• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢諺語中的文化差異

    2016-04-14 00:08:41田文革
    關(guān)鍵詞:諺語英漢漢語

    田文革

    (菏澤醫(yī)學??茖W校,山東菏澤274000)

    英漢諺語中的文化差異

    田文革

    (菏澤醫(yī)學??茖W校,山東菏澤274000)

    作為一種特殊的文化,諺語是人類智慧的積淀,且經(jīng)歷代代相傳傳承下來。本文分析了中國西文化差異根源,將諺語中的文化差異從生活習俗、人文思想、道德觀念、價值觀念和審美觀念展現(xiàn)在讀者面前,以促進東西方的文化交流。

    諺語;翻譯;中西文化差異

    諺語能夠在一定程度上反映出一個國家的日常生活和工作經(jīng)驗,能夠?qū)ζ溥M行精辟地總結(jié)和概括,且具廣泛的影響和深邃的寓意,反映出國家的社會制度和觀點、歷史地理以及一些生活哲理,其文化內(nèi)涵極為豐富。從中英兩國的諺語比較來看,不同的文化背景使得諺語的文化內(nèi)涵也有明顯的差別。通過對這些差異進行分析與研究,能夠幫助人們更好地理解各國的諺語,讓英漢諺語能夠在兩國文化的影響下更加光彩奪目。

    一、造成中西文化差異的根源

    (一)哲學方面

    長期以來,中國都受到“天人合一”思想的熏陶,講究人與自然和睦相處,對自然抱有崇尚的心[1]。這不僅僅是指人與自然之間要和諧統(tǒng)一,更包括人與人之間、人與社會之間要和諧相處。為實現(xiàn)這一目標,中華民族所提倡的價值觀念就是內(nèi)省自制、道德本位,要時刻將集體和國家的利益放在首位,必要的時候必須要犧牲個人利益。有人把中國文化稱為“we”culture——集體文化。中國人在儒家思想的影響下,具有很強的集體主義,他們認為只有在他人的幫助下才能取得成功,個人的成功都是來自于別人的支持,因此必須要通過互相合作互幫互助來謀求共同利益。

    而對于西方國家來說,主客兩分的思想是他們的主導思想,在他們的觀念里,人與自然是征服與被征服的關(guān)系,人類通過自身努力對大自然進行改造,以實現(xiàn)人類的目標[2]。所以,奮斗和成功是西方人所崇尚的,西方人更傾向于追求民主和自由,更注重實現(xiàn)個人價值。在這樣的文化下,個人主義極為嚴重,它反映了西方社會價值觀,并在西方人的日常生活中也有所體現(xiàn)。在西方人眼里,追求個人利益,行使個人權(quán)利是天經(jīng)地義的,因而很多人也將西方文化稱為“I”culture(“我”文化),這和中國集體文化形成了鮮明對照

    (二)思維模式方面

    人們認識外界事物會受到文化的影響,國家和地區(qū)不同,文化往往也有所差別,因而不同文化地區(qū)的人其思維方式也是不同的。中國人注重整體和諧,更多地從整體上做主觀判斷而少做客觀分析;而西方人、抽象思維高于具體思維,注重形式邏輯。英漢句法的不同構(gòu)造就是有思維方式差異的體現(xiàn),漢語以動詞為中心,橫向鋪敘,多用中短句,注重語義和語境結(jié)合,屬“從多歸一”,達到意合目的而不受形態(tài)限制;英語以主語、謂語為核心統(tǒng)領(lǐng)句內(nèi)其它成分(如短語及各種從句),通過詞匯形式、關(guān)聯(lián)詞等形態(tài)系統(tǒng)變化來表達語法意義,屬“由一到多”。例如下面這句話:

    The doctors informed me that he would need to change his lifestyle completely,which meant no more farming life[3].(醫(yī)生告訴我,父親需要完全改變他的生活方式,這意味著他無法再過農(nóng)耕生活)英語以主語“doctor”和謂語“informed”為軸心形成一句話,完全傳達了作者之意,而漢語須用三句話才能表達完整。

