摘 要:中國是由多個民族共同組成的國家,各民族間自古以來便交往頻繁,特別是漢藏兩族間有著極為悠久的交往歷史,最初漢藏交流以口頭翻譯為主,直至吞米桑布扎成功造出藏族文字后,才逐漸演變?yōu)榭陬^、文字兼用翻譯模式,迄今為止也長達(dá)1300多年之久,而隨著社會的進(jìn)步發(fā)展,大數(shù)據(jù)信息時代的來臨,以及文化多元化等因素,漢藏翻譯范圍日漸廣泛,也越來越重要。本文將主要分析漢藏翻譯中應(yīng)遵循的原則。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;翻譯方法;翻譯原則
作者簡介:次仁央宗(1991-),女,藏族,西藏拉薩人,西藏大學(xué)文學(xué)院2013級藏語言文學(xué)碩士班碩士研究生,研究方向:中國少數(shù)民族藏語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
古圣人孟子曰:“不以規(guī)矩,不能成方圓?!狈g工作便是如此,必須制定適合自身的標(biāo)準(zhǔn),并以此標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成翻譯目的。然而,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非向壁虛造,而是對翻譯者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),翻譯者以此可衡量譯文質(zhì)量,最終實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。但對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)古今中外眾說紛紜,迫使翻譯者工作實(shí)踐受限,導(dǎo)致其指導(dǎo)下原則不統(tǒng)一,而造成翻譯者的不適應(yīng)。為此,針對漢藏翻譯原則的研究十分有必要。
一、在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上要善于增詞和減詞
翻譯者首要遵循原則即忠實(shí)原文,且必須具備善增減詞的基本素質(zhì)。所謂翻譯就是用一種文字表達(dá)另一種文字的語言活動,而準(zhǔn)確清楚的表達(dá)極為關(guān)鍵。眾所周知,語言文字都有符合自身特點(diǎn)的語言環(huán)境,翻譯者如果不熟悉這種語言環(huán)境,譯文中就很難準(zhǔn)確表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。因此,要將其完整準(zhǔn)確地表述出來,翻譯者必須掌握語言詞組結(jié)合與翻譯技巧等。如果翻譯中不重視適當(dāng)增詞,只是一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,譯文將會缺乏準(zhǔn)確性。例如:“海螺溝增強(qiáng)旅游宣傳”中“海螺溝”僅風(fēng)景區(qū)地名,若直接將其譯為旅游宣傳主語,勢必會造成貽笑大方的結(jié)果,故要適當(dāng)增詞如“管理局”使其能更清楚準(zhǔn)確的表達(dá)原文。同時,由于藏文屬于拼音文字,漢藏翻譯過程中原文往往短于譯文,若不善于減詞,譯文會給人帶來明顯的啰嗦感。例如:“全州各地氣溫降低”,由于各地包括在全州內(nèi),忠實(shí)原文只會多此一舉,所以翻譯時因減譯各地一詞??傊?,增減詞并非隨心所欲,必須熟悉譯文表達(dá)習(xí)慣、具體語言環(huán)境及理解原文,譯文才能通順準(zhǔn)確。
二、在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上根據(jù)具體的語言環(huán)境進(jìn)行改譯
所謂忠實(shí)原文是指原文風(fēng)格效果和內(nèi)容意旨,卻并非指語言表達(dá)形態(tài)。如果為達(dá)到忠實(shí)原文這個目的,而在具體翻譯過程中生搬硬套,這顯然不符合翻譯原則。但若是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合民族語言習(xí)慣及規(guī)則,是可針對原文具體語言環(huán)境創(chuàng)造性地選用各種譯法的。也就是說,原文的某些詞語不可直譯,必須針對前后詞句,改用某些與字面意思存在一定差距的詞語來翻譯。如:“看改革開放中國發(fā)展?fàn)顩r”,若根據(jù)字面意思翻譯,會給人帶來“觀看”的感覺,但將其譯為“談、說”,才能既符合藏語表達(dá)習(xí)慣又忠實(shí)原文。然而,現(xiàn)代翻譯作品極少需要進(jìn)行原文改譯,大部分均可按照原文意譯或直譯,翻譯者不管面對任何原文,都必須全面理解原文的思想內(nèi)涵再進(jìn)行翻譯。
三、注重語句的通順,不能胡譯、亂譯
漢藏翻譯過程中必須注重語句的通順,不可胡亂翻譯。翻譯者要在讀懂原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)藏語表的形式、語法規(guī)律及修辭習(xí)慣,將原文譯為通順易懂的現(xiàn)代藏語,規(guī)避譯文出現(xiàn)生造死譯、語言拗口、結(jié)構(gòu)不清、邏輯混亂等現(xiàn)象。漢藏語對動詞的準(zhǔn)確選擇和靈活應(yīng)用是其語法結(jié)構(gòu)最大區(qū)別。例如,要清楚的表達(dá)出文章的思想內(nèi)容,漢語在具體語境中可利用助詞來修飾動詞,但對不同時態(tài)的動詞表達(dá)藏語中卻有不同的對應(yīng)詞。若是具體翻譯中使用混淆,則會使譯文和原文背道而馳。因此,要讓譯文不乏文雅生動且通順易懂,必須準(zhǔn)確使用貫穿全文的時態(tài)動詞。
四、保持原文的風(fēng)格,不能改變其本質(zhì)
漢藏翻譯中應(yīng)保持原文風(fēng)格,包括語言、民族、時代及個人藝術(shù)等特色,不改變其本質(zhì)。而要保持語言風(fēng)格,就必須找出兩種語言的規(guī)律,比如語法結(jié)構(gòu)、語體和修辭的特色等,并做到翻譯的創(chuàng)造性、技術(shù)性,總之,保持原文風(fēng)格才能帶給受眾不失本色的享受。但譯文時不可機(jī)械追求其雅致,即翻譯者不可僅根據(jù)原文進(jìn)行翻譯,也要翻譯出屬于自己的風(fēng)格。鑒于翻譯者對兩種語言理解程度和修養(yǎng)水平存在差異,往往會影響到原文風(fēng)格,如將緊湊譯為松散,樸素譯為華麗,粗俗譯為高雅,幽默譯為呆板,歡快譯為憂愁等,甚至造成似是而非的譯文現(xiàn)象,使受眾產(chǎn)生礙眼、逆耳、拗口的感受。為此,精通漢藏兩種語言是翻譯者開展工作的前提,同時要靈活運(yùn)用兩種語言進(jìn)行思維,保證譯文內(nèi)容通順,兩種語言風(fēng)格兼具,若反之則會使得譯文失去兩種語言的表達(dá)風(fēng)格。
結(jié)束語:
漢藏翻譯過程中,應(yīng)盡量保持原文風(fēng)格,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體語言環(huán)境增減詞和改譯,規(guī)避對原文本質(zhì)的改變,同時也要注重語言的通順,不可胡亂翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]公巴太.漢藏翻譯差異對比[J].商,2015,(3):271-271.
[2]尕藏.試論漢藏翻譯中的幾個問題[J].青海民族大學(xué)學(xué)報:藏文版,2014,(1):114-120.
[3]巴桑.再論漢藏翻譯中的直譯方法[J].課程教育研究(新教師教學(xué)),2015,(12):215-215.