?
中韓文化差異給中韓翻譯的影響
——語(yǔ)言文化差異為主
全慧穎
吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130117
關(guān)鍵詞:中韓文化差異;中韓翻譯
語(yǔ)言時(shí)文化的載體,沒有預(yù)言,文化就不可能存在。語(yǔ)言及時(shí)文化餓一種表現(xiàn)形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。兩種不同的民族預(yù)言相遇,實(shí)質(zhì)上是兩種不同的民族文化相遇,“翻譯這一跨文化的信息交流與交換活動(dòng)”的本質(zhì),要求我們把文化差異與翻譯聯(lián)系起來(lái)研究。因此作為對(duì)另一種預(yù)言的理解和闡釋的活動(dòng)-翻譯以及在此活動(dòng)中產(chǎn)生的誤譯,就必然是一種文化現(xiàn)象,而不是一種春村的語(yǔ)言現(xiàn)象。
一、文化與翻譯的關(guān)系
文化與翻譯的關(guān)系受到很多語(yǔ)言翻譯學(xué)家的關(guān)注。世界有千余種民族,每個(gè)民族都有自己的歷史和獨(dú)特的文化,1982年世界文化政策大會(huì)“墨西哥宣言”中說(shuō):“文化是體現(xiàn)一個(gè)社會(huì)或一個(gè)群體特定的那些精神的、物質(zhì)的、荔枝的和感情的特種完整復(fù)合體。每一種文化代表自成一體的獨(dú)特的和不可替代的價(jià)值觀念,因?yàn)槊恳粋€(gè)民族的傳統(tǒng)和表達(dá)形式是證明其世界上的存在的最有效手段”①
每個(gè)民族都有不同的文化,他們之間有共同點(diǎn)也有不同點(diǎn),有關(guān)聯(lián)的也有獨(dú)特的文化因素。因?yàn)橛羞@種共同性和關(guān)聯(lián),提供了在翻譯中的實(shí)現(xiàn)可能性的根據(jù)和基礎(chǔ)。翻譯的最高境界就是傳達(dá)被翻譯的語(yǔ)言中的所有信息。對(duì)于文化和翻譯的研究無(wú)疑是一個(gè)很有意思的難題,從翻譯的角度來(lái)研究文化背景,目的不言而喻,是為了翻譯介紹外國(guó)的文化,讓人們更好的認(rèn)知這個(gè)世界,推動(dòng)本民族的發(fā)展。而作為翻譯工作者,不僅要熟練地掌握、運(yùn)用外語(yǔ),還要了解他國(guó)的風(fēng)土人情、思維方式等,這是時(shí)代賦予翻譯的理念。
二、中韓語(yǔ)言文化差異對(duì)中韓翻譯的影響
美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家薩爾說(shuō)過:“語(yǔ)言不脫離文化而存在,也就是說(shuō)不脫離社會(huì)流傳下來(lái),決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體?!敝许n兩國(guó)語(yǔ)言體系所承載的文化特種各有其特殊性,負(fù)載文化的語(yǔ)言形式是多層次的,多方位的,在翻譯的時(shí)候要兼顧語(yǔ)言的文化屬性。一般來(lái)說(shuō),有很多種情況對(duì)翻譯有影響,本文主要探討中韓文化差異中的語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯的影響。
(一)慣用型的差異
包括俗談在內(nèi)的所有的慣用型的用法,都是隨著歷史發(fā)展而發(fā)展的歷史產(chǎn)物也是民族的精神遺產(chǎn)。大部分的慣用型都包含‘強(qiáng)調(diào)’的說(shuō)話者的意圖。慣用型讓我們的語(yǔ)言更加豐富,表達(dá)更加多樣化,舒服以及自然的感覺。但是大部分慣用型也有一個(gè)民族獨(dú)特的心理和文化,所以翻譯慣用型時(shí)也會(huì)出現(xiàn)誤譯。中韓雖地理上是鄰國(guó),但慣用型上有很多不同的表達(dá)方式。
