• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究

      2016-04-14 19:16:16王娟
      考試周刊 2016年18期
      關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)字幕翻譯歸化

      王娟

      摘 要: 兒童電影字幕翻譯屬于兒童文學(xué)翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領(lǐng)域,一直未得到學(xué)者們的重視。然而,兒童電影字幕的翻譯工作在實踐中得到了充分的發(fā)展。隨著兒童文學(xué)翻譯和電影字幕翻譯的理論研究不斷深入,兒童電影字幕翻譯研究工作迎來發(fā)展的良機。本文以電影《夏洛的網(wǎng)》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實踐工作提供理論借鑒。

      關(guān)鍵詞: 兒童電影 字幕翻譯 歸化 異化 《夏洛的網(wǎng)》

      隨著國外大量優(yōu)秀的兒童電影作品被引入國內(nèi),兒童電影字幕翻譯工作在理論和實踐中都得到了充分的發(fā)展。然而,由于兒童文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于邊緣的位置,兒童文學(xué)的翻譯研究工作常常被忽視。實際上,兒童文學(xué)的翻譯并不簡單。以兒童電影字幕翻譯為例,由于兒童的直觀感知力強但理解力弱,翻譯內(nèi)容必須契合具體、生動的形象;由于兒童的知識面不寬,翻譯內(nèi)容必須更加通俗易懂。

      一、兒童電影字幕的語言特點

      電影字幕主要分為兩種,一類是片名、標識、片尾等說明性字幕,一類是對白、歌詞等語言性字幕。電影字幕具有即逝性、同步性、輔助性等特點,兒童電影字幕一般以短句為主,并大量采用疊詞和口語化的句子。因此,在翻譯工作中,既要遵守兒童文學(xué)翻譯的一般準則,又要結(jié)合兒童電影字幕翻譯的特征。兒童電影字幕翻譯的特點主要包括口語化、趣味化和韻律化三個方面。

      1.口語化

      口語化指翻譯講究通俗易懂、生動具體。兒童電影字幕是與電影對白一一對應(yīng)的,在屏幕上停留的時間很短,觀眾無暇思索。因此,譯文必須簡潔、直接、流暢。

      2.趣味化

      趣味化指翻譯的內(nèi)容能使兒童感到快樂。著名兒童教育家、兒童心理學(xué)教陳鶴琴教授認為“凡是使小孩子快樂的刺激容易印刻在小孩子的腦筋里”。翻譯兒童電影字幕使用幽默風(fēng)趣的語言更能激發(fā)兒童的興趣并引起共鳴。

      3.韻律化

      韻律化指翻譯的語言要有節(jié)奏感,兒童總是先對韻律和節(jié)奏感興趣,韻律和節(jié)奏給兒童一種審美愉悅,能夠激發(fā)他們的情緒,陳鶴琴教授也提出“音樂是兒童生活中的靈魂”,“讓兒童生活音樂化”。

      二、兒童電影字幕翻譯的策略

      兒童電影字幕的翻譯屬于兒童文學(xué)翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領(lǐng)域,其獨特性要求我們更加注重翻譯策略的選擇。歸化與異化兩種翻譯策略是后現(xiàn)代語境中對直譯與意譯兩種翻譯策略的延伸。1995年,美國翻譯理論家Lowrence Venuti在專著《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中明確提出并界定歸化與異化兩種翻譯策略之后,翻譯理論界和實踐中關(guān)于歸化與異化的討論與運用開始越來越多。

      歸化翻譯主要運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于讀者。異化翻譯主要再現(xiàn)原文的色彩,保留異域文化?;谇懊嬲撌鰞和娪白帜坏奶卣?,筆者認為兒童電影字幕翻譯應(yīng)該在兒童容易接受的前提下,盡可能地進行文化傳播和教育,因此譯者首先必須走進兒童的世界,了解兒童的思維和說話方式,盡量讓電影字幕的譯文充滿純真和童趣;其次,兒童電影字幕翻譯應(yīng)采用歸化為主的翻譯策略,處理好源語與譯語文化差異問題,并適當(dāng)?shù)剡\用異化以拓寬兒童的知識面,促進兒童的全面發(fā)展。