    (三)宗教方面

    在英美國家,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神,上帝在他們眼里是唯一至高無上的神,具有很高的權(quán)威。就像一些諺語中所說的:“Heaven is above all”、“God is above all”(上帝是至高無上的)[3],“God never shut a door but he opens another”(上帝給你關(guān)上一扇門,會給你打開另外一扇門),“help yourself,and God will help you”(自助者,人恒助之)等等。而在中國人眼里,他們更看重“天人合一”或者是“神人合一”。中國人信仰佛教、道教、儒教,直至三教合一。與佛教、道教有關(guān)的諺語如:不閑時不燒香;臨時抱佛腳;放下屠刀,立地成佛;福兮禍所伏,禍兮福所[4]。儒家思想更是漢語諺語體系中一筆寶貴的文化財富。譬如:

    性相近也,習相遠也——By nature,men are nearly alike;by practice,they get to be wide apart.

    過而不改,是謂過矣——Not to mend the fault one has made is to err indeed.

    言必信,行必果——Keep what you say and carry out what you do.等等都是至今遵循的至理名言。

    二、中西文化差異的表現(xiàn)

    (一)諺語反映生活習俗差異

    語言來自人們的生活,同時又反映了人們的生活。生活習俗極大地影響了語言詞匯的形成和發(fā)展,而生活環(huán)境和生活習俗與人們的飲食習慣密不可分。西方人主要以黃油,面包,奶酪、牛奶為主,正如英國諺語'Butter to butter is no relish.(千篇一律的東西讓人厭煩),而大米是中國人的主食,由此產(chǎn)生了像“偷雞不成反蝕一把米’”斗米養(yǎng)恩,擔米養(yǎng)仇”等諺語,再譬如

    服務(wù)行業(yè)相對于其他行業(yè)來說,本身工資水平較低,酒店作為密集型服務(wù)行業(yè),需要提供高質(zhì)量的服務(wù),高服務(wù)質(zhì)量意味著對員工的高要求,高約束,意味著員工的工作量大大增加,工作量與工資不成正比,并且不同檔次的酒店福利待遇也有很大偏差,導致同工不同酬。而員工往往把薪酬福利待遇作為考量一份工作的基本標準,所以,當員工在尋找到更高福利待遇的企業(yè)后,就有可能跳槽。

    “'Different people have different opinions;some like apples and some like onions.”。這個諺語和中國的“羅卜青菜,各有所愛”意思基本相同,但英國人卻采用的是“apple(蘋果)”和“onion洋蔥”,這是緣于“蘿卜”(radish)和“白菜(cabbage)”是中國最常見的蔬菜,這個諺語映射出了中國人生活習俗特征??梢姴煌褡宓闹V語勾勒出了他們不同的生活特征。

    (二)諺語反映人文思想差異

    人文主義強調(diào)如何才能將人的本身發(fā)揚光大。而西方人對此看法有所不同,這一點在諺語中也有所體現(xiàn)。早在在古希臘羅馬時期,便有一些學者不僅對自然奧秘進行探索,同時對人本身也非常好奇。那個時期的諺語中就有所體現(xiàn),其中反映出他們的神具有人性化特點。比如說,“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”(維納斯如果離開克瑞斯和巴庫斯,她就會覺得很冷)。維納斯是愛神,在人們心中,她身上充滿了生活氣息,然而她也需要酒神(Ceres)和谷神(Bacchus)的陪伴,她的愛情也離不開美酒佳肴。到了中世紀時期,西方的神學更是占據(jù)了主導地位?;浇掏秸J為,上帝它創(chuàng)造了人類,所以人類只是上帝的仆役。而人文主義思想隨著文藝復興時期的到來而逐漸興起,人的價值也更受到肯定,這一點在諺語中也有所體現(xiàn)。比如說:“Man is the soul of the universe.”(人是宇宙的靈魂),“Man is the measure of all things.”(人是衡量萬物的標準)。不僅如此,禁欲主義也是人文主義者所反對的,他們充分尊重人的需要,認為享樂是一種需要,而不是罪惡。所以,英語諺語中也有鼓勵人及時享樂的例子,像“Wealth is not his who has it, but his who enjoys it.”(財富是享用者的,而不是占用者的),“Eat,drink and be merry for tomorrow die.”(盡情吃,喝,享樂吧,因為明天我們會死去。)而中國長期以來都受到儒家思想的統(tǒng)治,關(guān)于人的學問又是儒家思想的重點,所以中國有很多諺語中都蘊含了要重視人本身的意思。像孔子所說的“己所不欲,勿施于人(What you do not want done to yourself,do not do to others.).”然而儒家對自我卻并不強調(diào),其認為社會和集體的利益高于一切,這種思想在很多諺語中也有所體現(xiàn),比如說:“寧可人負我,切莫我負人”,“孤雁難飛,孤掌難鳴”等。