翻譯俗談一樣的慣用型時(shí),一般用到轉(zhuǎn)換替代法和闡述說(shuō)明法。使用轉(zhuǎn)換替代法,可以讓讀者更容易的理解此文章,也可以更加生動(dòng)的表達(dá)出來(lái)文化因素。但使用轉(zhuǎn)換替代法時(shí),一定要注意兩個(gè)文章是不是同樣的意思,是不是在同樣的背景下使用。
雖然兩個(gè)文章不是直譯翻譯的,但兩個(gè)文章的意思是完全一樣的。所以此文章可以用轉(zhuǎn)換替代法來(lái)翻譯成下面文章。
闡述說(shuō)明法是不能直接翻譯而且也沒有適當(dāng)?shù)膽T用型來(lái)替代的時(shí)所使用的翻譯方法。此時(shí)要注意的時(shí)應(yīng)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出所翻譯的內(nèi)容。
(二)象征性的差異
象征可以把人、事物的復(fù)雜的概念簡(jiǎn)單地表達(dá)出來(lái)。一個(gè)語(yǔ)言中象征體系反應(yīng)一個(gè)民族特有的思考方式和萬(wàn)戶特征,根據(jù)文化圈不同,所象征的東西也不一樣。因此翻譯象征時(shí),不能直譯翻譯。
(三)稱呼的差異
韓國(guó)人對(duì)怎樣被人稱呼,應(yīng)該要怎樣稱呼別人特別講究,在韓國(guó)稱呼問題可以影響到日常生活。自己的晚輩當(dāng)上了部長(zhǎng),而不想叫晚輩為“部長(zhǎng)”,所以辭職不干的事情也是有發(fā)生過。在大學(xué)里這種稱呼也是特別重要的。某一個(gè)社團(tuán)新生聚會(huì)里,剛來(lái)的新生介紹自己時(shí)是這么介紹的:“我是15級(jí)學(xué)生,但我重考過大學(xué),是00年生的。”在這種場(chǎng)合里這么詳細(xì)介紹自己的年齡是因?yàn)橄胱屧谧钠渌麑W(xué)生按照他的年齡來(lái)對(duì)待他的意思。因?yàn)轫n國(guó)的這種稱呼文化,所以學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的時(shí)候或者翻譯的時(shí)候最困難的一點(diǎn)就是稱呼問題。
(四)敬語(yǔ)的差異
韓文是敬語(yǔ)非常發(fā)達(dá)的一個(gè)語(yǔ)言。從語(yǔ)言中也可以知道韓國(guó)人的社會(huì)關(guān)系中特別注重上下關(guān)系的。在韓國(guó)即使特別親近的關(guān)系,如果年齡有差別,就要用敬語(yǔ)。但中文的可以說(shuō)是沒有敬語(yǔ)體系的。翻譯韓文的敬語(yǔ)時(shí)應(yīng)怎么翻譯呢?
雖然中文中不存在敬語(yǔ)和非敬語(yǔ)的區(qū)別,但也存在相對(duì)尊重對(duì)方的一些語(yǔ)言方法。這種語(yǔ)言方法可以整理出一下幾個(gè)方面。
1.祈使句
2.稱呼
除了這些還有詞匯方面的因素,語(yǔ)言外在因素的影響等等,都可以表達(dá)相應(yīng)的敬語(yǔ)。
三、結(jié)論
翻譯幫助人們解決語(yǔ)言障礙,互相溝通。兩種語(yǔ)言有兩種文化,肯定會(huì)有文化差異,只要克服這種文化差異才可以更好的溝通,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。翻譯的目的就在于克服這種文化差異。中韓交流日益加深的此時(shí),對(duì)于語(yǔ)言文化差異的研究和文化差異的研究應(yīng)該需要更科學(xué)的﹑具體的研究。本文中所講述的文化差異只是關(guān)于語(yǔ)言文化差異方面的。除了這以外還會(huì)受生態(tài)文化差異﹑物質(zhì)文化差異﹑社會(huì)文化差異﹑宗教文化差異等因素的影響。在以后的研究中會(huì)繼續(xù)做此方面的研究。
[注釋]
①嚴(yán)繼佐.承認(rèn)文化評(píng)價(jià)體系的差異性-關(guān)于文化的幾點(diǎn)札記[N].新民晚報(bào),2001-5-26.
[參考文獻(xiàn)]
中圖分類號(hào):H55
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)02-0170-02