張睿思
(湖南工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)
?
翻譯教學(xué)中的生態(tài)模式構(gòu)建
張睿思
(湖南工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)
從宏觀層面和微觀層面探討基于生態(tài)環(huán)境下的翻譯課程教學(xué),包括人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、課堂文化、教學(xué)模式、教學(xué)方法、教學(xué)活動(dòng),評估手段等環(huán)節(jié)的實(shí)施過程,論證翻譯教學(xué)的生態(tài)屬性,旨在構(gòu)建翻譯教學(xué)的生態(tài)模式,為翻譯教學(xué)提供新的視角。
翻譯教學(xué);生態(tài)翻譯學(xué);教學(xué)模式
黨的十七大,“生態(tài)文明”首次寫入黨代會(huì)報(bào)告,在黨的十八大報(bào)告中,更首次將“生態(tài)文明建設(shè)”獨(dú)立成篇,把生態(tài)文明建設(shè)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)一同納入中國特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局。從生態(tài)學(xué)的角度看,筆譯教學(xué)是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的生態(tài)系統(tǒng),生態(tài)主體包括教師、學(xué)生,生態(tài)環(huán)境包括教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、評估手段等。生態(tài)主體需要在生態(tài)環(huán)境下不斷選擇和適應(yīng),以期達(dá)到最理想的狀態(tài)。生態(tài)環(huán)境中的主體如何獲得選擇與適應(yīng)來生存發(fā)展?如何解決翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)里存在的失調(diào)現(xiàn)象?本文嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),創(chuàng)造翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境,以翻譯課堂實(shí)例為素材,進(jìn)一步展示翻譯教學(xué)過程的生態(tài)特性,為翻譯教學(xué)研究提供新的方向。
翻譯教學(xué)具備整體性、穩(wěn)定性、開放性、關(guān)聯(lián)性等特點(diǎn),同時(shí)還具有生態(tài)屬性,如適應(yīng)選擇、優(yōu)勝劣汰、持續(xù)發(fā)展、環(huán)境制約等。胡庚申[1]的生態(tài)翻譯學(xué)理論中提到:適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”。在生態(tài)翻譯教學(xué)模式中,翻譯教學(xué)整個(gè)過程是一個(gè)復(fù)雜又相互聯(lián)系的生態(tài)系統(tǒng),“生態(tài)環(huán)境”下的構(gòu)成要素存在互利共存的關(guān)系,是積極互動(dòng)、平衡和諧的整體。各因素間相互依存、相互促進(jìn),動(dòng)態(tài)地呈現(xiàn)出共生與競爭、平衡與發(fā)展的狀態(tài)。哈貝馬斯[2]認(rèn)為,在教學(xué)過程生態(tài)觀的框架下,教學(xué)是一個(gè)由不同“細(xì)胞”(學(xué)生、教師、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)境等)構(gòu)成的復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)。具體來說,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)有三個(gè)主體:教師、學(xué)生和教學(xué)環(huán)境,其中教師是主導(dǎo),學(xué)生是中心。教學(xué)環(huán)境包括:宏觀環(huán)境——人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、課堂文化;微觀環(huán)境——教學(xué)模式、教學(xué)方法、教學(xué)活動(dòng),評估手段,整個(gè)翻譯教學(xué)的過程是動(dòng)態(tài)的、綜合的、多元的適應(yīng)與選擇的過程。
2.1宏觀環(huán)境的生態(tài)化
首先,明確人才培養(yǎng)目標(biāo),堅(jiān)持以市場需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)基礎(chǔ)知識扎實(shí)、實(shí)踐能力突出、社會(huì)適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才。翻譯教學(xué)的核心任務(wù)可以總括為:培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知,這也是翻譯學(xué)素質(zhì)教育的基本目標(biāo)[3]。翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵是翻譯能力和翻譯素質(zhì)的融合,如翻譯技巧運(yùn)用能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、批判性思維能力、跨文化交際等能力以及在社會(huì)適應(yīng),合作溝通、組織管理等方面的素質(zhì)。
