• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      互文性理論視角下英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)

      2016-04-29 00:00:00楊陽(yáng)
      今日財(cái)富 2016年5期

      摘 要:英語(yǔ)學(xué)科一直是備受關(guān)注的科目,英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中也是一直的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯的重要性更是不言而喻,關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的理論和方法也是一直存在很多研究,運(yùn)用了許多理論以促進(jìn)其發(fā)展。本研究主要是從互文性理論出發(fā),探究將其運(yùn)用在高校的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)上,促進(jìn)我國(guó)各個(gè)高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)的提升。

      關(guān)鍵詞:互文性理論;高校英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué)

      互文性理論指出每一個(gè)文本都淹沒(méi)在周?chē)奈谋臼澜缰校g活動(dòng)是具有創(chuàng)造性的,不是獨(dú)立的。翻譯教學(xué)活動(dòng)是一種互文現(xiàn)象,它融合且置身于更大的社會(huì)背景之下,不是孤立存在的,是與多方面都相互聯(lián)系的。該理論應(yīng)用于高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)中,有利于突破現(xiàn)有的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式,能夠幫助學(xué)生更好的擴(kuò)展知識(shí)面,更有效的利用互文性理論來(lái)優(yōu)化翻譯水平。

      一、互文性理論綜合研究

      互文性是一個(gè)重要的批評(píng)概念,出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,他一般是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的文本之間發(fā)生的互文關(guān)系?;ノ男岳碚摽粗杏绊懙男Ч?,將眾多影響文本創(chuàng)作的因素都納入考慮的范圍,不再僅僅存在于單層面的研究,實(shí)現(xiàn)了多層間的研究。每一個(gè)文本都不是獨(dú)立存在的,它包含著多元文化,每一個(gè)文本都是其他文本的參照,彼此聯(lián)系、改寫(xiě)。研究一個(gè)文本要橫向、縱向研究,既要和同期的文本相比較參照,還要和歷史的文本進(jìn)行比較?;ノ男岳碚搶?duì)于高校大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)具有很大的啟示,在翻譯工作中不能單獨(dú)的只考慮一個(gè)文本,要多層次、多方面去考慮,充分參考其他的文本來(lái)提高翻譯的水平。

      二、互文性理論在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      (一)培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)、母語(yǔ)語(yǔ)言水平。譯文要具有強(qiáng)大的互文性才更容易被讀者所接受和理解,讀者也更能從中獲得更多的內(nèi)涵,譯者能感受到翻譯創(chuàng)造的樂(lè)趣,譯文也才能更加的具有生命力。在高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中要重視培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)和母語(yǔ)語(yǔ)言水平,是為了學(xué)生能更好地理解母語(yǔ)和外語(yǔ)的文本中的內(nèi)涵,使得翻譯出的文本更具有內(nèi)涵,更加符合本土文化。教師要指導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立互文意識(shí),通過(guò)一系列方法比如廣泛閱讀和寫(xiě)作練習(xí)、翻譯練習(xí)等等增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)句、語(yǔ)境的敏感程度。如果學(xué)生的外語(yǔ)或者母語(yǔ)的語(yǔ)言水平不夠,都會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生的表達(dá)能力。所以教師要指導(dǎo)學(xué)生提高外語(yǔ)和母語(yǔ)的語(yǔ)言水平,學(xué)生要能敏銳地觀察到原文互文應(yīng)用。只有更好地理解原文本,才能更好地實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的互譯。

      (二)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)?;ノ男岳碚搶?duì)于高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的啟示還有要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),在翻譯中要考慮互文性中文本的大語(yǔ)境,注重整體性。如果翻譯不考慮語(yǔ)境,就會(huì)出現(xiàn)一字一句翻譯然而整體不順暢,或者并沒(méi)有符合相適合的語(yǔ)境的情況。許多詞語(yǔ)可以在不同的語(yǔ)境中有不同的意思,如果沒(méi)有考慮語(yǔ)境就會(huì)出次整個(gè)文本意思不明的現(xiàn)象。比如中文中的“沒(méi)事兒”在不同的環(huán)境下是不同的意思,可以是“沒(méi)關(guān)系”的意思,也可以是“沒(méi)有事情做”的意思。教師還要注意培養(yǎng)學(xué)生翻譯中的創(chuàng)造性,要有自我的創(chuàng)新性,但是還要符合原本的意思,又能夠更好地貼合語(yǔ)境,尤其是中文里的古詩(shī)詞翻譯為英文,如果沒(méi)有貼近語(yǔ)境就會(huì)顯得生硬,從而失去了古詩(shī)詞的唯美性。所以為了更高翻譯水平,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),注重互文性理論中考慮文本的整體性就很重要了。