    (三)諺語反映道德觀念差異

    在道德觀念方面,東西方也存在著一些異同,其中諺語中也有所反映。同樣受儒家思想影響,中國人看重榮譽,好面子,非常在乎周圍人的評價。在中國文化里,社會輿論有時還是一道捍衛(wèi)道德的無形的墻,在一定程度上,遏制了違犯中國道德傳統(tǒng)的不良現(xiàn)象。傳統(tǒng)文化中的“見義勇為,打抱不平、眼睛里揉不得沙子”都是“人言”正面作用的例證。過度好面子的負面效應也在諺語“死要面子活受罪”得到了體現(xiàn),像“眾口鑠金,積毀銷骨”;“三人成虎”;“唾沫淹死人”;“流言止于智者;輿論之力猛于虎”等這些諺語足以說明中國人懼怕對自身不利的流言蜚語。但是西方人并不這么認為,他們覺得只要不違法,對他人沒有造成傷害,別人對自己的看法無關(guān)緊要。像英語諺語:如:“Sticks and stones may break my stones,,but words will never hurt me..”(棍棒石頭能將我的骨頭打斷,但是語言傷害不了我。)在中國人眼里,道德高尚的人往往光明正大,像“君子坦蕩蕩,小人常戚戚”,“明人不做暗事”說的那樣。他們認為人們隱瞞不了那些見不得光的事情,“若要人不知,除非己莫為”,“人正不怕影子歪”。在這樣的觀念下,中國人就心安理得地評論他人的隱私了。

    (四)諺語價值觀念差異

    西方的文化傾向于主張個人主義,鼓勵彼此競爭而非合作;個人目標優(yōu)于團隊目標;每個人都有自己做出的決定。人們對價值的取向就是通常所說的價值觀差異頗大,個人主義是英美價值觀的主線,他們推崇個人得獨立自主性,就像諺語中所說的:“Don’t put your finger in the pie(不要多管閑事)”,諺語“Mind your own business”也如出一轍。然而,中國文化恰恰說明了相反的價值取向,儒家學者倡導的集體主義思想要求人們將孝親的倫理情感滲透到其他社會成員.強調(diào)個體離不開群體,集體利益高于個體利益[5],許多古今漢語諺語反映了中國人集體主義的價值觀。

    獨木不成林——One tree does not make a forest.

    眾人拾柴火焰高——A lot of people who collect wood make a fire burning.

    眾人一條心,黃土變成金——The unity of the masses makes the clay gold.

    一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫——A hedge has three stakes:a man has three

    (五)諺語反映的審美習慣差異

    每個民族都有其獨特的個性,這也使得他們在審美習慣和情趣方面也有所不同。因此,東西方在認識周圍環(huán)境和事物時感受也有所不同。英漢諺語中都有用動物來比喻人類的語句,但是人們關(guān)于對動物的認識和感情并不一致,甚至是相反的。比如漢語有“膽小如鼠“,因為鼠在漢文化里是膽小的象征,視兔子為敏捷、可愛的小動物,而西方文化中常把鼠作為安靜的喻體,“膽小如鼠”被譯成了”as timid as bare”,“as quiet as mouse”卻相當于漢語的“靜如處女”。英語dog--狗是英美人喜歡的動物,他們甚至互稱為dog,或者自稱dog,在英文化中dog沒有任何卑劣的含義。他們還將狗作為人類的朋友,像Good dog deserves a good bone.——有功者受賞。

    .A living dog is better than a dead lion.——死獅不如活狗.

