高健
摘 要:中國的文化博大精深,飲食文化更是源遠(yuǎn)流長。中國菜名的翻譯也越來越受到關(guān)注。本文結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,闡述了中國菜名的特點(diǎn),以及中國菜名翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:中國菜名;特點(diǎn);翻譯方法
中國的飲食文化是中國文化的重要組成部分,在傳播中國文化方面發(fā)揮著重要的作用。近年來,隨著中國在國際地位的提升,全球?qū)χ袊嬍车年P(guān)注也隨之增多。目前,許多中國菜名的翻譯都會(huì)讓外國友人難以理解,比如將酸菜包翻譯成酸性食品(Acid Food),將口水雞譯為流口水的雞(Slobbering Chicken)等。因此,將中國的菜名準(zhǔn)確翻譯成英文對(duì)中西文化的交流至關(guān)重要。
一、中國菜名的命名特點(diǎn)
中國菜肴的命名方式有很多,有的是根據(jù)菜肴的原材料命名(例如童子雞),有的是根據(jù)烹飪方法命名(例如干煸豆角),有的是根據(jù)菜肴的地名命名(例如北京烤鴨),有的是根據(jù)菜肴的典故或是象征意義命名(例如東坡肉)。不同的菜名,其英譯方法也有所不同。
二、中國菜名翻譯的理論原則
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯理論與實(shí)踐》中提出了“功能對(duì)等”理論,即“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”。換句話說,就是 “最切近的自然對(duì)等”(the closest natural equivalence)。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應(yīng)。
中國菜名的翻譯要遵循功能對(duì)等理論。譯者在翻譯時(shí),既要保留原菜名的特色,也要考慮到文化差異,靈活采用翻譯方法進(jìn)行翻譯,力求讓外國友人理解中國菜名的豐富文化內(nèi)涵。
三、中國菜名的翻譯方法
中國的菜名種類眾多,命名方式各不相同。譯者在對(duì)菜名進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循功能對(duì)等原則,不僅要準(zhǔn)確翻譯菜名,而且還要考慮到中西文化之間的差異及外國友人對(duì)譯文的接受程度。
(一)直譯法
在中國的菜肴中,以原材料命名、以烹飪方法命名的菜名可以采用直譯的翻譯方法。這兩種菜名通常的翻譯方法是:烹飪方式+主材+with/in +調(diào)料。
例如:白切雞 Boiled Chicken with Sauce
醬肘花 Sliced Pork in Soy Sauce
醬燒排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce
京醬肉絲Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
(二)意譯法
在中國的菜肴中,有一些具有象征意譯的菜名,有些菜名帶有吉祥、富貴等深刻的寓意。在翻譯這些菜名的時(shí)候,就要采用意譯的方法,將它們的主要的烹飪材料和主材配料翻譯出來。
例如:龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
百年好合(婚宴上的一道甜食)Sweet Soup with Lily with Lotus Seed
龍鳳呈祥 ChickenFeet with Prawn Balls
(三)直譯加意譯法
在中國菜肴中,帶有典故的菜肴的翻譯要采用直譯加意譯的方法。帶有人名的菜名部分采用直譯,其余的部分采用意譯方法,譯出菜肴的主要食材。
例如:東坡肉 Poet Dong Po's Braised Pork
佛跳墻 Abalone Soup with Shark's Fin and Assorted Meat
(四)音譯加直譯法
中國菜肴中有很多根據(jù)地名命名的菜肴。對(duì)于此類的菜肴,通常的翻譯方法是音譯加直譯法,即音譯+主料。
例如:北京烤鴨 Beijing Roast Duck
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
(五)音譯加注釋法
對(duì)于一些中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,通常使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
例如:鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
四、結(jié)語
中國的飲食文化歷史悠久,中國的菜名中也蘊(yùn)含著豐富的文化氣息。譯者要明確中西方文化之間的差異,采用合適的翻譯方法,體現(xiàn)出這些菜肴的特點(diǎn)和內(nèi)涵。盡自己的最大努力,將中國的飲食文化傳播出去,促進(jìn)中西方文化之間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]劉清波.中式菜名英譯技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(04).
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國科技翻譯,2001(06).
[3]張梅.淺析中國菜名的翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版),2011(10).
[4]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(01).