摘 要:《中國(guó)文學(xué)》中選譯了很多有關(guān)女性的文章。本文以《中國(guó)文學(xué)》1951年創(chuàng)刊到1966年文革前這一時(shí)期譯文文本為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)這些女性形象的譯介讓國(guó)外讀者了解了中國(guó)各個(gè)時(shí)期女性形象的轉(zhuǎn)變以及不同時(shí)期的社會(huì)面貌,使得中國(guó)形象更加豐富,飽滿,對(duì)于中國(guó)形象的對(duì)外宣傳有著重要的意義。
關(guān)鍵詞:女性形象;《中國(guó)文學(xué)》; 對(duì)外宣傳
作者簡(jiǎn)介:王欣(1991-),女,安徽宣城人,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05--02
《中國(guó)文學(xué)》是新中國(guó)第一份,也是迄今為止唯一一份面向西方讀者,及時(shí)、系統(tǒng)地翻譯、介紹新中國(guó)純文學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài)的多語(yǔ)種國(guó)家級(jí)刊物。[1]
《中國(guó)文學(xué)》作為中國(guó)官方對(duì)外宣傳的刊物,主要目的就是為了加強(qiáng)對(duì)外文化輸出,讓國(guó)外讀者了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)。《中國(guó)文學(xué)》選譯了大量與中國(guó)革命,建設(shè)等有關(guān)題材的文章,其中有很多文章描寫了中國(guó)各個(gè)時(shí)期的女性形象。這些女性形象對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),是消除刻板印象,增強(qiáng)對(duì)中國(guó)女性了解的途徑之一,具有很大意義。
本文以文革為截點(diǎn),選取了《中國(guó)文學(xué)》自1951年創(chuàng)刊至1966年文革開(kāi)始前這一歷史時(shí)期所發(fā)表的文章為研究對(duì)象,分析了這些文章對(duì)于中國(guó)各個(gè)時(shí)期的女性形象的譯介,探討了女性形象譯介的原因及意義。
一、女性形象分析
1.古代女性形象
中國(guó)古代在封建制度的制約下,女性對(duì)于自己的婚姻沒(méi)有選擇權(quán),完全是“父母之命,媒妁之言”。( 中國(guó)與英美文學(xué)作品中女性形象分析)。
《中國(guó)文學(xué)》1959年第四期刊登了《孔雀東南飛》的譯文?!犊兹笘|南飛》是中國(guó)文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇敘事詩(shī),取材于東漢獻(xiàn)帝年間發(fā)生在廬江郡的一樁婚姻悲劇。這首詩(shī)講述了焦仲卿,劉蘭芝夫婦受制于傳統(tǒng)封建禮教而不得不分離,最后雙雙自殺的愛(ài)情故事。其中,劉蘭芝的勤勞,溫柔卻又堅(jiān)貞,寧死不負(fù)愛(ài)情的形象也成為了千古以來(lái)女性追求婚姻自由,愛(ài)情自由的典范。該譯文主要采取直譯的方式,向外國(guó)讀者完整地展現(xiàn)了劉蘭芝這一女性形象。
原文:十三能織素,十四學(xué)裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書(shū)……雞鳴入機(jī)織,夜夜不得息。三日斷五匹……
譯文:At thirteen years Lan-chih learned how to weave;
At fourteen years she could embroider, sew;
At fifteen music on her lute she made;
At sixteen knew the classics, prose and verse.
……
She started weaving at the dawn of day,
Worked at the loom until the midnight hour.
The tapestries beneath her fingers grew,
……
這段將劉蘭芝學(xué)女紅,會(huì)彈琴,能讀書(shū),為了織布匹而日夜勞作直譯出來(lái),展現(xiàn)出了一個(gè)勤勞,多才多藝,知書(shū)達(dá)理的女子形象。同時(shí)劉蘭芝也十分善良。在后文中,即使焦母將她驅(qū)趕回家,她仍舊感恩焦母對(duì)她的管教;與小姑告別時(shí)也不忘提醒小姑替她盡心侍奉公婆。這也從側(cè)面反映出封建時(shí)期女性地位的低下以及古代孝道思想的根深蒂固。
原文:君當(dāng)作磐石,妾當(dāng)作蒲葦。蒲葦紉如絲,磐石無(wú)轉(zhuǎn)移。
譯文:Be your love strong, enduring as the rocks!
Be mine resistant as the creeping vine!
For what is tougher than the creeping vine?
And what more fixed than the eternal rocks?
這句話是《孔雀東南飛》中廣為流傳的詩(shī)句,譯文將焦仲卿的愛(ài)情比作磐石,將劉蘭芝的抵抗比作藤蔓,并用反問(wèn)的語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)沒(méi)有什么比藤蔓更不屈不撓,沒(méi)有什么比磐石更加堅(jiān)定,從而展現(xiàn)了劉蘭芝忠于愛(ài)情的決心與毅力。
2. 戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期女性形象
《中國(guó)文學(xué)》1964年第一期刊登了來(lái)自管樺的作品《曠野上》的譯文。《曠野上》講述的是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期一名普通農(nóng)村女性呂二嫂的故事。呂二嫂出身貧寒,隨父母一路乞討度日。父母不耐饑寒雙雙過(guò)世。丈夫和女兒都慘死日本侵略者的刀下。但呂二嫂依舊沒(méi)有失去對(duì)生活的激情,依然樂(lè)觀、堅(jiān)強(qiáng)、樂(lè)于助人,面對(duì)敵人毫不退縮。
原文:“站住!舉起手來(lái)!”