      (三)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。互文性理念中的三元結(jié)構(gòu)是“文本-話語(yǔ)-文化”,即單一的文本不能獨(dú)立存在,他需要與其他文本之間構(gòu)成聯(lián)系,要充分考慮各個(gè)文本之間的關(guān)系,要顧及到不同文化背景。要提高譯文的可讀性和可接受性,就要使得譯文盡量地靠近原語(yǔ)文化。不同國(guó)家有不同的文化背景,包括習(xí)俗、喜好、禁忌等等都不相同,如果在翻譯中不考慮文化的不同就會(huì)使得翻譯出的文本接受程度低。所以在高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中要重視對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),要多了解不同的文化背景。在翻譯一個(gè)文本的時(shí)候,要考慮原文本的創(chuàng)作時(shí)代背景、國(guó)家的文化習(xí)俗、作者的生平和喜好等等。當(dāng)然教師在翻譯教學(xué)中也要考慮對(duì)學(xué)生進(jìn)行本民族文化意識(shí)的培養(yǎng)。

      (四)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性和能動(dòng)性。互文性理論的文本意義是恒定的,包含著多重對(duì)話主體。翻譯是對(duì)原文本的再次創(chuàng)作,必然會(huì)出現(xiàn)除了原作者的原本意思可能還包括著翻譯者的一些個(gè)人特色。在閱讀中也是讀者和作者之間通過(guò)文字進(jìn)行著交流,而作品的意義需要不斷的品讀。在高校的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,不能只一味的要求學(xué)生的翻譯作品與某文本的相似度,要充分考慮到學(xué)生的主體性和能動(dòng)性。當(dāng)然學(xué)生在翻譯中要秉持著對(duì)原文本尊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,但是除了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠^念還要有個(gè)人的特色。在教學(xué)安排中,要考慮到以學(xué)生為中心,在選擇教學(xué)材料、設(shè)定教學(xué)目標(biāo)等教學(xué)活動(dòng)中都要考慮發(fā)揮學(xué)生的主體性因素。學(xué)生要多在動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí)環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)生之間、學(xué)生和教師之間都要有充足的互動(dòng)。

      (五)實(shí)施多元化考核方式。目前多數(shù)高校的考核方式都是通過(guò)試卷來(lái)考察學(xué)生的詞句、篇章的翻譯等等,但是都太過(guò)于的單一,不能全面的反映學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,也不能為叫教學(xué)提供全面的參考。只有實(shí)施多元化的考核方式才能實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的全面提高,培養(yǎng)出具有個(gè)人特色、創(chuàng)新精神的高素質(zhì)翻譯人才。考核功能應(yīng)該多種多樣,包括考察學(xué)生對(duì)于專業(yè)知識(shí)的運(yùn)用、商務(wù)用語(yǔ)的考察、跨文化知識(shí)背景考察等等。教師可以根據(jù)想要了解的學(xué)生掌握方面去設(shè)置考試方式??疾斓姆绞胶腿藛T也可以不僅僅是教師和試卷,可以是學(xué)生與學(xué)生之間進(jìn)行考核,也可以是專業(yè)的翻譯員或者群眾等。載體除了試卷也可以是通過(guò)表演、演講、報(bào)告等形式來(lái)呈現(xiàn)??傊嘣目己四芨玫販辖處熀蛯W(xué)生之前的教學(xué)情況。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯是一個(gè)具有創(chuàng)造性和互文理解的活動(dòng),是各個(gè)高校英語(yǔ)專業(yè)的重中之重。從互文性的角度去看高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)就是要考慮到文本之間的聯(lián)系,非獨(dú)立性。要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)、母語(yǔ)語(yǔ)言水平,要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)、要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)、要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的能動(dòng)性和主題性、要實(shí)施多元化考核方式,總之就是要把翻譯工作放到一個(gè)大環(huán)境下去考慮。將互文性理論引進(jìn)高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)中,可以為傳統(tǒng)的教學(xué)提供新的方向和視角,可以為國(guó)家培養(yǎng)更多的高素質(zhì)翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃文英:“互文性與翻譯教學(xué)”[J],《東南大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007年第7期.

      [2]徐忠勇.英語(yǔ)寫(xiě)作課程教學(xué)方法與教學(xué)手段的改革的實(shí)踐[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,09:81-83.

      [3]王海燕,劉迎春.互文視角下的合同法規(guī)翻譯[J].北京:中國(guó)翻譯,2008(6):64-68.

      課題項(xiàng)目“本科英語(yǔ)專業(yè)理論課與基礎(chǔ)實(shí)踐課間的互文性研究”的階段性成果。

      罗定市| 班玛县| 陇川县| 绥棱县| 天柱县| 苗栗县| 永春县| 都昌县| 盘锦市| 南宫市| 邢台市| 牙克石市| 嘉禾县| 威远县| 麻城市| 视频| 怀来县| 怀安县| 昭苏县| 玛多县| 武功县| 新竹市| 博乐市| 广饶县| 寻乌县| 威海市| 延长县| 沅江市| 渝北区| 剑阁县| 溧阳市| 伊春市| 临泽县| 县级市| 平阳县| 察雅县| 嘉善县| 读书| 寻甸| 万荣县| 马尔康县|