其次,整合課程設(shè)置,加強(qiáng)課程之間的聯(lián)系。根據(jù)復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),社會(huì)及人才市場的要求,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的整體觀和系統(tǒng)觀,對翻譯類課程(包括理論和實(shí)踐類)進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的設(shè)置,充分協(xié)調(diào)翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)目標(biāo)和市場需求之間的關(guān)系。課程主要包括有:語言基礎(chǔ)課程(綜合英語、英語閱讀、現(xiàn)代漢語、語法、口語、聽力、高級寫作等)、翻譯能力培養(yǎng)課程(基礎(chǔ)筆譯、專題翻譯、交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯、中西翻譯史等)、文化素養(yǎng)課程(英美國家概況、英國社會(huì)與文化、美國社會(huì)與文化、跨文化交際等)、實(shí)踐能力培養(yǎng)課程(計(jì)算機(jī)技術(shù)、數(shù)據(jù)庫管理等)。這些模版的課程既相互獨(dú)立又密切聯(lián)系,不僅要注重翻譯基本技巧的訓(xùn)練,還要重視跨文化的研究,體現(xiàn)了多元化和整體性的特點(diǎn),為培養(yǎng)復(fù)合型人才打下了基礎(chǔ)。
最后,創(chuàng)造和諧的課堂文化。課堂是教學(xué)的主體環(huán)境,課堂文化是一個(gè)由教師和學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)、情感態(tài)度、人生信仰、價(jià)值觀念和思維方式等因素構(gòu)成的復(fù)雜整體,它具有多元性、獨(dú)特性、差異性等基本特征。這就需要在教學(xué)活動(dòng)中通過教學(xué)主體之間的相互理解、平等對話和相互溝通,對多元的課堂文化進(jìn)行整合,從而實(shí)現(xiàn)課堂文化的共享[4]。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)過于重視翻譯技能的講授,忽視了學(xué)生的文化需求和情感訴求;課堂教學(xué)形式單一、刻板,氣氛拘謹(jǐn),無法激發(fā)學(xué)生的探索欲望和學(xué)習(xí)熱情。在翻譯生態(tài)課堂中,充分發(fā)揮教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的人際互動(dòng),根據(jù)教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生興趣能力等方面選擇合適的課堂文化,體現(xiàn)“教學(xué)合一”,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的“質(zhì)疑—批判—?jiǎng)?chuàng)新”,創(chuàng)造包容、自由、開放、批判、激勵(lì)的教學(xué)氛圍,民主、平等、和諧、融洽、信賴的師生關(guān)系,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達(dá)、資源豐富的教學(xué)條件,以達(dá)到課堂教學(xué)的動(dòng)態(tài)和諧。
2.2微觀環(huán)境的生態(tài)化
首先,教學(xué)模式的生態(tài)化。“工作坊”翻譯教學(xué)模式創(chuàng)造了翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境,教師既是整個(gè)翻譯任務(wù)的“導(dǎo)演”,也是“觀眾”。教師需要從宏觀上來安排,掌控翻譯流程的各個(gè)環(huán)節(jié):文本類型,難易程度,資源渠道,學(xué)生個(gè)體差異,課堂討論,信息反饋與評價(jià)。從微觀上來參與譯稿討論與修改,提出質(zhì)疑。學(xué)生從被動(dòng)的知識“接受者”到主動(dòng)的知識“建構(gòu)者”,是翻譯任務(wù)中的“演員”和“觀眾”[5]。為學(xué)生提供不同性質(zhì)內(nèi)容的源語文本,以小組合作的方式對翻譯素材進(jìn)行具體翻譯實(shí)踐:背景資料查詢、文本分析、修改譯稿,并初步掌握相關(guān)領(lǐng)域(如經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、新聞、科技、法律領(lǐng)域等)的專業(yè)知識,培養(yǎng)其自主性、合作性、批判性學(xué)習(xí)能力,嫻熟運(yùn)用參考工具的能力,并最終提升譯者的綜合素質(zhì)和跨文化的交際能力。
其次,教學(xué)方法的整體化。教學(xué)方法包括三個(gè)要素:教師、教材和學(xué)生。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的需求、水平、能力和教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)確定相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容和方法[6]。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多集中在詞、句的翻譯技巧上,如詞義的選擇,增詞法,重復(fù)法,省略法,分句法,被動(dòng)語態(tài),名詞從句,定語,狀語從句的翻譯方法,每一部分的譯例和練習(xí)大多互不關(guān)聯(lián),脫離了語篇和語境。學(xué)生看似通過大量有針對性的訓(xùn)練掌握了基本技能,實(shí)際應(yīng)用能力還是不如人意。從生態(tài)學(xué)的視角看,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體,整體決定部分的性質(zhì),整體與部分、外部客觀環(huán)境之間相互作用,相互聯(lián)系,相互制約。因此,翻譯素材與翻譯技巧的運(yùn)用需要突出譯者在翻譯過程中的選擇性適應(yīng),如果脫離了翻譯系統(tǒng)的大環(huán)境與整體性觀照,翻譯技巧就如同“空中樓閣”了。
