan Khan
剪紙 paper cutting
這些專有名詞的直譯不會(huì)造成語義不清,比如:“剪紙”譯為“paper cutting”,出現(xiàn)該字幕的同時(shí)屏幕上伴隨“剪紙”的圖像。所以,西方觀眾并不需要付出太多的處理努力,關(guān)聯(lián)性也較強(qiáng)。
(二)阻斷法
運(yùn)用阻斷法選擇性地對一些與故事發(fā)展關(guān)系不大文化信息進(jìn)行刪除、阻斷, 以更有效地傳達(dá)重要信息。
例: 內(nèi)侍監(jiān):皇上讓奴才在此恭候。
His Majesty has commanded me to greet you here.
“奴才”在這也不具有重要的信息,即使沒有明確翻譯出來,觀眾也可根據(jù)該人物動(dòng)作、表情來大致了解,充分遵循了最佳關(guān)聯(lián)原則。
(三)詮釋法
所謂“詮釋”即在文化負(fù)載詞的翻譯過程中利用加字或解釋的方式來提供關(guān)鍵的語境信息,需要譯者選取功能及意義相近的譯入語詞匯來詮釋。
例:無鸞:叔叔,母后,萬壽無疆。
Uncle,Empress Mother,I wish you both everlasting happiness.
“萬壽無疆”里的“疆”意指“界限”,一般用于祝人長壽,舊時(shí)常用以祝頌帝王。這里,“萬壽無疆”直接就譯為“I wish you both everlasting happiness”,使西方觀眾付出較少的努力便可接收到有效的信息。
(四)融合法
融合法是一種較為中和的翻譯策略,界于直入法和歸化法之間。在《夜宴》中,融合法策略雖運(yùn)用不多,但也有所體現(xiàn)。
例:婉后:那叔叔讓出皇位,我隨你歸隱林泉,如何?
Why don’t you give away the throne…we can retire to the woods and live like hermits. What do you think?
此處,“歸隱林泉”,沒有直接譯為“retire to the woods”,而添加了“l(fā)ive like hermits”譯入語文化詞語,使得西方觀眾對“歸隱林泉”的含義便一目了然。
(五)歸化法
歸化法以目的語文化為導(dǎo)向。對于某些文化負(fù)載詞,譯者不能在譯入語中找到與之對等的表達(dá),而用上述幾種策略又不能將較好地其解釋清楚,這時(shí)候歸化法便能輕而易舉地解決問題。
例:殷隼:不。天予我,若不取,是有違天命。
No. If Heaven bestows this gift upon me, to refuse would be to disobey the gods.
此處“有違天命”被直接借用英語中的文化意象,譯為“disobey the gods”使西方觀眾很快地理解。歸化法一定程度上丟失了文化意象,卻可以使觀眾以最小的處理努力獲得最大的關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)語
由上述分析可得:關(guān)聯(lián)理論在文化負(fù)載詞翻譯中具有很強(qiáng)的解釋力;影視字幕中文化負(fù)載詞的翻譯受到了時(shí)空的制約,具有通俗性、簡潔性、無注性的特點(diǎn);字幕譯員在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)選擇最佳翻譯策略來使譯入語觀眾花費(fèi)最小的處理努力獲得最大效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,03:276-295.
[3]Gutt,Ersnt-August. Translation and Relevance.UC LWorking Papers in Linguistics Vol.1,1989.
[4]Gutt,Ersnt-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
[5]王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].中國翻譯,2000,04:12-20.
[6]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005,05:55-59.
[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,04:38-40.