一、引言
網(wǎng)絡(luò)文化隨著21世紀(jì)電腦和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展已經(jīng)漸漸滲透進(jìn)我們?nèi)粘I畹拿恳粋€(gè)角落甚至是每個(gè)人的24小時(shí)。而漢語網(wǎng)絡(luò)流行語作為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行文化中的重要元素,也會(huì)伴隨網(wǎng)絡(luò)流行文化本身進(jìn)入我們的生活,這在中國(guó)是十分普遍的。而同樣作為網(wǎng)絡(luò)流行文化,外國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語也是相當(dāng)盛行,但是相較于中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文化流行語是有所差別的,但是就類別和內(nèi)容而言又是十分相似的。所以研究此課題,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化流行語正確傳導(dǎo)到國(guó)外的國(guó)家也是十分重要的。
二、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯
1 漢語文化流行語英譯內(nèi)容
在漢語文化流行語英譯內(nèi)容中,有其好的英譯的精確性高的范例,但是同時(shí)所體現(xiàn)的英譯不精確性甚至是差異大致體現(xiàn)在以下方面中:
一、表達(dá)感情內(nèi)容程度不夠
二、表達(dá)內(nèi)容完全不著邊際
三、內(nèi)容一致但對(duì)流行語背景和出處一無所知
四、流行語中的情感色彩體現(xiàn)不出
2 漢語文化流行語部分英譯實(shí)例
英譯翻譯較有精準(zhǔn)性的好的范例如下:
positive energy 正能量
tough girl 女漢子
Save face 挽尊:挽救樓主尊嚴(yán)
I don’t know 不造
Chinese dream 中國(guó)夢(mèng)
Is there any 有木有
buy buy buy 買買買
針對(duì)以上所提出的存在的問題,一下有一些摘自項(xiàng)目中的漢語文化流行語總結(jié)的實(shí)例來加以證明。
悲催 very sad
火星文 Martian language
非主流 not the stream
囧 embarrass
歡型 fashion
Check it out 切克鬧
Cut Cake 切糕
三、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語存在的現(xiàn)狀以及存在的問題
1 漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯在中外不同場(chǎng)合的大致狀況
漢語網(wǎng)絡(luò)流行語在很大程度上包含中國(guó)特色,不僅體現(xiàn)在其內(nèi)容上,包括其相關(guān)的來源出處,以及感情色彩方面。相反,由于中國(guó)文化的地域限制性,致使很多英譯的漢語流行文化盡管在意思上是對(duì)的,但是其感情色彩并不強(qiáng)烈,程度上也不夠,甚至在內(nèi)容上有所偏頗或者完全與內(nèi)容不符。
2漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯存在的普遍的問題和漏洞
漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯存在的問題有很多,但大致上同上總結(jié)英譯的不準(zhǔn)確性和差異性相似,這些別是普遍的問題和存在的漏洞。針對(duì)這些進(jìn)行如下補(bǔ)充:
漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的誕生本身就在21世紀(jì)社會(huì)多元,文化交織的背景下,很多漢語網(wǎng)絡(luò)流行語不僅在與中國(guó)文化相關(guān)。如周邊國(guó)家中,韓國(guó)文化在中國(guó)文化的滲入,使其漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生,如:怪蜀黍 strange sorghum 等。
四、由漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中所體現(xiàn)的文化差異
1 漢語網(wǎng)絡(luò)流行語文字本身的英譯差異
一個(gè)英文單詞它的意思不只一個(gè)有多個(gè),中文的詞匯或者是小化到每一個(gè)中國(guó)漢字的意思都有多個(gè)。如漢語網(wǎng)絡(luò)流語英譯中的:Grandma ash奶奶灰 一詞。在中國(guó)漢字中,灰既可以指灰燼又可以指灰色,而在這個(gè)單詞中應(yīng)該選取“灰色”翻譯,那么對(duì)應(yīng)的單詞應(yīng)該是“gray”,然而它選取了第一個(gè)意思灰燼對(duì)應(yīng)了“ash”一詞。
2 漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯背后的文化背景差異
關(guān)于這一點(diǎn)的范例就更多了,其文化來源出處的盲點(diǎn),就是差異巨大誘因之一。如:this really really good enough 真真是極好的 一句英譯,從翻譯本身來說是沒有問題,但是如果將此介紹給國(guó)外的人他們并不覺得有什么很新奇的地方。然而在中國(guó)文化中,此句曾經(jīng)出現(xiàn)在四大名著清代曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》中《香菱學(xué)詩》的香菱所說的話,在此句中也體現(xiàn)出與現(xiàn)代漢語明顯不同的語言特色。如果不在中國(guó)文化背景下是很難從英譯中感知的。
五、關(guān)于同類流行文化在中外社會(huì)背景中的現(xiàn)狀及分析
1 同類流行文化在中外社會(huì)背景中的相似點(diǎn)
由于經(jīng)濟(jì)和文化的全球化,中外文化的交織,很多語言的簡(jiǎn)化和趨同使得文化可譯強(qiáng),甚至在雙方文化中均有不同的關(guān)于彼此的英譯外來詞的出現(xiàn)。
2 同類流行文化在中外社會(huì)背景中的相異之處
由于歷史形成原因和現(xiàn)代文化傳播的障礙依然存在,使得文化理解力和文化感知性還有待提高。這使得中外社會(huì)背景的相異不同之處還很多,自然就會(huì)存在語言上的不同和差異。這是必然的。
3 關(guān)于同類文化在中外社會(huì)背景中產(chǎn)生和發(fā)展現(xiàn)狀的分析以及文化思考
在了解了中外文化本身所具有的文化相似和相異性后,如何理解并且接受這些相同和不同,如何讓社會(huì)生活容納這些相似和相異,這是每一個(gè)不同社會(huì)背景中的文化中人需要思考的問題。當(dāng)然,更重要的文化使命,不僅理解其現(xiàn)狀,更要想方設(shè)法改變現(xiàn)狀,在保持文化多樣的情況下,用適當(dāng)?shù)姆椒ㄏ恍┎槐匾奈幕町愃鶎?dǎo)致的誤會(huì),這是最應(yīng)該思考和解決的問題。
六、結(jié)論
由漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯所體現(xiàn)出的中外文化中的共同價(jià)值觀以及在文化環(huán)境的差異充分體現(xiàn)出,漢語以網(wǎng)絡(luò)為媒介的傳播在宣揚(yáng)中國(guó)正確文化價(jià)值觀的問題上還有一些亟待解決的問題。如何宣言和正確闡釋漢語網(wǎng)絡(luò)流行語是一個(gè)需要進(jìn)一步思考和探索的問題。同時(shí),也應(yīng)該對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)文化流行語的英譯引起重視,因?yàn)樗鳛橹袊?guó)文化直接面向世界文化的重要窗口,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化的宣傳和發(fā)展十分重要,對(duì)于中國(guó)形象在世界各國(guó)面前的塑造起到的重要作用和貢獻(xiàn)更是不容小覷。因此,找到一個(gè)合理的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯途徑,讓世界各國(guó)借此更好了解中國(guó)文化社會(huì)和國(guó)情百態(tài),勢(shì)在必行。
本文系天津市大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):201510058048)
(作者單位:天津工業(yè)大學(xué))