    Love me,love my dog.——愛屋及烏

    但是在中國,說到狗,大多數(shù)人都會想到一些不好的東西,像“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”等等這些語句,反映出中國人對狗的不喜歡。中國人和英美人在年齡方面的看法也不一致,年齡是英美人的隱私,他們對年齡是閉口不談,像“You can’t teach an old dog new tricks(年愈花甲不堪教)”中所說的,他們認為年老是非常無奈的,抱有悲觀的心態(tài)。而中國人卻習慣論資排輩,中華民族以尊老敬老為美德,因而年老在中國就不帶有悲觀色彩。就像這樣諺語“莫道桑榆晚,為霞尚滿天”、“老驥伏瀝,志在千里”等等,都體現(xiàn)出這一特點。中英在諺語中所用比喻修辭的方式也有所不同,具體表現(xiàn)在喻體選擇不同,這也反映了其審美習慣存在差異。比如說,英語諺語“All is fish that comes to the net”和漢語諺語“抓到籃子里才是菜”、英語諺語“To cry up wine and sell vinegar”和漢語諺語“掛羊頭,賣狗肉”等,都反映出中英在審美習慣方面有所不同。

    三、結(jié)論

    語言和文化之間有著非常密切的關(guān)系,作為文化的一部分,語言的發(fā)展直接影響到文化的發(fā)展,而文化的發(fā)展更是直接制約著語言的發(fā)展。而諺語是一種特殊的語言,其也是一種特殊的文化載體,其研究價值很高。漢語英語諺語間的區(qū)別,能夠反映出中西方文化的某些差異,從這可以看出,諺語與文化二者互相影響,互相依存。

    [1]沈瑋.漢語俗語的文學圖像[M].北京:世界圖文出版公司,2010:278-280.

    [2]張芳.英漢諺語的差異與翻譯技巧概述[J].大學英語,2013,(1):159-160.

    [3]Unit1,Book II,新視野英語教程

    [4]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].海淀走讀大學學報,2001,(1):82-86

    [5]孟麗莉.英漢諺語中所反映的中西道德觀比較[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2011,(4):102-104

    編輯:董剛

    Cultural Differences between English and Chinese Proverbs

    TIAN Wenge
    (English Department of Heze Medical college,Heze Shangdong 274000)

    as a special kind of culture,proverbs are accumulation of human wisdom handed down from generation to generation.This paper analyzes roots of differences between the Chinese culture and Western cultural,and differences are demonstrated between Chinese and English proverbs from aspects of customs, humanistic ideas,morality,values and aesthetic concepts.It helps to promote cultural exchanges between East and West.

    proverb,cultural,differences.

    K269

    A

    2095-7327(2016)-07-0181-04

    田文革(1967-),女,山東菏澤人,菏澤醫(yī)學??茖W校副教授,碩士,研究方向:英語教學。

    猜你喜歡
    諺語英漢漢語
    學漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
    追劇宅女教漢語
    漢語不能成為“亂燉”
    華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
    說說諺語
    商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
    淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
    英漢文化中的委婉語應用對比分析
    24節(jié)氣
    天峨县| 宁强县| 江川县| 隆林| 双城市| 商丘市| 元谋县| 双峰县| 怀来县| 湘潭县| 漳浦县| 剑川县| 衡阳市| 政和县| 新津县| 平顺县| 周口市| 麻栗坡县| 桦甸市| 石台县| 兴山县| 罗甸县| 达孜县| 西昌市| 柯坪县| 民乐县| 丹东市| 尉犁县| 宜川县| 婺源县| 九龙县| 凌云县| 枣阳市| 广水市| 宁化县| 法库县| 左云县| 苗栗市| 武胜县| 平湖市| 积石山|