• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英疊詞比較及漢語疊詞翻譯策略探究

      2016-04-29 00:00:00許婷婷
      知識(shí)文庫 2016年13期

      漢語中的疊詞以典型的藝術(shù)手法使文章更加生動(dòng)形象,故其使用頻率很高。漢語如此,英語亦然。但是由于中英文不同的表達(dá)方式,漢語中疊詞很難有效的翻譯成英語。翻譯漢語中的疊詞不可能像英語那樣構(gòu)成具有多韻形式的詞和詞組,也不可能產(chǎn)生像漢語中既是雙聲又是疊韻的疊詞形式。

      一、漢英疊詞比較

      眾所周知,語言在人們交際過程中都注重聲音美,英語和漢語二者皆是如此。為達(dá)到此效果,經(jīng)常采用的其中一種方法就是大量疊詞或疊詞詞組的使用。疊詞是語言常見的修辭手段,它的實(shí)質(zhì)是相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用,詮釋了語言形象美、音韻美、表達(dá)美,通過疊詞的使用達(dá)到唯美的效果。

      國內(nèi)外的修辭學(xué)家及語言學(xué)家都很關(guān)注英漢語言中的重疊現(xiàn)象和與之相關(guān)的翻譯問題。American Heritage Dictionary(fifth edition,2011)對(duì)“reduplication”的解釋是:“an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.”

      詞匯是把聲音與意義有機(jī)結(jié)合在一起。疊詞的使用使得詞語的聲音和諧、優(yōu)美,從而把意義表達(dá)得淋漓盡致,以此來增強(qiáng)文章的表達(dá)效果。從語法的角度說,疊詞的構(gòu)成是構(gòu)詞法的一種;從修辭的角度說,疊詞和詞組能夠表達(dá)不同的附加意義和感情色彩。

      二、漢英疊詞的類型

      (一)漢語的疊詞形式

      疊詞,古時(shí)叫做“重言”或“復(fù)字”,是漢語語言學(xué)家通過對(duì)聲音的反復(fù)琢磨研究,經(jīng)過錘煉的語言,也是一種特殊的詞匯現(xiàn)象。漢字里的每個(gè)字都是單音節(jié)字,沒有輔音連綴的使用,因此可以經(jīng)過簡單地重復(fù)后構(gòu)成疊詞;元音占優(yōu)勢是漢語另一個(gè)顯著特征,漢語音節(jié)的長短配合與聲調(diào)的平仄變化,組成的疊詞富于節(jié)奏感,宛若音樂一樣。一般來說,漢語的疊詞構(gòu)成比較隨意,可由說話人的需要而定,漢語的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞以及象聲詞都有重疊變化。主要可以分成以下兩大類:

      1.完全重疊:

      (1)AA式:翼翼,悠悠

      (2)AABB式:慢慢悠悠,影影焯焯,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,鬧鬧哄哄

      (3)ABAB式:琢磨琢磨,考慮考慮,一年一年

      2.部分重疊:

      (1) AAB式:打打球,毛毛雨,喝喝酒

      (2) ABB式:氣昂昂,皺巴巴,硬邦邦,緊繃繃,冷冰冰

      (3) BCAA式:大腹便便,可憐巴巴,溫情脈脈,小心翼翼

      (4) AABC式:楚楚可憐,心心相印,苦苦相逼

      (5) ABAC式:忙里忙外,知冷知熱,一心一意

      (6) A一/了(一) A式:試一試,看一看,談一談,試了試,看了看,談了談,試了一試,看了一看,談了一談

      (7) A呀/啊A式:爬呀爬,滾呀滾,笑啊笑

      (8) A著A著式:跑著跑著,數(shù)著數(shù)著,跳著跳著

      (9) A里AB式:稀里糊涂,花里胡哨

      (10) A都A不B式:爬都爬不動(dòng),聽都聽不完

      (11) AB又AB式:一年又一年,一次又一次

      (二)英語的疊詞形式

      英語是一種拼音文字,其疊詞和疊詞詞組可通過雙聲、疊韻形式構(gòu)成,但由于英語詞匯多是由多音節(jié)構(gòu)成,因而重疊起來不像漢語的單音節(jié)那樣簡便,由于語言追求美學(xué)效果,英語也形成了部分疊詞。一般來說,英語中的疊詞除了少數(shù)的擬聲詞可以臨時(shí)構(gòu)成外,其他都能在詞典中查閱到。它可以劃分為音節(jié)完全重疊、近似重疊和特殊重疊三種。

      1.音節(jié)完全重疊

      dumdum, chocho,bla-bla, buble-buble, all in all, shoulder to shoulder, step by step

      2.音節(jié)近似重疊

      weal or woe, tit for tat, zigzag, time and tide, to and fro, rough and tough;

      3.特殊重疊

      還有一些特殊形式,如by hook or by crook, row-de-dow, razzma tazz等。

      三、漢英疊詞的翻譯策略

      綜上所述,漢語疊詞的特點(diǎn)是單純性的重復(fù),這些詞可以按照某一方式創(chuàng)造,除了固定的雙聲疊韻詞外,很難在詞典中找到,它的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語;但英語疊詞的形式卻比漢語更多樣,除了少量的擬聲詞可以臨時(shí)創(chuàng)造外,其余基本能在詞典找到。由于英語疊詞在數(shù)量上遠(yuǎn)不及漢語,以及兩種語言受地域、文化壁壘等因素的影響,我們在漢譯英過程中,漢語疊詞帶來的美感就難以準(zhǔn)確無誤的傳遞,有著可譯性的限度(Limitation of Translation)。因而,大多數(shù)情況下,只能采取“補(bǔ)償手段”,舍其形而求其意了?;诙叩奶攸c(diǎn)以及英語重形合、漢語重意合的語言差異,在漢譯英過程中,可發(fā)揮英語語言的長處來傳遞原文信息,達(dá)到更好的翻譯效果。

      (作者單位:哈爾濱石油學(xué)院)

      高平市| 克拉玛依市| 桦甸市| 外汇| 时尚| 会泽县| 绥化市| 专栏| 永德县| 枞阳县| 徐水县| 文水县| 张家界市| 浪卡子县| 徐汇区| 利川市| 武定县| 英吉沙县| 得荣县| 北碚区| 蛟河市| 沛县| 罗城| 陈巴尔虎旗| 资讯 | 呼玛县| 梨树县| 明光市| 东明县| 华坪县| 额敏县| 阜阳市| 东宁县| 灵石县| 常熟市| 万盛区| 凤山市| 上思县| 敦煌市| 辽中县| 美姑县|