“我是本村老呂家的,”聽(tīng)那女人不慌不忙地回答,“家里有病人,到北莊請(qǐng)先生來(lái)著!”
接著是鬼子唔哩哇啦的問(wèn)話聲。一個(gè)中國(guó)人的聲音問(wèn)她:
“過(guò)來(lái)!你請(qǐng)的先生呢?”
聽(tīng)那女人喊道:
“先生呢?來(lái)呀!喲,先生跑哪兒去啦?先生別跑啊!”
譯文:“Halt! Hands up!”
“I belong to the Lu family in this village,” the woman answered calmly. “Someone in
our house is ill. Ive been to the north village to fetch a doctor.”
I heard talk in Japanese. Then a Chinese called out:
“Come over here. Wheres the doctor?”
“The doctor?” she repeated loudly. “Hes here. Why, wheres the doctor gone? Dont run away!”
這段話發(fā)生呂二嫂和日本侵略者之間。呂二嫂為了了解敵人是否已經(jīng)離開(kāi)村子,好讓躲在村外的村民能夠回家,置自身安危于不顧前往村子打探情報(bào)。在進(jìn)村之前,她與人商量好,若敵人仍在村子,就以“先生別跑”為信號(hào),以便其他人逃跑。譯文以直譯的方式表現(xiàn)出呂二嫂獨(dú)自一人面對(duì)敵人的詢問(wèn)毫不畏懼與靈活應(yīng)對(duì),讓人不得不佩服她的智慧和膽識(shí)過(guò)人。
3. 建國(guó)后女性形象
1958年第2期《中國(guó)文學(xué)》刊登了江波的《江上的藍(lán)色火焰》一文譯文。在這篇文章中,一群剛剛畢業(yè)的女生被分配到長(zhǎng)江大橋成為了修橋工人,她們從一開(kāi)始不適應(yīng)惡劣的環(huán)境,不適應(yīng)艱苦勞累的工作,到最后個(gè)個(gè)爭(zhēng)先恐后、積極要求做最累最苦的活。這種轉(zhuǎn)變讓讀者看到了新中國(guó)女性的昂揚(yáng)斗志和立志要為祖國(guó)建設(shè)貢獻(xiàn)自己力量的決心。
原文:姑娘們對(duì)這種額外的照顧,總是不接受的,她們認(rèn)為這是一種羞辱,是不光彩的。最初規(guī)定不讓她們做夜班、星期日不值班,在她們懇切的要求下都取消了。她們?yōu)榱瞬宦湓谀型镜暮竺?,工作起?lái)拼命的干,不管怎么累也不哼一聲……
譯文: But the girls were not standing for this special treatment. To them this was an insult and a disgrace. Now, in order not to fall behind the men, they worked for dear life and never complained, no matter how tired they were.
這群女生在工作的時(shí)候不愿落人后,要求男女平等對(duì)待,不叫苦不叫累。這種精神是支撐廣大人民排除萬(wàn)難,努力建設(shè)新中國(guó)的動(dòng)力。
二、女性形象譯介的原因
1.女性形象的譯介與當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境及政策有關(guān)。
毛主席在1942年《在延安文藝座談會(huì)上的講話》中明確提出文藝為工農(nóng)兵服務(wù)的方針。在當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境下,文學(xué)作品必須符合意識(shí)形態(tài)的需要。五六十年代文學(xué)作品的主題主要集中在“革命歷史題材”和“農(nóng)村題材”等方面。工廠,礦山,農(nóng)村,軍營(yíng)的生活,土地革命、“抗美援朝”、農(nóng)業(yè)合作化等重要政治事件都成為當(dāng)時(shí)文學(xué)創(chuàng)作的中心。[2]
《中國(guó)文學(xué)》英文版作為新中國(guó)第一本向國(guó)外讀者宣傳國(guó)家形象的官方刊物,自然在選材上具有十分鮮明的階級(jí)性。《中國(guó)文學(xué)》所譯介的作品大多是戰(zhàn)爭(zhēng)革命題材,農(nóng)村農(nóng)民題材以及社會(huì)主義建設(shè)題材。不管是在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期還是建國(guó)后社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期,女性力量都是其中不可忽視的一部分,所以在翻譯這些題材的作品的時(shí)候,自然會(huì)涉及到很多女性形象的譯介。
2.女性形象的譯介也是對(duì)外文化交流的重要組成部分。
《中國(guó)文學(xué)》英文版的創(chuàng)始人之一葉君健先生最初創(chuàng)刊的目的就是為了加強(qiáng)對(duì)外文化交流,他認(rèn)為國(guó)外友人對(duì)于中國(guó)的了解太少:“國(guó)外關(guān)于中國(guó)的書(shū)刊太少,他們看到賽珍珠的《大地》就以為中國(guó)是那么貧窮、落后、無(wú)奈,不能反映今天的現(xiàn)實(shí),不能反映新的中國(guó)、新的人民?!盵3]