      三、兒童電影字幕翻譯策略的運用

      美國兒童電影《夏洛的網(wǎng)》(Charlottss Web)改編自美國著名作家埃爾文·布魯克斯·懷特的經(jīng)典同名童話作品。電影講述了弱者之間相互扶持的故事,除了愛、友誼之外,還有一份對生命本身的贊美與眷戀。

      1.歸化策略在電影《夏洛的網(wǎng)》字幕翻譯中的運用

      例:——It is a runt.

      ——它是一只落腳豬。

      Runt 是指發(fā)育不良的小動物,而落腳豬先天發(fā)育不良,體質(zhì)弱,體重輕,因為豬群大小差異懸殊,搶不到食物或總是吃不夠。本句采用歸化的翻譯策略,將其翻譯成落腳豬,與下文中Fern的父親說“theres 11 pigs and only 10 teats”形成契合。

      2.異化策略在電影《夏洛的網(wǎng)》字幕翻譯中的運用

      例:——Hey! When did Fern get a pig?

      Avery,its rude to point,give me that.

      ——嘿!芬恩什么時候有了只豬?

      埃夫雷,指人很不禮貌,給我。

      在西方禮儀中,說話時用手指人是很不禮貌的行為,對這種行為的教育容易被國內(nèi)兒童接受和理解。因此,在本句翻譯中,采用異化的方式,既保留了原文的意思,又向兒童介紹了西方的禮儀文化,增加了兒童的見識。

      四、結(jié)語

      歸化和異化兩種翻譯策略各有優(yōu)點,兩者相輔相成。結(jié)合上述分析,筆者認為在兒童電影字幕翻譯中應(yīng)合理運用歸化和異化兩種翻譯策略,在語言方面更多采用歸化的策略,在涉及文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯時應(yīng)更多采用異化的策略。從語言方面來看,兒童尚處于母語學(xué)習(xí)階段,語言中“歐化”、“不順”的成分容易造成干擾,不利于兒童的語言發(fā)展。從兒童心理方面來看,兒童思維尚未成熟,意志力相對薄弱,太多異質(zhì)的文化因素會擊潰他們的閱讀興趣和信心。然而,翻譯畢竟是一種跨文化交際,為了完成這一交際使命,兒童電影字幕中的異域文化因素應(yīng)予以適當(dāng)保留,但應(yīng)以“易懂”、不引起誤解為限,必要時可加注說明。

      參考文獻:

      [1]Venuti L.The Translators Invisibility:A history of Translation [M]. London and New York: Routledge,1995.

      [2]郭建中.歸化與異化:道德態(tài)度與話語策略[J]. 中國翻譯,2009.

      [3]陳鶴琴.陳鶴琴教育文集[M].北京出版社,1985:379.

      [4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2001(1):61-65.

      基金項目:湖南第一師范學(xué)院校級課題《兒童電影字幕翻譯的策略研究》(XYS12S26)

      猜你喜歡
      夏洛的網(wǎng)字幕翻譯歸化
      感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      《夏洛的網(wǎng)》節(jié)選與導(dǎo)讀
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      從《夏洛的網(wǎng)》說起
      合水县| 安西县| 安吉县| 大庆市| 绵阳市| 敖汉旗| 思茅市| 海宁市| 武功县| 乌拉特前旗| 广东省| 兴海县| 靖州| 泰来县| 朝阳县| 永登县| 旬邑县| 绍兴市| 宜宾市| 宁武县| 双江| 丹阳市| 大竹县| 潮州市| 千阳县| 宿松县| 磐石市| 高雄县| 曲周县| 龙井市| 神农架林区| 墨竹工卡县| 郧西县| 高唐县| 合肥市| 额尔古纳市| 襄樊市| 柳州市| 阿拉善左旗| 丰县| 视频|