趙瓊
摘 要:《傲慢與偏見》由英國作家簡·奧斯汀在18世紀(jì)所創(chuàng)作。本研究從女性主義角度對《傲慢與偏見》的兩中文譯本進(jìn)行對比研究,此次選取的兩譯本為雷立美和孫致禮譯本。從上世紀(jì)最后十年開始,女性主義開始在文學(xué)作品中產(chǎn)生重要影響,女性主義思想成為女性意識的重要部分。本研究通過對女性主義的研究及對《傲慢與偏見》中女性角色翻譯的研究,來分析女性主義對翻譯的影響,以達(dá)到傳播女性主義翻譯的目的,使女性主義翻譯原理在中國不斷壯大。
關(guān)鍵詞:譯文比較;女性主義;傲慢與偏見
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01
前言:
18世紀(jì)西方開始出現(xiàn)女權(quán)主義,之后女權(quán)主義不斷發(fā)展,從而產(chǎn)生了女權(quán)主義翻譯——翻譯時(shí)盡可能體現(xiàn)女性特點(diǎn),以達(dá)到讓全世界了解女性的目的。女權(quán)主義翻譯理論興盛于上世紀(jì)末期,它為翻譯世界開拓出一個(gè)全新的視角。當(dāng)今世界,越來越多的翻譯家開始了對女權(quán)主義與翻譯關(guān)系及女權(quán)主義對翻譯影響的研究,為翻譯世界增添了活力。本文最先解釋女權(quán)主義翻譯思想和它與普通翻譯理論的關(guān)系,之后從女權(quán)主義的角度《傲慢與偏見》的兩譯本進(jìn)行對比研究。
1.對女性主義翻譯的研究經(jīng)歷
1.1女性主義翻譯思想的起源
翻譯研究的性別化視角由來已久,因?yàn)榉g與女性自古以來就結(jié)下了不解之緣。盡管女性與翻譯的融合是一種偶然,但女性之一被用于翻譯并非偶然。長期以來,人們習(xí)慣用性別歧視的隱喻來描寫翻譯。翻譯者與女性一直處于邊緣地位。從本質(zhì)上看結(jié)構(gòu)主義翻譯理論與這些隱喻同出一轍:原作是中心和主體而譯作則是邊緣,被置于次要的位置為原作服務(wù)。從上世紀(jì)七八十年代開始,傳統(tǒng)的翻譯理論中原作與譯作、作者與譯者的二元地位遭到了質(zhì)疑與動(dòng)搖。另外,影響全世界的女性主義運(yùn)動(dòng)也使人類看到了世界的性別歧視。要求性別平等和女性自立的女性主義運(yùn)動(dòng),同翻譯研究中爭取對譯者與譯作地位的承認(rèn)極其相似。一旦女性主義與翻譯產(chǎn)生關(guān)系,女性主義翻譯就誕生了。女性和翻譯者都希望能擁有與男性和原作者一樣的社會地位。
1.2 女性主義對翻譯的影響
隨著女性主義運(yùn)動(dòng)的不斷發(fā)展,女性主義也對翻譯產(chǎn)生了巨大的影響。而由此產(chǎn)生的女性主義翻譯也成為女性主義思想的重要組成部分。以往的翻譯長期受結(jié)構(gòu)主的影響,形成了一種思維定勢,掩蓋了語言中的性別歧視的問題。因此女性主義者認(rèn)為性別歧視既是意識形態(tài)的問題,也是語言的問題。她們發(fā)現(xiàn)在男性主導(dǎo)的環(huán)境下女人變成了相對存在的事物。而女性主義翻譯與此相反,它提倡翻譯者與原作者平等對話;突出翻譯者的主體性;從女性的角度進(jìn)行翻譯來增強(qiáng)女性的話語權(quán)。女性主義翻譯理論在上世紀(jì)80年代傳入中國,著對當(dāng)時(shí)的女性作家產(chǎn)生巨大影響。
2.《傲慢與偏見》兩譯文中對女性角色的翻譯
2.1聰明、獨(dú)立的伊麗莎白
伊麗莎白是一位聰慧、叛逆性很強(qiáng)的女性。她是文中最重要的一位女性,因此,原文中也有很多地方表現(xiàn)了她的聰慧、叛逆。而翻譯家對她性格、語言的理解就像一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特一樣,不同的翻譯者對原文的理解不同,翻譯出的譯文也就大不相同。在傳統(tǒng)的翻譯模式及女性意識不受重視的情況下,譯文中對女性的形容非常的主觀、不貼切,有時(shí)甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯原文的想象,而且對女性的形容詞常常帶有貶低的意思。這對翻譯界來說是一大錯(cuò)誤。而之后隨著女性主義的覺醒,女性主義者在形容原文中女性時(shí),會更加客觀、貼切,用詞也會更加恰當(dāng),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯的不足,使得之后的翻譯更加準(zhǔn)確,向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。例如:在翻譯伊麗莎白拒絕求婚時(shí),雷立美版的譯文更加柔和,更符合女性自身的氣質(zhì),更能體現(xiàn)女性主義意識,而孫致禮版的譯文中語氣更加鏗鏘有力,這與女性的自身氣質(zhì)不相符。因此,女性主義翻譯更加客觀、貼合原文,能很好地表達(dá)出原文的意思。
2.2年輕女孩莉迪亞
莉迪亞是一個(gè)反感權(quán)勢的年輕女孩。她的行為方式都在體現(xiàn)這強(qiáng)烈的女性主義意識。這在文中有不少體現(xiàn):“with Lydia gaped as he opened the vol-ume,and before he had,very monotonous solemnity,read threepages,she interrupted him with,“Do you know……”雷立美版翻譯“他打開這卷書時(shí),莉迪亞打了一個(gè)呵欠,待他非常音調(diào)乏味、一本書正經(jīng)地讀了還不到三頁,莉迪亞便打斷他說: “媽媽,你知道嗎,……”孫致禮版翻譯“莉迪亞日瞪日呆地瞅著他打開書,他一本正經(jīng)、單調(diào)乏味地還沒念完三頁,她便打斷了他:“媽媽,你知不知道……”雷立美將gape譯為“打了一個(gè)哈欠”,而孫致禮則譯為“目瞪口呆地盯著”。很顯然后者不如前者更能體現(xiàn)莉迪亞對權(quán)勢的不屑的態(tài)度。
3.結(jié)語
通過比較發(fā)現(xiàn)雷立美作為女性譯者對翻譯產(chǎn)生了巨大的影響,能更準(zhǔn)確地表達(dá)作者所要表達(dá)的意思。而孫致禮由于是男性譯者,在翻譯是對原文的理解就有所偏差。因此,在翻譯以女性為主的文章時(shí)女性翻譯者明顯在理解上優(yōu)于男性翻譯者,而且女性翻譯者的譯文更能體現(xiàn)女性主義意識,強(qiáng)調(diào)女性的存在。通過對《傲慢與偏見》兩譯本的對比證明了,女性主義翻譯在翻譯領(lǐng)域是不可替代的。正是由于女性主與翻譯的存在我們才能在譯文中更準(zhǔn)確地了解原文中女性的行為和語言的內(nèi)在涵義。從而更好、更準(zhǔn)確地了解原文的內(nèi)容。同時(shí),女性主義翻譯也使得世界能夠更好地了解女性主義思想,減少性別歧視。
參考文獻(xiàn):
[1]雷立美簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].譯文北京: 燕山出版社,2003.
[2]孫致禮簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].譯文南京: 譯林出版社,2008.
[3]廖七一重寫神話: 女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,( 3).