再次,教學(xué)活動(dòng)的多元互補(bǔ)?,F(xiàn)代教學(xué)論主張,活動(dòng)是學(xué)生認(rèn)識和發(fā)展的基礎(chǔ),教師在教學(xué)中應(yīng)充分認(rèn)識到活動(dòng)的重要性和多樣性,設(shè)計(jì)多種性質(zhì)的活動(dòng),組織學(xué)生在活動(dòng)中進(jìn)行不同形式的學(xué)習(xí),充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、自覺性和創(chuàng)造性,使學(xué)生的知識、能力和個(gè)性獲得充分發(fā)展[7]。翻譯課堂的主要活動(dòng)應(yīng)該以創(chuàng)造性、實(shí)踐型為主。小組在預(yù)習(xí)階段完成翻譯任務(wù)之后,先以口頭形式、多媒體PPT的手段來介紹如何查找資源,對于翻譯過程中遇到的問題,如何采取相應(yīng)的策略,客觀陳述決策的理由。在經(jīng)過與教師、同學(xué)交流討論后,每個(gè)小組再撰寫翻譯日志,包括翻譯的思維和決策選擇的過程:如何制定翻譯計(jì)劃;如何查找資料,理解原文;如何修改譯文,翻譯時(shí)遇到了哪些困難;爭議最大的問題是什么;如何運(yùn)用翻譯理論來解釋翻譯的難點(diǎn);這次翻譯實(shí)踐中學(xué)到了什么?困難是什么?譯文PK賽、接龍、多樣化的翻譯課堂活動(dòng),才能使課堂教學(xué)形式更多樣,課堂活動(dòng)更豐富多彩。
最后,評估手段的多樣化。蔡小紅[8]認(rèn)為:評價(jià)“既要考慮科學(xué)客觀,又要照顧特定的訓(xùn)練目標(biāo)和技能;既要關(guān)注普遍的水平,又不能忽視個(gè)人的需要;既要把握訓(xùn)練進(jìn)度,又要注重心理素質(zhì)的鍛煉和培養(yǎng)”。形成性評估理論依據(jù)是建構(gòu)主義;表現(xiàn)形式為動(dòng)態(tài)的,包括翻譯日志、評估檔案;評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多元化的,包含學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、參與度、合作能力、譯文質(zhì)量等,學(xué)生能積極主動(dòng)參與,開始關(guān)注語言學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、合作能力,看到自己的進(jìn)步,注重知識的積累,教師能及時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,把學(xué)生看成不同的個(gè)體,為學(xué)生創(chuàng)造活躍、個(gè)性的生態(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境。形成性評估是個(gè)持續(xù)的過程,適合教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)環(huán)境,用來衡量教學(xué)是否實(shí)現(xiàn)“因材施教”,達(dá)到教學(xué)計(jì)劃的預(yù)期目標(biāo),并依據(jù)評估結(jié)果,動(dòng)態(tài)地對教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容等相關(guān)方面進(jìn)行選擇性適應(yīng)、調(diào)整,評估范圍不僅包括學(xué)生的認(rèn)知能力,還有學(xué)生的思維能力和情感態(tài)度,以期保持教學(xué)生態(tài)環(huán)境的和諧、健康和可持續(xù)發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果的最大化。
目前的翻譯教學(xué)效果不盡人意,主要原因就在于翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的失衡:知識的單向傳輸、教學(xué)內(nèi)容的滯后、教學(xué)方法的單一、市場需求導(dǎo)向的缺失等。翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境需要突出自主翻譯學(xué)習(xí)的生態(tài)位,在整體關(guān)照的指導(dǎo)思想下,在國標(biāo)、行標(biāo)的指引下制定適合本校、適應(yīng)市場需求的人才培養(yǎng)方案、教學(xué)大綱,“因校制宜”,調(diào)整教學(xué)目標(biāo)與手段,加強(qiáng)教學(xué)各環(huán)節(jié)之間的有機(jī)關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)“教—學(xué)”的動(dòng)態(tài)、和諧、可持續(xù)性發(fā)展。
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8-10.
[2] 哈貝馬斯.交往行為理論[M].曹衛(wèi)東,譯.上海:上海人民出版社,2004.
[3] 劉宓慶.翻譯教學(xué):理論與實(shí)務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4] 王攀峰,趙云來.構(gòu)建“以學(xué)生為本”的課堂文化[J].中國教育學(xué)刊,2008(9):16-19.
[5] 張睿思.翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究——以一堂翻譯課為例[J].科技視界,2015(7):51-42.
[6] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009(4):34-41.
[7] 張傳燧,紀(jì)國和.課程與教學(xué)論[M].北京:人民教育出版社,2008.
[8] 蔡小紅.口譯互動(dòng)式教學(xué)模式績效研究[J].中國翻譯,2008(4):45-48.
(責(zé)任編校朱正余)
10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.09.042
20160420
2014年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(14C0319)
張睿思(1985-),女,湖南衡陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)研究。
H319
A
1674-5884(2016)09-0134-03