國(guó)外對(duì)于中國(guó)女性知之甚少,有些人即便了解也大多停留在舊社會(huì)女性備受壓迫的形象。他們不了解中國(guó)女性封建時(shí)期的反抗精神,不了解中國(guó)女性戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的堅(jiān)強(qiáng)與無(wú)畏,更不了解中國(guó)女性在建國(guó)后的獨(dú)立與進(jìn)步。這就需要我們主動(dòng)加強(qiáng)對(duì)外文化輸出,從而讓國(guó)外讀者正確認(rèn)識(shí)中國(guó)女性形象。
三、女性形象譯介的意義
1.《中國(guó)文學(xué)》英文版作品中女性形象的對(duì)外宣傳使中國(guó)形象更加飽滿,有活力。
戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,女性在后方看護(hù)傷員,照料一家老?。徽媾龅綌橙艘步^不畏縮,迎難而上。新中國(guó)建立后,女性在農(nóng)村建設(shè)以及社會(huì)主義建設(shè)中都不落人后,表現(xiàn)出“誰(shuí)說(shuō)女子不如男”的氣魄。這些都展現(xiàn)出了中國(guó)人民在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下不管什么階層,不管什么性別,男女老少齊心協(xié)力爭(zhēng)取革命勝利,努力建設(shè)新中國(guó)的美好景象。
2.《中國(guó)文學(xué)》英文版作品中女性形象的譯介向國(guó)外讀者展現(xiàn)了中國(guó)各個(gè)時(shí)期女性形象的變化。
大多數(shù)人的觀念中,中國(guó)女性都是以端莊、溫婉、傳統(tǒng)的形象示人,而西方的女子都多是偏有主見(jiàn)、剛強(qiáng)、勇敢等形象。[4]
然而,通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》英文版對(duì)于女性形象的譯介,讓西方讀者認(rèn)識(shí)到,中國(guó)女性也同樣具有西方女子所有的性格特點(diǎn)。劉蘭芝對(duì)封建制度的反抗;呂二嫂面對(duì)敵人的機(jī)智與勇敢;女修橋工人的不怕苦不怕累;無(wú)論是在古代還是現(xiàn)代,戰(zhàn)爭(zhēng)還是和平時(shí)期,中國(guó)女性的堅(jiān)強(qiáng)、勇敢、積極向上都在時(shí)代的長(zhǎng)河上烙下印記。
3.《中國(guó)文學(xué)》英文版作品中女性形象的譯介從女性視角向國(guó)外讀者展現(xiàn)了中國(guó)各個(gè)時(shí)期的社會(huì)面貌。不同時(shí)期作品中的女性形象都反映了那個(gè)時(shí)期女性生活的方方面面。
如在古代,人們崇尚女子“無(wú)才便是德”,只有男性才能讀書(shū)考取功名,男尊女卑思想盛行,因此女性社會(huì)地位低下。而在現(xiàn)代,女性在生產(chǎn)建設(shè)中與男性齊頭并進(jìn),女性越來(lái)越受到尊重,盡管還達(dá)不到男女平等的理想境界,但是女性地位得到極大提高,女性生活得到極大改善是不容置疑的。
四、結(jié)語(yǔ)
《中國(guó)文學(xué)》英譯版的發(fā)行對(duì)于中國(guó)形象的對(duì)外宣傳有著十分重要的意義。《中國(guó)文學(xué)》改變了西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的種種誤讀和曲解,為外國(guó)讀者架設(shè)理解中國(guó)的橋梁。[5]其中,女性形象的譯介讓國(guó)外讀者了解中國(guó)女性的生活狀況以及性格特征,讓他們知道中國(guó)女性既有東方的溫婉、柔美,同時(shí)也有西方女性的獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng)。這些都促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外輸出,推動(dòng)了中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流,對(duì)于中國(guó)文學(xué)、文化的發(fā)展起到了深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]何琳,趙新宇. 新中國(guó)文學(xué)西播前驅(qū)——《中國(guó)文學(xué)》五十年[N]. 中華讀書(shū)報(bào). 2003-09-24
[2]洪子誠(chéng). 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史[M]. 北京大學(xué)出版社, 1999.
[3]吳旸. 《中國(guó)文學(xué)》的誕生[J]. 對(duì)外傳播, 1999, 06期:24-25.
[4]陳珊, 王瑾. 中國(guó)與英美文學(xué)作品中女性形象分析[J]. 語(yǔ)文建設(shè), 2015.
[5]林文藝. 英文版《中國(guó)文學(xué)》譯介的少數(shù)民族形象分析——以阿詩(shī)瑪和阿凡提為例[J]. 民族文學(xué)研究, 2012, 05期.